999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習語翻譯的歸化與異化

2011-12-31 00:00:00濮雪
企業文化·下旬刊 2011年10期

摘 要:一般認為的直譯/意譯和歸化/異化的翻譯策略,前者主要注重翻譯過程中的語言形式,而后者既注重語言形式,又注重文化內涵。

關鍵詞:習語翻譯 規劃 異化

1.The brief introduction to idioms

Idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to it grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as in keep tabs on. Idioms own two features: semantical integration and structural fixation.

2. Idioms with contextual backgrounds and respective strategies

When translating the idioms with cultural images, besides the strategy of foreignization, the translator should make paraphrasing or add notes for the images to make interpretation to the reader and introduce the cultural connotation of the original in a particular nation’s culture, to hit the intention of cultural communication.

Text meaning and strategy

Sometimes, the work of translation should be done in the light of the meaning of the contextual text on the whole, otherwise, the translation may not express the meaning properly or even misunderstand the original.

For example, “the two friends are hand-and-glove with each other.” It can be translated as “這兩個朋友情同手足。” However, compare the following one: “The reactionaries work hand-in-glove with the imperialists to suppress the national liberation movement.” This one can be translated in Chinese as: “反動派和帝國主義狼狽為奸,以鎮壓民族解放運動。” From the two examples above, the translator should be more careful about the exact meaning of the idiom according to the part of speech whether it is a derogatory term or a commendatory one in the framework of the contextual text. In the example here, the English idiom “hand-and-glove” itself has no any other part of speech, but when put into the context, sometimes it can express the different sentiment and social attitudes of the author. In this case, the translator should take care to adopt a proper way of processing the original, to represent the original faithfully and explicitly. In the first example, the translator employs “情同手足” as the counterpart for the idiom to describe the relationship between the two close friends in the strategy of domestication. In this example the translator only gives a statement of fact that they are good friends with positive personal sentiment. As for the second example, the author of the original himself/herself takes a wrathful sentiment in expression, so this requires the translator gives a proper process to show the wrath of the author. So the translator employ the Chinese idiom “狼狽為奸” as the counterpart of the translation, and also in the strategy of domestication. By using the proper process in the strategy of domestication, it retains the basic sentimental foundation of the original.

Text style and strategy

The strategy of domestication is applicable to translate text and evaluates the effects of the reader’s reading practice. While in some cases, because of the different communication intentions, the translator needs to make different process in order to achieve the optimal semantical effects. Besides, the translator should turn to the style of the original to choose the strategies of translation whether in the way of foreignization or domestication. Look at the following examples:

I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and might as well tell the whole thing now. (F. Norris)

我早已把隱秘泄露了出來,科西爾先生,干脆現在就把全部底情透露給你吧.

In this Chinese translation, the translator employs the way of domestication to achieve the semantic equivalence. In this example, if the translation applicants the way of foreignization “我早已把貓從口袋里放出來了”, it does respects the original culture, and have displayed this culture, but the connotation of sentence viewed from the whole article will be not so integrated, and can make a suspicion of close translation, which is the blind alley of translation. It is worthy for all the translators to take notice of such situation and avoid such kind of translation. However, here in this example, the contextual environment is humorous; otherwise, the speaker can’t use the idiom “let the cat out of the bag”. Therefore, according to the style of the original, the translation “我早已放貓出來了,科西爾先生,干脆現在就把全部底情透露給你吧” is recommended in this thesis, by employing the strategy of foreignization, and thereof keeps the original flavor to the utmost.

3. Conclusion

In translating idioms, the translator should take care to maintain the prototype of the original as much as possible in both form and semantics. Foreignization is the basic approach for translating them, while they should in the aids of connotations or notes expounded in the way of domestication. When necessary, the translator should employ the strategy of domestication to make a better translation.

參考文獻:

[1] 金惠康 跨文化交際與翻譯 中國對外翻譯出版公司 2003

[2] 謝天振 翻譯研究新視野 青島出版社 2003

[3] Peter Newmark 翻譯問題探討 上海外語教育出版社 2001

作者簡介:濮雪(1984-1),女,漢,成都電子機械高等專科學校機械系輔導員,本科,2010年四川大學研究生在讀,主要從事思想政治教育和大學英語教育

主站蜘蛛池模板: 九九视频免费看| 亚洲综合香蕉| 免费毛片全部不收费的| 日本不卡在线播放| 欧美一级视频免费| 国产极品美女在线| 国产精品va免费视频| 亚洲看片网| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 亚洲综合狠狠| 免费xxxxx在线观看网站| 狠狠色丁香婷婷| av在线人妻熟妇| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一区二区影院| 欧美成人怡春院在线激情| 久久久久免费精品国产| 国产呦精品一区二区三区下载| 中文字幕 日韩 欧美| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 一本色道久久88亚洲综合| 国产色网站| a级毛片视频免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美黄色a| 精品视频一区二区观看| 99成人在线观看| 香蕉网久久| 免费a级毛片18以上观看精品| www.youjizz.com久久| 欧美亚洲激情| 国产在线一二三区| 制服丝袜一区| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 色妞www精品视频一级下载| 欧美午夜性视频| 国产精品v欧美| 免费无码AV片在线观看国产| 国产一区在线视频观看| 激情综合网址| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 五月天久久婷婷| 国产精品开放后亚洲| 四虎影视库国产精品一区| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产第一页第二页| 国产一区在线观看无码| 四虎国产精品永久一区| 成人免费一级片| 亚洲床戏一区| 精品视频第一页| 欧美成人第一页| 精品日韩亚洲欧美高清a | 波多野结衣在线se| 91在线国内在线播放老师| 99久久精彩视频| 九九九精品成人免费视频7| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 91麻豆国产视频| 国产无码高清视频不卡| 97国产精品视频人人做人人爱| 中文字幕在线视频免费| 国产美女在线观看| 国产在线视频二区| 狠狠色综合网| 992tv国产人成在线观看| 国产天天射| 中文字幕无码制服中字| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 中文字幕一区二区人妻电影| 日韩黄色大片免费看| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产大片喷水在线在线视频| 国产高清不卡视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲精品动漫在线观看|