999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

析《巴黎茶花女遺事》翻譯策略

2011-12-31 00:00:00崔璨
經濟研究導刊 2011年12期

摘要:《巴黎茶花女遺事》是林紓翻譯的第一部作品,深受讀者歡迎,開創了一代翻譯西方文學作品的先河。林紓也從此踏入翻譯領地,翻譯了大量西方小說,成為譯界大師?!栋屠璨杌ㄅz事》之所以取得如此大的成功,是由于譯者靈活使用了增詞、刪減或改寫等翻譯策略。

關鍵詞:林紓;翻譯策略;增詞;刪減;改寫

中圖分類號:I1文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)12-0254-02

引言

林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,又取“楓落吳江冷”之意自號冷紅生,是中國近代著名的文學家和翻譯家。在中國翻譯史上,林紓具有舉足輕重的影響,其譯作數量之多,影響之大,至今依然為海內外所注目。

1897年3月,林紓愛妻去世,悲情難遣,在馬尾偶遇從法國留學歸來不久的同鄉舊友王壽昌。王談及法國小仲馬(Dumas,fils)的小說La Dame aux Camelias,提議與林合譯此書,名為解林紓憂郁,實為向國人介紹一本好書。感懷于故事中的悲壯纏綿情節,林紓欣然同意與王合譯此書,并將譯作取名為《巴黎茶花女遺事》(以下稱林譯)。該書1898首次出版,一時洛陽紙貴,“《巴黎茶花女遺事》行世,中國人見所未見,不脛走萬本”[1]。嚴復的一句“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”[2],更是形象地記載了該書在當時所引起的轟動效應?!栋屠璨杌ㄅz事》開創了翻譯西方文學作品的先河,并從一定程度上改變了清末士人的觀念,“在近代中國翻譯文學史上具有里程碑的意義”[3]。

19世紀末、20世紀初的中國,由于長期的閉關鎖國,多數讀者不懂外語,不了解西方文化,對于西方文學有著強烈的排斥心理,而且原作者和原作品在法國影響平平,該小說譯作何以在中華土地上產生如此大的轟動效應?細細深究,林紓通過靈活使用增詞、刪減、改寫等翻譯策略對原作所進行的創造性、藝術性加工,最大限度地避免了中國讀者對原作的閱讀理解障礙,是該小說譯作在中國獲得巨大成功的重要原因。

一、減詞

林紓采用的翻譯手段中,刪節現象最為常見。林紓譯本在篇幅上與其他譯本有著很大差別,以《巴黎茶花女遺事》為例,La Dame aux Camelias法語原版145頁,外語教學研究出版社1998年英文版215頁,上海譯文出版社2008年王振孫譯本223頁,2008年譯林出版社鄭克魯譯本205頁,而商務印書館1981年林紓譯本僅84頁。不可否認,這和林紓使用古文翻譯且文筆簡練可能不無關系,但主要原因還是由于林紓為了適合中國讀者的口味而對原作所進行的恰當的、藝術性刪減。

由于文化傳統不同,林紓所處時代的中西方文學在寫作手法上存在著較大的差異。中國古代小說敘事傳統以情節連貫的故事性見長,擅長用人物的語言行動來推動情節發展、刻畫人物性格,重曲折離奇的情節描寫,而輕環境、人物肖像及心理描寫。西方小說與之不同的地方主要在于對于環境、外貌和心理描寫著墨較多。如果將西方小說中的全部文字照搬譯出,很可能會令中國讀者覺得譯文拖沓冗長,進而影響到對于譯作的接受。在《巴黎茶花女遺事》中,林譯所關注的是小說情節,而對原作中的環境、人物肖像、心理的描寫則加以刪減。

除節譯之外,出于讀者習慣和讀者接受的文學模式等因素的考慮,林譯還選擇了省略不譯的翻譯策略。首先,對于原文出現的與故事情節關系不大的細節描寫,林譯常省略不譯。如在處理原文中關于拍賣會現場的文字描述時,林譯將長達數行的文字完全刪除,連影子也不見。林紓做如此刪削,目的是使翻譯的西洋小說更符合中國民眾的欣賞習慣,從而贏得讀者的接受、認可和喜愛。其次,譯者謹慎地對待原文有悖于譯語社會文化規范的內容和描寫。小仲馬在《茶花女》開篇中有一段關于妓女的表述,但在林譯中這部分卻被省略了。究其原因,可能是譯者考慮到譯語文化的價值觀以及譯語讀者的接受程度。小說講述的是一個妓女的故事,雖活躍于巴黎的交際圈,但卻熱情真誠、未喪失心靈的純真和對美好愛情的向往。原作者小仲馬不但對妓女的境遇給予同情,更呼吁整個社會把妓女當做人來對待,因為她們也有尊嚴,也有權利獲得必要的、起碼的尊重。這顯然嚴重違背清末士人的傳統道德價值觀,更違背讀者的接受模式。鑒于《茶花女》開篇關于妓女的故事的講述是不易為清末時人所接受的,譯者干脆將該部分內容省略不譯,從而使譯文更符合中國讀者的審美標準,自然也更能為中國讀者所接受。

二、增詞

林紓在翻譯中還運用了增詞法,使他的譯文更加逼真,更接近中國讀者,也更具有吸引力。正如張俊才在他的《林紓評傳》中所言:“這些增補經常是在原文基礎上加上補充和潤色……這些增補無疑使文章更富有意境美和藝術表現力。”[5]

林紓所處的時代,國人對于西洋文學的寫作手法尚且陌生,于是林紓以中國文化標準和中國讀者愿意接受的模式為基準對原文增添了許多解釋性說明文字,以方便中國讀者對原作的閱讀理解、促進法國文化與中國文化的溝通交流。在林紓之前,中國傳統文學作品很少使用第一人稱作為敘述者,中國傳統小說創作慣于使用全知人稱,以便于言說者對發生的事情給予評判以及故事情節的展開。原作中,小仲馬恰恰使用了第一人稱作為敘述者。

中國傳統小說一般是按時間順序安排的,而西方小說則時常有一些倒敘、插敘和補充說明。為了幫助中國讀者更好地理解原文,林紓對于原作進行了大量的解釋性說明。例如,小仲馬原作采用倒敘的寫作手法,加之使用了第一人稱敘述模式,這些技巧對于那時的中國讀者來說尚且陌生,因而為了使讀者保持清晰的思維,不至將上文所述與下文的亞猛之回憶相混淆,譯者在翻譯時特意添加了“以下為亞猛語:亞猛曰:余一日在巴黎 ……”[4],從而提示讀者下面的文字是亞猛在回想過去之事。

在該譯作的首頁,譯者以小字形式加上了這樣一段文字:“曉齋主人歸自巴黎,與冷紅生談,巴黎小說家均出自名手。生請述之。主人因道,仲馬父子文字于巴黎最知名,《茶花女馬克格尼爾遺事 》尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生。冷紅生涉筆記之。 ”[4] 這段增加的文字意在向讀者傳達這樣一個信息:原文頗具文學價值和翻譯價值,因為“巴黎小說家均出自名手”,“仲馬父子文字于巴黎最知名,《茶花女馬克格尼爾遺事》尤為小仲馬極筆”,而這番話語恰恰又是剛剛從巴黎歸來的曉齋主人所述。同時,這樣的行文模式符合中國小說敘述形式和讀者的閱讀習慣。

中國與西方在倫理道德方面更具有很大的差異性。法蘭西民族一向以熱情著稱,喜好浪漫風雅,在小仲馬所生活的時代,法國男女之間的交往愈益自由。像“舉皓腕,余即而親之”[4]的舉動,當時崇尚和信奉“男女授受不親”的中國讀者必然是難以接受和非常反感的,因此林紓在描述了馬克和亞猛這一見面禮后用括號的形式增加了說明:“此西俗男女相見之禮也”[4],意在闡明,原文主人公的這一舉動是西方社會男女相見的正常禮儀而不是國人所理解的“非禮”。這一解釋性說明,既有助于中國讀者正確理解原作中的人物形象、了解西方社會的生活觀念和禮儀禮節,又有助于促進中西文化的溝通交流。

三、改寫

為了更好地讓中國讀者接受譯作,林譯《巴黎茶花女遺事》除了使用增詞和刪節的翻譯策略外,有時還對原文進行了改寫。

林紓積極傳承中國文學的藝術風格,他古文功底扎實、文學底蘊深厚,常選用一些具有中國文學色彩的字眼如“遺事”、“錄”、“略”、“鑒”等為其譯作擬定的書名。從書名翻譯來看,原小說名為La Dame aux Camelias,只有“茶花女”之意,林譯采用《巴黎茶花女遺事》,交代了該小說的發生地域在“巴黎”,暗示西洋之風以吸引讀者的眼球,并用“遺事”二字透露出該故事為某人生前之事,引發讀者懸念。這樣的書名較為符合當時中國小說的慣常手法,能更好地吸引讀者的眼球、引起讀者的注意。在翻譯小說中人物姓名時,譯者將小說中人物的人名采取了中國式處理,簡略其中的部分音節,采用易上口的兩個字的名字,將女主人公Marguerite Gautier譯為馬克(后來譯者一般將之譯為瑪格麗特· 戈蒂埃),將男主人公Armand Duval譯為亞猛(后來譯者一般將之譯為阿爾芒·迪瓦爾)。漢化的名字有助于拉近中國讀者與西洋小說中人物的距離,激發讀者的閱讀興趣。又如,原作對馬克外貌按字面直譯過來應該是這樣描述的:“黑玉般的頭發,不知是不是天然馨曲的,在額前分披成兩大絡,消失在腦后 ……”而林譯卻將其改為 “發黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結為巨髻” [4]。譯文的描述顯然迎合了中國傳統士人心目中的美人形象,滿足了中國讀者的審美期待。

林紓是古文的擁護者,在翻譯外國作品時的一個重要的特點就是古文的運用,這也是他的譯文在當時很受歡迎的原因之一。古文寫作有諸如修辭、對仗、用典等多方面的要求,林譯《巴黎茶花女遺事》使用了很多的對仗。由于英漢語的差異以及對仗表達形式方面的限制,譯文中大部分對仗是通過對原文進行大幅度的加工而改造出來的。

結語

錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中這樣說道,“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷”[7]。19世紀和20世紀之交,中國閉關鎖國,和西方社會在風俗習慣、閱讀心理、文學手法等諸多方面都存在著很大的差異,林紓的翻譯策略和對原作的創造性、藝術性加工,極大地方便了中國讀者對原作的閱讀理解,真切再現了西洋文學和西方社會的畫面,給干涸的中國大地吹來了異域之風,滿足了中國讀書市場之需,從而成功地搭建了中西文化交流之橋。

參考文獻:

[1]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].北京:知識產權出版社,2010:91.

[2]嚴復.甲辰出都呈同里諸公[G]//嚴復集(二).北京:中華書局,1986:365.

[3]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:108.

[4]林紓,王壽昌.巴黎茶花女遺事[M].北京:商務印書館,1981:3-20.

[5]張俊才.林紓評傳[M].天津:南開大學出版社,1992:27

[6]錢鐘書.舊文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1979:63.[責任編輯 吳迪]

主站蜘蛛池模板: 国产波多野结衣中文在线播放| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲精品自拍区在线观看| AV不卡国产在线观看| 欧美精品1区| 国产成人精品一区二区免费看京| 日本影院一区| 99无码中文字幕视频| 日韩成人在线视频| 成人在线亚洲| 少妇精品网站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 97影院午夜在线观看视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 无码国产伊人| 四虎亚洲精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产精品久久久久久久久| 中文字幕 91| 久久中文字幕2021精品| 91精品日韩人妻无码久久| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品一老牛影视频| av在线5g无码天天| 国产精品第页| 91福利在线看| 国产精品白浆无码流出在线看| 99久久精品美女高潮喷水| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 特级欧美视频aaaaaa| 中文天堂在线视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲香蕉在线| 五月婷婷亚洲综合| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 97综合久久| 全裸无码专区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 伦精品一区二区三区视频| 国产91视频观看| 欧美亚洲第一页| 国产大片黄在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲热线99精品视频| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 狠狠五月天中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 97在线免费| 国产欧美视频在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美精品亚洲二区| 午夜激情福利视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产亚洲欧美在线专区| 日韩精品资源| 中文字幕不卡免费高清视频| 综合天天色| 国产在线视频二区| 欧美a在线看| 欧美性天天| 无码AV动漫| 亚洲欧美一级一级a| 特级毛片免费视频| 亚洲成人黄色网址| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 久久久久免费看成人影片| 国产凹凸视频在线观看| 男女性午夜福利网站| 成年片色大黄全免费网站久久| 91无码人妻精品一区| 91国内在线视频| 国产精品自拍合集| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日本午夜精品一本在线观看| 天天色天天操综合网| 国产成人亚洲毛片| 中文字幕亚洲电影| 伊人久久久久久久久久| 国产原创第一页在线观看|