摘 要:清末民初,翻譯活動如火如荼,其中以翻譯小說最盛。翻譯小說由出現到興盛,風靡于官紳,文人,乃至中小學生,展示了異域文化,歷史和現實中的人情世道,,它對于拓展中國人的眼界,啟迪思想,有極其重要的作用。它的影響波及了統治階級的士大夫,知識分子,乃至婦孺。構成了中國近代史上一個神話般的歷史現象。它對中國社會的影響是巨大的,是其他一切文學形式不可替代的。通過對清末的小說翻譯的研究,讓人們能更深刻的了解到小說翻譯在中國文學史上的重大作用。能更好的定位小說的地位。對清末的小說翻譯有一個更全面更深刻的認識。
關鍵詞:清末民初 小說翻譯 中國社會 影響
一、歷史背景
在甲午戰爭爆發以前,中國人民上至統治階級的慈禧太后,下至目不識丁的黎民百姓都還做著天朝上國的美夢。 但是,1894年的甲午戰爭的慘敗如一聲驚雷驚醒了統治階級,也驚醒了中國的知識界。甲午戰爭后年,清政府日益腐敗,中國的民族危機日益加深。在這種國家危難的時刻,中國傳統文化,思想和政治都受到空前的懷疑。而曇花一現的戊戌變法的失敗,使整個統治階層對所謂的“中學為體”不再抱有希望。一些有志之士開始從天朝上國的美夢中醒來。開始意識到老祖宗留給我們的榮耀于這個時代是格格不入的。各階層紛紛開始引進西方的思想,文化,文學。希望讓文化和文學成為社會變革的突破口。而任何的引進都離不開翻譯活動的幫助。在這種情況下,一場如火如荼的翻譯活動進行著。而在這些翻譯作品中,翻譯小說不僅出現的最早,數量最多,類型最為齊全而且在中國近代文學創作中影響也最為顯著。
二、小說翻譯的影響
(一)改變了清末明初的社會文化道德觀
晚清的翻譯小說給中國讀者和中國社會不僅輸入了一種新的文學形式,更輸入了現代文明和現代思想的萌芽。這種思想上的影響是積極地,進步的,是和傳統禮教對立的,它深刻的改變了清末明初的社會文化道德觀。
1、愛情小說的翻譯有助于打破當時的封建禮教束縛
提到這一時期的翻譯小說就不得不提《巴黎茶花女遺事》。這是林紓翻譯的法國作家小仲馬的作品。小說一出版,就“不燼走萬本”。一有洛陽紙貴之譽。小說通過一對法國青年男女的愛情悲劇,揭露了封建門第等級觀念對自由愛情的扼殺,以及資產階級對一個下層女子的玩弄和迫害。林紓用極其委婉細膩的筆觸描繪了巴黎名妓馬克格爾尼和青年亞猛真摯而純潔的愛情,以及亞猛的父親是如何利用花言巧語和威逼破壞這對青年的幸福生活。 “可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸。”它成功的征服了中國廣大讀者的心。它之所以如此廣受中國人民的歡迎,在于它里面所宣揚的主題思想是分不開的。觀人思己。人們從中也看到了封建社會的“惡,他們是有所觸動的,心中雖然依舊模糊不清,但在一定程度上對自己一直所奉行的封建禮教開始產生懷疑。
如果說這只是一場溫柔的風,無法將人們從沉睡中喚醒,那么《迦茵小傳》就稱得上一場暴雨了。《迦茵小傳》譯自英國小說家葛得所著的JOAN HASTE 一書。
林紓的譯本忠實于原文,他的足譯本自1905年才一年就再版三次,極受讀者歡迎。郭沫若在對其讀后感中寫道“那主人公迦茵是怎樣引起我深厚的同情,誘出我大量的眼淚喲!我很愛憐她,也很羨慕她的愛人亨利”。從郭的讀后感中可以看出,具有鮮明個性,不受禮教約束,勇敢追求自由戀愛,追求愛情和男女平等的新女性形象,引起當時不滿封建禮教的青年的極大共鳴。
2、偵探小說的翻譯有助于引進西方的法制觀。
“法”在中國也是存在的,只不過中國的法在大多數情況下是和“王”字結合使用的。稱之為“王法”一個“王”字就道出了中國“法”的實質,帶有濃厚的封建主義特權色彩,是王權個人意志的體現。只有“法”而沒有“制”。具有很大的隨意性和變動性。
偵探題材的小說也屬于清末明初最受歡迎的小說翻譯題材。當時的小說翻譯有近千種,而翻譯小說則有500多部。尤其是英國小說家柯南道爾筆下的福爾摩斯。不同于中國傳統的破案故事,手段單一不說,只有借助俠客義士或是鬼神才能破解案情,伸張正義。而西方偵探小說卻有著懸疑緊張的情節,科學的思維方式,,細致的現象觀察,嚴密的邏輯思維。通過偵探小說的翻譯,有益于推廣西方的法制觀和人權思想。以達到開啟民智的作用。吳研人在《中國偵探.牟言》曾這樣描述偵探小說翻譯對中國法治文化帶來的沖擊:“偵探手段之敏捷也,思想之神氣也,科學之精進也,吾國之昏官,聵官,糊涂官之夢想不到也吾讀之,聊以快吾心。”
3、科學小說的翻譯有助于破除封建迷信,增強科學意識
科學小說又稱科幻小說,是隨著西方近代自然科學的發展而出現的一種小說類型。科幻小說向讀者展示了科學發明的偉大力量。對于中國這樣一個歷史悠久,而現代文明不足的國家來講,這些無疑都是新奇的,因而具有引人入勝的吸引力。科幻小說中除了曲折驚險的情節,還蘊含豐富的科學知識和驚人的想象力。清末明初,很多譯者都受到科幻小說的吸引,認為翻譯科幻小說能事半功倍,全國普及。可以起到開啟民智,普及全民科學的作用。許多的譯者都在譯者序中著力推崇偵探小說的科學意識,將之視為輸入西方科學思想的便捷之道。
(二)小說翻譯對中國文學近代化的影響。
翻譯小說的大量存在中國文學的影響是不言而喻的。首先她動搖了中國士人的自我優越感感悟到西方文學中也有不少像《紅樓夢》一樣的杰作。二是扭轉了中國文人輕視小說的局面。在文學思想上,西方作品對民主,科學,自由的向往和對人格獨立,個性解放,自由的追求,對封建觀念和禮教的批判,為近代文學增加了新的精神力量。
那么翻譯小說又是怎樣的影響和促進中國文學的現代化的呢。我們從以下幾個方面來看:
1、促進了“白話文”的產生。
中國文學由古典主義向現代形式的轉變,是從近代開始,到五四時期才基本實現的。五四文學之所以被稱為“新文學”,除了思想內容上表現出的反帝反封建以外,更重要的是它在文學的格式,方法,技巧上,語言等環節實現了現代化。正如周作人所強調的那樣“新小說與舊小說的區別,思想果然重要,形式固然重要。舊小說不自由的形式一定裝不下新思想,正同舊詩舊詞舊曲的形式一定裝不下新的思想一樣。”許多從事翻譯活動的學者們一定也感到了這一點。于是一種新的語言形式舊應運而生了這就是“白話文”。白話文是中國文學現代化的一個重要標志。
2、輸入了新的文學形式。
(1)促進了中國近代文學類型的健全。
中國古代小說大體分為志人,志怪,講史三代類,比起西方的文體形式較為狹窄。隨著近代翻譯文學的繁盛,各種翻譯小說的類型都已齊全,如愛情小說,社會小說,歷史小說,政治小說,偵探小說,科學小說,教育小說等。這些新的文學形式也影響著中國的知識分子,他們也開始嘗試用新文學形式開始創作。
(2)敘事模式和藝術技巧的現代化。
近代文學在敘事模式和藝術技巧方面均受到翻譯文學的影響而發生變化。關于敘事模式,中國古典章回小說由于受到“話本”的影響,一般都采用第三人稱的敘事模式。這種敘事方式具有局限性。在翻譯小說的影響下,也開始使用第一人稱。這種人稱上的改變增加了文章的真實感。關于敘事方面,傳統文學最大的特點就是直線敘述,。中國近代小說打破了線形時間的連貫性,開始使用倒敘的方式。很明顯,這種倒敘的方式是受外國偵探小說的影響。在藝術技巧方面,古典文學在肖像和心理描寫方面較為薄弱,而在外來翻譯小說的影響下,開始重視心理描寫。
結論:
中日甲午戰爭以后,風雨飄搖中的清政府面對內憂外患,政府日益腐敗,中國的國家危亡日益加深,此種情況下的中國傳統文化,思想,文學受到前所未有的懷疑。各階層紛紛引進西方的文化文學和思想,將社會變革的突破口寄托于文學翻譯特別是小說的翻譯。清末的小說翻譯不僅數量最多,類型最全,而且影響最為顯著。翻譯小說促進了中國現代小說的興起和繁盛,而且改變了清末民初的社會文化道德觀,促進了現代意識的覺醒,引進了西方的法制觀。對于打破封建禮教的束縛,破除封建迷信,增強國民的科學意識,加快中國文學的現代化都起著舉足輕重的作用。
參考文獻:
[1]謝天振 中西翻譯簡史【M】. 北京 :外語教學與研究出版社,2009.
[2]陳平原.中國現代小說的起點:清末民初的小說翻譯研究.【M】. 北京 :北京大學出版社,2010.
[3]卓艷 .在規范與偏離之間:清末民初的小說翻譯研究【M】. 北京 :外語教學與研究出版社2011.