999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見錯(cuò)誤解析

2011-12-31 00:00:00潘宏
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2011年31期

摘 要:通過對(duì)網(wǎng)站翻譯原則的闡述及其主要錯(cuò)誤類型的歸納,解析了杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯的常見錯(cuò)誤并提出了相應(yīng)的建議。

關(guān)鍵詞:翻譯原則;常見錯(cuò)誤;企業(yè)網(wǎng)站

中圖分類號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2011)31-0251-04

引言

隨著信息社會(huì)的迅猛發(fā)展,越來越多的單位和個(gè)人利用國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)溝通與外界的聯(lián)系。特別是外貿(mào)企業(yè),一方面,把商品、技術(shù)、服務(wù)等推向國(guó)際市場(chǎng),加強(qiáng)自身的宣傳;另一方面,吸引人才、資源、資金等加速自身的發(fā)展。為此,英文網(wǎng)站信息不斷增多,這無疑在擴(kuò)大對(duì)外宣傳,促進(jìn)信息的國(guó)際交流等方面中起著極大的作用。所謂翻譯,是指首先從語意,其次從文體在譯語中用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息[1~3]。

然而,外貿(mào)企業(yè)在寫、譯英文網(wǎng)站時(shí),常常會(huì)碰到英語表達(dá)困難或找不準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的英文等難題。為此,筆者試圖以杭州本地外貿(mào)企業(yè)的英文網(wǎng)站作為研究樣本,對(duì)各網(wǎng)站英譯出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤進(jìn)行解析歸類。目的在于了解誤譯的種種現(xiàn)象,分析導(dǎo)致錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,從而更好地制作杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站,做好公司的對(duì)外宣傳工作。

一、網(wǎng)站翻譯原則

許建忠根據(jù)從事企業(yè)網(wǎng)站翻譯工作的體會(huì),結(jié)合國(guó)內(nèi)外譯者的實(shí)踐,總結(jié)歸納出企業(yè)網(wǎng)站翻譯的原則,即“得作者之志,為讀者所接受”[4]。實(shí)踐證明,這一原則符合企業(yè)網(wǎng)站翻譯的實(shí)際,具有具體的指導(dǎo)意義。

1.表達(dá)作者意愿。表達(dá)作者意愿首先要吃透原作。原作是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和唯一的依據(jù),在通常情況下不得任意改動(dòng)或刪節(jié)原文。筆者認(rèn)為,只有徹底地理解了原作的真實(shí)含義,才有可能完成確切的翻譯,為讀者所接受。如果沒有理解原文,必然不可能有好的譯文,更不用說為讀者所接受了。有了深入原文這個(gè)前提,才有可能利用譯文語言的語法習(xí)慣和修辭手段去表述原作的意思。所以,對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯工作者而言,從原文入手,是至關(guān)重要的。

2.讀者能夠接受。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制,從而揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張[4]。這些理論思想,對(duì)提高翻譯活動(dòng)的社會(huì)功能和社會(huì)效益無疑具有積極作用。翻譯的宗旨在于溝通信息,在兩種文化之間架起橋梁紐帶。進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換不可不替讀者著想,否則就會(huì)對(duì)牛彈琴,做無用功,這一點(diǎn)是完全可以斷言的。因?yàn)殡x開了讀者這個(gè)審美主題,譯文就失去了存在的價(jià)值。不看對(duì)象,一味照章辦事是行不通的。尤其重要的是,文化歷史差異可以導(dǎo)致翻譯分析判斷上的謬誤。這種差異反映在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革與歷史背景、民族心理與意識(shí)過程和民族風(fēng)俗、習(xí)慣、信念形態(tài)等之上,并必然表現(xiàn)在言語之中。筆者覺得,所有這些因素,網(wǎng)站翻譯時(shí)必須予以高度的重視。

二、網(wǎng)站翻譯中的主要錯(cuò)誤類型

網(wǎng)站翻譯中存在著各種各樣的翻譯錯(cuò)誤。C.Nord 將誤譯分為四種,即語用性翻譯錯(cuò)誤、文化性翻譯錯(cuò)誤、語言性翻譯錯(cuò)誤和文本類型翻譯錯(cuò)誤 [5]。

1.語用性翻譯錯(cuò)誤。語用失誤,是指不同文化背景的人們?cè)谘哉Z交際中,由于說話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象[6]。由于網(wǎng)站翻譯者水平、翻譯角度以及中西方文化形態(tài)、語言習(xí)慣和認(rèn)知模式上的巨大差異,網(wǎng)站譯文中因?yàn)闆]有遵循一定翻譯原則而造成的錯(cuò)誤和跨文化、跨語言的語用失誤時(shí)有發(fā)生,嚴(yán)重地影響了網(wǎng)站譯文的效果。

2.文化性翻譯錯(cuò)誤。所謂文化性翻譯錯(cuò)誤是指譯文與源語文化規(guī)范和慣例相沖突之處[7]。我們必須認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。要更深刻、更確切地傳遞原文的內(nèi)在信息,網(wǎng)站翻譯者不僅要熟練掌握兩種語言,還要了解語言中的社會(huì)文化,探明網(wǎng)站翻譯內(nèi)容所涉及的源語和目的語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對(duì)接。否則,網(wǎng)站譯文就可能會(huì)不被受者接受或給受者造成理解困難。

3.語言性翻譯錯(cuò)誤。語言性錯(cuò)誤指的是直接與翻譯或文字編輯有關(guān)的錯(cuò)誤。中國(guó)翻譯權(quán)威王弄笙先生認(rèn)為:從事外事翻譯,要“吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,按照英文的習(xí)慣,表達(dá)原文的內(nèi)涵”,“同時(shí)又要使譯文通順易懂”[7]。一些企業(yè)英文網(wǎng)站句子中的選詞深受漢語思維習(xí)慣的影響,沒有照顧到目的語的表達(dá)習(xí)慣,造成譯文和原文逐字對(duì)應(yīng),造成閱者理解上的困難。

4.文本類型翻譯錯(cuò)誤。文本類型錯(cuò)誤指的是英文超鏈接以及版面錯(cuò)誤,也算一種不完全翻譯。造成錯(cuò)誤的原因是網(wǎng)站建設(shè)偷工減料或企業(yè)的網(wǎng)頁制作不夠細(xì)心。這些外表錯(cuò)誤看上去雖不起眼,但會(huì)影響讀者對(duì)網(wǎng)站譯文的認(rèn)同感,甚至影響到企業(yè)的自身形象。

三、杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見錯(cuò)誤解析

經(jīng)過初步調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)目前杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯良莠不齊,問題頗多。鑒于企業(yè)網(wǎng)站翻譯自身的特點(diǎn),即實(shí)用性強(qiáng),而文化性偏弱,筆者認(rèn)為,從語言性翻譯錯(cuò)誤和文本類型錯(cuò)誤的角度能夠更好地解析杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯中存在的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.拼寫與標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤非常明顯,不用對(duì)照原文就可以發(fā)現(xiàn)。此類錯(cuò)誤,究其原因,并非翻譯水平不夠所致,而多為校對(duì)過程不夠仔細(xì),只要嚴(yán)格把關(guān)是可以避免的。

例1:The products have been sold well in America,F(xiàn)rance,Germany,UK,Italy and Hongkong ete(http://www.brilliantwood.net/en/index-1.asp).

解析:例1當(dāng)中的一個(gè)明顯錯(cuò)誤是拼寫有誤,句末的單詞應(yīng)該為etc,而不是ete。

例2:Hangzhou Duralamp Electronic Co.,Ltd.,is a joint-venture with Duralamp,Italy(http://www.eboylighting.com/).

解析:Co.,Ltd.,正確形式為Co.,Ltd.,這是網(wǎng)站翻譯中常見的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。

2.語法錯(cuò)誤。由于翻譯者的疏忽或水平限制,網(wǎng)站翻譯中經(jīng)常發(fā)生此類錯(cuò)誤。瀏覽者在具體的上下文中能推測(cè)出這類表達(dá)的大概意思,但是容易給讀者留下不好的印象。

例1:公司以木制品為主導(dǎo)產(chǎn)品,主要產(chǎn)品為木制國(guó)際象棋系列、迷你家具系列、木制禮品系列、日用品系列、兒童玩具系列、兒童中型家具系列等(http://www.aodicrafts.com/prodcts/profile.asp)。

原譯:Our company main product wooden gifts items which treated with commodity series,mini-furniture,wooden gifts,daily necessities,children’s toys and mid-sized furniture for children as well.

解析:若將原譯中Our company視為主語,則句子還是因?yàn)闆]有謂語而顯得成分殘缺,可以考慮改為The main products of our company are…;嚴(yán)格地說,which treated with 既不是限制性定語從句,也不是過去分詞作后置定語,treated with在原文中也沒有任何對(duì)應(yīng)之處。

建議改為:The main products of our company are series of wooden articles,including chess series,mini-furniture,wooden gifts,daily necessities,children’s toys and mid-sized furniture for children as well.

例2:自1998 年引進(jìn)了ISO9001 — 2000 標(biāo)準(zhǔn)版質(zhì)量管理體系對(duì)生產(chǎn)過程進(jìn)行嚴(yán)格管理以來,取得了很好的效果,產(chǎn)品質(zhì)量多年來一直保持穩(wěn)定,得到了國(guó)內(nèi)外廣大客戶的廣泛認(rèn)可(http://www.czwork.com/job_21629/default.shtml)。

原譯:In order to improve the quality of the products,from1998,we start to carry out the ISO9001—2000 quality control systems and get good effects.For the effort of us,now the products have been accept world widely.

解析:原譯最大的問題在于時(shí)態(tài)不明,既然是from 1998,那么,在start一處既沒有使用過去時(shí),也沒有使用完成時(shí);在have been accept中,accept保持原形說明譯者對(duì)完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)根本沒有把握。

建議改為:Since the introduction of the ISO9001—2000 quality control systems into the strict management of the manufacturing process in the year of 1998,satisfactory results have been achieved.The quality of our products is always being kept stable and our commodities are widely accepted by the clients all over the world.

3.中文式表達(dá)。由于受母語的影響,如果譯者按照漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,往往令閱者迷惑不解,此類錯(cuò)誤所占比例不大,但反映出譯者在翻譯中仍然受母語思維的束縛,翻譯不夠靈活地道。

例1:歡迎您參觀我們交易會(huì)!(http://www.brilliantwood.net/en/index-1.asp)。

原譯:Welcome you to visit our fair!

解析:譯文中的表述為中文習(xí)慣用法,但是照搬在英文中則與英文的習(xí)慣不一致,給外商的理解造成一定的困難。

建議改為:Welcome to our trade fair!

例2:當(dāng)您對(duì)我們的產(chǎn)品、服務(wù)等有任何不滿意的情況,請(qǐng)及時(shí)告知我們,以便我們及時(shí)改進(jìn)?。╤ttp://www.hzzlmc.com/english/server.aspx?classid=5)。

原譯:When you’re in our products and services are not satisfied with any of the information,please inform us promptly,so that we can promptly improve.

解析:用母語思維去翻譯,使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)非?;靵y,讓人摸不著頭腦。句中有兩處用了promptly,建議用不同的詞譯出來。

建議改為:When you’re not satisfied with any of our products and services,please inform us immediately,so that we can improve promptly.

4.用詞不當(dāng)。中英文分屬不同的語系,在表達(dá)同一概念時(shí),所用的詞匯也有差異。假如僅僅根據(jù)意義選擇詞匯,則會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

例1:公司自創(chuàng)辦以來,不斷擴(kuò)大規(guī)模,更新產(chǎn)品的種類(http:/ /www.xiashi168.com / about.htm)。

原譯:The company spreads dimensions at once,adding new ranges to our production line.

解析:原文的“擴(kuò)大”譯成spread (傳播、延展),“規(guī)模”譯成dimensions (規(guī)格大小、體積、程度、范圍)等均屬于嚴(yán)重的不對(duì)等;“自創(chuàng)辦以來”被譯成at once (立刻、馬上),與原句的意義不符。

建議改為:Since the establishment of our company,we have always been expanding our industrial scale and adding new ranges to our production line.

例2:本公司近年致力弘揚(yáng)、推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和與之相結(jié)合的高新科技( http://www.ztex.cn/about.asp)。

原譯:This company recent years devoted to bring honor to promote the China outstanding traditional culture and high-speed science which unified with it.

解析:該公司屬于文化禮品公司,原譯中不但出現(xiàn)了recent years前面缺少介詞;devoted to后面跟著動(dòng)名詞的語法錯(cuò)誤,而且把“中華”誤譯成the China,“高新科技”被譯成high-speed science“高速度的科學(xué)”,均屬于用詞不當(dāng)?shù)姆懂牎?/p>

建議改譯:In recent years,we have been carrying forward and popularizing traditional Chinese culture combined with newly developed high-tech.

5.譯文不全。翻譯要忠實(shí)于原文,所以在翻譯過程中需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確選詞和恰當(dāng)造句,最好在譯完后將譯文校閱一遍,以防漏譯。

例1:杭州紅妍國(guó)際貿(mào)易有限公司是一家專業(yè)研發(fā)、生產(chǎn)、聯(lián)合于一體的企業(yè)。公司享有自營(yíng)進(jìn)出口權(quán),有七個(gè)專業(yè)生產(chǎn)廠區(qū),產(chǎn)品包括有機(jī)顏料,無機(jī)顏料、染料、化工中間體及醫(yī)藥等,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷美洲、西歐、東歐、亞洲等60多個(gè)國(guó)家,受到了國(guó)內(nèi)外客戶的一致好評(píng)(http://www.hyhg.com/index.Html)。

原譯:HANGZHOU HONGYAN INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.is specialized in producing and trading all kinds of chemical products.We have our own import and export license and have more than seven workshops.Main business covers pigment,dyestuff,chemical intermediate and pharmaceuticals etc.We enjoy good market and reputation in America,Europe and Asia.

解析:中文版中是“研發(fā)”,原譯中沒有譯出來,可以用“researching”,“七個(gè)專業(yè)生產(chǎn)廠區(qū)”中的“專業(yè)”也沒有翻譯,建議用“specific”,“60多個(gè)國(guó)家”亦沒有譯出來。

建議改為:HANGZHOU HONGYAN INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.specializes in researching,producing and trading kinds of chemical products.We have our own import and export license and seven specific workshops.Our main business covers pigment,dyestuff,chemical intermediate and pharmaceuticals etc.We enjoy good market and reputation in over 60 countries of America,West Europe,East Europe and Asia.

6.語言累贅。翻譯時(shí)應(yīng)力求簡(jiǎn)練。要使譯文精練,有些情況下,英語中已隱含了漢語所要表達(dá)的意思,而譯者往往在漢譯英時(shí)仍用漢語來對(duì)號(hào)入座,以致出現(xiàn)多余的詞。

例1:中國(guó)企業(yè)集團(tuán)現(xiàn)狀和發(fā)展前途(http:/ / china.ourtrade.cn /member/ company.asp? id = 17)

原譯:The present states and the future for development of the group enterprise in our country

解析:典型的逐字翻譯,雖然也表達(dá)了原句的含義,但是可以用更精練的語言表達(dá)。

建議改為:status and prospects of group enterprise in China

7.文本不當(dāng)。在不少企業(yè)網(wǎng)站上,雖有英文欄目名稱,但點(diǎn)擊進(jìn)去,不是死鏈接就是直接鏈接到中文欄目。如果鏈接內(nèi)容是圖片,勉強(qiáng)還可以讓閱者略知一二。若鏈接的是中文,則沒有翻譯可言。在不少杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站上都存在這種錯(cuò)誤。

(1)鏈接版本錯(cuò)誤。http://www.o3-technologies.com.cn/ozone_library.asp; http://www.kvarener.com/indexE.asp.第一個(gè)網(wǎng)址從按鍵名稱為“臭氧去色”的中文欄目點(diǎn)擊進(jìn)去,有英文卻沒有相關(guān)的中文解釋;第二個(gè)網(wǎng)址從英文版本首頁點(diǎn)擊進(jìn)去,竟然鏈接出來的網(wǎng)頁都是中文,沒有英文版本,這一現(xiàn)象非常普遍,出現(xiàn)在很多小型外貿(mào)公司網(wǎng)站上。(2)鏈接無反應(yīng)。http://www.tianyuanfur.com/index.asp#;http://www.3-colour.com/;http://www.sunon-china.com/News.html.以上網(wǎng)站首頁有英文鏈接的標(biāo)志,可是怎么點(diǎn)都沒反應(yīng),很多網(wǎng)站也存在此問題。(3)中英文混合。http://www.hzgift.com.cn/en/culture.asp.此網(wǎng)站英文版點(diǎn)擊進(jìn)去,中英文都有,但是夾雜在一起,是典型的中英文混合現(xiàn)象。

四、杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯問題的啟示

筆者根據(jù)已瀏覽的幾十家杭州外貿(mào)企業(yè)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)上述失誤普遍存在,造成失誤的原因是多方面的。從主觀因素上看,主要是翻譯工作者的整體素質(zhì)不高;從客觀因素看,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)網(wǎng)站翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不夠及網(wǎng)站翻譯工作者的工作條件不足。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)上信息的國(guó)際交流日漸增多,網(wǎng)站翻譯在企業(yè)發(fā)展中起著重要作用,網(wǎng)站翻譯是企業(yè)得以運(yùn)轉(zhuǎn)的重要保障。對(duì)于外貿(mào)企業(yè)來說,網(wǎng)站翻譯更起著不可替代的重要作用。

結(jié)語

杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站上出現(xiàn)大量英語誤譯現(xiàn)象所造成的負(fù)面影響值得關(guān)注,畢竟通過全球任何一臺(tái)電腦都能上網(wǎng)閱讀公司的宣傳材料。網(wǎng)站翻譯是一項(xiàng)極富有挑戰(zhàn)性的工作。所以,翻譯工作者要不斷地加強(qiáng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,進(jìn)一步拓展知識(shí)面,努力提高英語和母語水平以及文化素養(yǎng),把自己培養(yǎng)成一個(gè)合格的翻譯工作者。有志于網(wǎng)站翻譯工作者要通過大量的翻譯實(shí)踐,認(rèn)識(shí)自己的不足和應(yīng)該努力的方向,為提供更高質(zhì)量的譯文而不斷探索。

參考文獻(xiàn):

[1] 賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:3-14.

[2] 尤金奈達(dá).語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1992:8-12.

[3] 石定樂.國(guó)際商務(wù)英語翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:140-145.

[4] 許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:18-19.

[5] 諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯.上海:上海外語教育出版社,2001:75-76.

[6] 肖莉.公司網(wǎng)頁漢譯英的語用失誤問題分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(3):398-399.

[7] 韓孟奇.與目的論相悖的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):109-111.

Analysis on Common Translation Errors of Hangzhou Foreign Trade Enterprises’ Website

PAN Hong

(Jinhua Professional Technology International Business College,Jinhua 321000,China)

Abstract:Through the exposition of website translation principles and induction of its main error types,this thesis analyzes the common translation errors of Hangzhou Foreign Trade Enterprises’ website and puts forward relevant suggestions.

Key words:translation principles;common errors;enterprise website[責(zé)任編輯 王曉燕]

主站蜘蛛池模板: 久久9966精品国产免费| 国产精品女同一区三区五区| 狠狠亚洲五月天| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产中文一区a级毛片视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 青草精品视频| 久久国语对白| 国产在线自乱拍播放| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产美女主播一级成人毛片| 国产原创演绎剧情有字幕的| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 2021国产精品自产拍在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 福利姬国产精品一区在线| 激情乱人伦| 国产三区二区| 亚洲国产天堂久久综合| 全免费a级毛片免费看不卡| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久久精品免费看一| 国产在线专区| 久久精品亚洲专区| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲天堂首页| 青青极品在线| 伊人欧美在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 成人韩免费网站| 亚洲av无码成人专区| 国产性精品| 欧亚日韩Av| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产成人高清精品免费软件 | 91精品国产91久久久久久三级| 国语少妇高潮| 亚洲精品第1页| 欧美精品伊人久久| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产主播在线观看| 久久综合婷婷| 99精品免费欧美成人小视频 | 一本大道无码日韩精品影视| 中文国产成人久久精品小说| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美亚洲欧美| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 5555国产在线观看| 91久久精品国产| 亚洲免费福利视频| 国产精品伦视频观看免费| 精品无码一区二区在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲国产成人自拍| 最新精品久久精品| 69av在线| www.av男人.com| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美日本在线播放| 久热这里只有精品6| 欧美不卡视频在线| 国产电话自拍伊人| 真实国产乱子伦视频| 欧美高清国产| 2020亚洲精品无码| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产草草影院18成年视频| 国产99精品久久| 四虎永久在线视频| 毛片在线播放a| 国产欧美又粗又猛又爽老| 久久免费视频6| 国产高清精品在线91| 2021国产v亚洲v天堂无码| 久久亚洲国产最新网站| 婷婷午夜影院| 国产精品精品视频| 婷婷色中文网|