[摘 要]商務英語信函作為商務英語的一種重要語篇文體形式,為了實現其交際目的,常有意識地使用名詞化語法隱喻結構。本文首先扼要介紹系統功能語言學理論下的名詞化隱喻研究及名詞化隱喻的語義特征,然后重點分析名詞化隱喻在商務英語信函中的語篇交際功能。
[關鍵詞]名詞化 語法隱喻 商務英語信函 語義特征 交際
商務英語信函是專門用途商務英語語體中的一種語篇類型,是以服務商務活動為目標,集實用性、專業性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會人際功能的一種英語文體。作為商務交往的一種重要語篇形式,商務英語信函具有獨特的文體特征,其中名詞化隱喻常被靈活地運用來突出其特定的語篇風格,實現其特定的交際功能。在國際商務活動日趨頻繁的今天,從事商務英語信函寫作的人士熟知如何靈活運用名詞化隱喻以達到商務活動目標是十分必要的。
一、系統功能語言學理論下的名詞化隱喻研究
名詞化又作名物化,是指小句的任何一個成分轉換為具有名詞或名詞詞組句法功能的語言單位的過程。Halliday將語法隱喻分為概念隱喻(ideational metaphor)和人際隱喻(interpersonal metaphor),并且認為名詞化發揮著語言元功能中的“概念功能”,是創造概念語法隱喻的最有力的方式。有些功能語言學者認為,語法隱喻還應包括語篇隱喻。系統功能主義對名詞化研究的出發點是將其視為一種語法隱喻,即發生在詞匯語法層面的隱喻化過程。除了在詞匯語法層的小句范圍內研究名詞化現象,功能主義還從語境、交際功能等角度出發,將名詞化與語篇組織、語言風格、語式語類等研究聯系起來,對名詞化現象作了系統深入的闡釋。
Matthiessen在他的研究中指出,除了通常所說的用動詞體現的“過程”,以及用形容詞體現的“特征”的名詞化外,小句的情態等也可以被名詞化,這樣就把名詞化從概念語法隱喻擴展到了人際語法隱喻。朱永生也將名詞性評價看成名詞化的一種類型,由此擴展了名詞化的人際功能。除此以外,在語篇方面,Halliday在論及隱喻性主位和隱喻性新信息時,認為名詞化是必不可少的語篇連接手段和實現方式, 名詞化具有利于語篇展開、銜接和連貫的功能。因此研究名詞化隱喻的功能要將其概念功能、人際功能和語篇功能聯系起來,看三者是如何共同作用的。
二、名詞化隱喻的語義特征
依據系統功能語言學理論,從表面看,名詞化是語法形式上的一種變化,但其實質是語法與語義的交互匹配,是一種語義現象。“選擇”是系統功能語言學的一個重要概念。當人們要表達一定的意義時,便要在系統網絡中進行有目的的選擇。名詞化后的“事物”具有雙重語義特征,過程、屬性、情態和評價經過名詞化后仍然保持原來作為過程、屬性、情態和情態的一致式意義,但是增加了作為“事物”的隱喻式意義。與原有形式對比,名詞化不僅更簡潔、客觀,同時還增加了一定的語義特征,所增加的語義特征往往與特殊的交際用途緊密相關。例如:
Fluctuation in the freight after the date of sale will be for the buyer’s account.
(1)中的fluctuation和sale兩個名詞保留了to fluctuate和to sell的過程意思。但是因為作為事物出現在小句中,就省略了這兩個事物的執行者,如fluctuation 省略了運費波動的原因,只關心運費波動這一事實,而sale 省略了誰是賣方,只關心買賣成交這一事實。這句話在表達簡練的同時突顯了對過程結果的關心及由此產生的責任人所擔責任的強調。
(2)There is a possibility that the option-renewal date will be extended to January 17。
小句的情態取向中,明確主觀形式和明確客觀形式都是隱喻性的。情態意義的名詞化能降低句中人際意義的發揮,減少語篇的主觀性,強調語篇的客觀性和公正性。(2)選擇possibility并非是任意的,而是為了滿足交際者表達其明確客觀情態的特殊需要。
三、名詞化隱喻在商務英語信函中的語篇交際功能
Ellis Johnson曾根據多年的教學經驗總結了商務英語語篇的三大特點:目的性(sense of purpose),交際性(social aspects)及清晰性(clear communication)。莊學藝和周耀宗認為商務英語語篇具有完整(completeness)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)、清晰(clarity)、禮貌(courtesy)和體諒(consideration)七個語篇特點。商務英語信函作為商務英語的一種重要語篇文體形式,它不同于面對面的對話,無法通過身體語言、語調、重讀來傳達隱含的意思,而必須通過完整清晰的書面語篇格式、通過禮貌、具有邏輯性的措辭來達到自己的目的。以下將以商務英語信函中出現的名詞化隱喻為例分析名詞化在商務英語信函中的語篇交際功能。
1.簡潔性功能
名詞化過程就是將小句的意思“打包”成用名詞性詞組表達,原先由兩個或兩個以上的小句表達的意思通過一個小句完整地表達出來,從而使語篇的字數減少,每句的信息量相對增大。名詞化后的事物不僅具有名詞的屬性,還可以被進一步修飾、量化、質化和分類,從而可以用較少的語言表達較多的內容,加大了詞匯密度,使語篇的敘述更加簡練。
(3) You remitted the amount of $300 to us in January 30, and we have received it. Here at this time we wish to thank you for it.
(4)Thank you for your remittance of January 30 for $300.
對比(3), (4)后發現,經過名詞化,(3)中的前兩個小句被“打包”成由remit 名詞化后的remittance經過修飾、量化形成的名詞性詞組來表達,這樣做有助于實現商務英語語篇的經濟原則,既準確表達了意思,又節約了對方的時間。
2.客觀性功能
當過程或屬性化為事物后,由于省略了限定成分或情態意義,所以使語篇更客觀、公正,這在一定程度上限制了語篇人際功能的發揮,而這種限制,恰恰是寫信者希望閱信者能感受到的語篇具有的嚴肅性和客觀性。
(5) The contact was made on a C/F basis, whereas your letter of credit stipulates CIF. This inconsistence must obviously be resolved.
在商務英語信函中,寫信人對自己的行動一般用顯性主觀從句(常用動詞或動詞詞組),用以突出自己的看法并希望對方接受自己的觀點;而對對方的行動則常采用顯性客觀的形式(常用名詞或名詞詞組)來淡化自己的觀點,以增加客觀的確定性。(5)中,形容詞inconsistent名詞化成inconsistency后淡化了評價的來源,經過這一非人格化過程,進一步增強了評價的客觀性,使語氣變得較委婉含蓄。
3.禮貌性功能
禮貌是商務英語信函重要的語篇特點,它往往是促成一項貿易的關鍵,因此,禮貌性的語言對信息的交流起著至關重要的作用。相對于動詞結構,名詞結構顯得更委婉,是經常使用的禮貌措辭。
(6)We appreciate the time you took to let us know of the error, and we sincerely apologize for your disappointment at not finding the sale item at the price that was advertised by mistake in last Sunday’s newspaper.
(6)使用質化后的名詞化結構“your disappointment at not finding the sale item at the price that was advertised by mistake in last Sunday’s newspaper”代替一致式中的動詞結構。商務英語信函的目的就在于說服對方接受自己的想法并采取相應的措施,因此,當話題有利于對方時,句子的邏輯主語通常是you;當話題不利對方時,句子的邏輯主語通常是we或者話題本身,這樣就避免了指責的語氣, 使語氣變得友好,利于對方接受。本句中,名詞詞組your disappointment的選擇顯示了信函的誠懇性,充分表達了應有的禮貌。
4.語用預設功能
過程名詞化成事物后,由原先的動態變成了靜態;過程可能發生,也可能不發生,而事物給人的印象是該物已經發生或存在,這就影響了話語交際中的語用預設。
(7) Your paying promptly will be greatly appreciated.
(7)采用的名詞化結構的語用預設為“your paying promptly”是既定事實,而如果改用小句“If you pay promptly”表達則表明這件事情還有商榷的空間,不會給人一種既定事實的感覺。寫信者在這里使用名詞化隱喻結構而不是小句的形式,旨在向閱信者傳遞一個行將成為既定事實的信息。這樣的表達改變了話語交際中的語用預設,既傳遞了特定的信息,又間接實現了交際者的意圖。
5.語篇銜接和回指功能
名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能主要是通過建立“主位—述位”銜接而實現的,它給句子的主位提供了另類的表達方式,避免行文單調。同時,名詞化隱喻做主位使原先的過程變得更加突出,取得了主位化(thematization)和前景化(forgrounding)的效果。例如,(6)就是通過將前句小句意思“打包”成評價性名詞inconsistency作為新小句的主位,使其起到語篇意思自然銜接和回指的功能。
(8)Our director will be visiting Beijing in tow weeks, and we think it would be better to discuss this with him. Follow our discussion, and we have decided to offer you an appointment as our sole agent.
(8)中的discussion既是對上句動詞discuss意思的承接,又是下句的主位,在起到很好的回指、連貫作用的同時,也達到突出主題,引起注意的交際目的。
四、結語
名詞化隱喻是表達和增強商務英語信函語篇交際目的的重要語言手段。過程、屬性、情態和評價轉化為事物后具有一致式和隱喻式的雙重語義特征,對語篇的意義產生一定的影響。名詞化隱喻在商務英語信函語篇的建構中發揮著重要的交際功能,它使語篇更簡潔、客觀、禮貌,銜接更緊密,同時也具有語用預設功能。在商務英語信函中,名詞化隱喻的使用往往與語言使用者的交際意圖有關,掌握好名詞化隱喻的理論十分有利于對商務英語信函語篇交際功能的分析和理解,同時也對商務英語信函的寫作具有一定的指導作用。
參考文獻:
[1] 謝建平等.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[2] Halliday, M. A. K. An introduction to Functional Grammar (2nd edition) [M]. London: Amold. 1994.
[3] 朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006(2): 83.
[4] Matthieesen, Christian. Lexicogrammatical Cartography:
English Systems[M]. Tokyo: International Language Sciences Publishers, 1995.
[5] Ellis, M. C, Johnson. Teaching Business English [M]. Oxford: OUP, 1994.
[6] 莊學藝,周耀宗.外貿業務與函電[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[7] 叢迎旭.名物化的純理功能與文體特征[J].中美英語教學,2007(4): 54-57.
[8] 王薇. 從系統功能語法的名詞化研究分析Halliday的語義觀[J].北京第二外國語學院學報,2005(2): 10-13.
英文題目和摘要:
The Discourse Communicative Functions of Nominalization in Business English Letters
Abstract: Business English letters belong to one important discourse variety of business English styles. In order to achieve their communicative purposes, nominalization is often applied purposefully in them. This article starts with a brief introduction of the study of nominalization in systemic-functional linguistics and the semantic features of nominalization, and then focuses on the analysis of the discourse communicative functions of nominalization in business English letters.
Key words:nominalization, business English letter, semantic features, communication