999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從言語語言學角度看翻譯的多相面對等

2011-12-31 00:00:00李穎
教育界·上旬 2011年15期

【摘要】翻譯對等是翻譯理論的核心問題,從不同的角度去研究翻譯對等,有多種不同層面。本文從言語語言學角度分析了奈達所提出的語義對等、文體對等、社會文化對等三個方面的對等,以求更加客觀地認識翻譯的對等問題,并使讀者能最大程度地了解或接受源語文本所要表達的信息。

【關鍵詞】言語語言學 翻譯 不同層面

一、言語語言學和翻譯對等

言語,有兩方面的含義。其一,言語就是講話(包括寫作),是一種行為動作;其二,言語就是所講的話(包括所寫的話),是行為動作的結果。從此方面來講,言語有言說主體,而言說主體又是各不相同,有自己的語言習慣,風格特點,是在不同場合與不同對不同人言說的具體話語,充滿了動態性、開放性與不確定性。總之,言語的語言學的任何分析都應該結合交際過程,交際雙方和語言環境動態地、異質地進行。這就與翻譯密不可分,因為翻譯是一種跨文化的交際活動。

奈達的對等翻譯理論于 20世紀 60年代問世,翻譯對等由三大部分組成,即文體對等、社會文化對等和語言對等。而語言對等又可進一步分為語用對等、語法對等和語義對等。語言對等是翻譯對等中最重要的組成部分,又因為語言是使用該語言的民族的文化的一部分,因此,社會文化對等也是譯者不可忽略的重要因素。

二、 翻譯中言語意義層面的對等

翻譯的過程是通過譴詞造句,調整語序,增減信息實現不同語言間不同層面對等的過程。一種語言中存在的東西在另一種語言中未必就能找到對應的表達。而只有通過了解語言文化以及大量翻譯實踐,譯者才能夠真正做好源語到語的多層面對等。

例如:美國著名劇作家阿瑟 ·米勒在其自傳《時移世變》 ( Timebends)中提及曾作為其妻子的好萊塢傳奇明星瑪麗蓮 · 夢露: “She is noted more as a persona t han an act ress.” 意為人們更多懷念的是她的形象 ,而不是她的演技。這里為何舍 “image、soul、 personage” 不用而用 “persona” 一詞呢 ? 這是由它的雙重語義內涵所決定的。 “persona”意為“character in a dramatic or literary work”,另一語義源自拉丁語 ,指 “mask used by an actor, character” 。在此既表現出夢露作為好萊塢明星的傳奇演藝人生,又暗示了她在公眾社交場合非本我的面具人生。

上述例子說明,從語義上分析一個詞義,譯者不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定上下文中的意義,不僅要考慮它的字面意義,還要考慮它的言外之意。

三、文體對等

文體與翻譯的密切關系已日益為翻譯界所認識。不論英語或漢語都有不同的文體類別,不同的類別具有不同的文體特點。所以,譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文與原文的文體相應,包括與原文作者的個人風格相適應。

尤其是詩歌,譯者不僅應關注原作者說什么,還應關注他怎么說。英漢詩歌都非常講究音韻和節奏,詩歌的魅力全在它高妙的意境和和諧的音韻節奏和韻律等等。例如英譯荷馬史詩要用英文詩中本來沒有的每行六音步的格式。另一種極端是根本不管原文形式,采用譯文讀者習慣的民族形式,甚至將詩譯成散文。這兩種傾向的優劣,向來是文學翻譯界爭論的焦點。因此,從文體對等的角度,解決此問題就比較容易些。因此,此類翻譯首先要在文體對等方面與原文保持最大限度的一致,進而完善言語方面與源文對等。

四、社會文化對等

正如前文所說,言語是動態的,根據言說主體的地域性、民族性、歷史性,乃至生活習慣和文化背景的不同,說或寫的主體有自己的語言習慣,風格特點。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,文化差異是影響翻譯對等的又一個重要因素。我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語的文化信息、 文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現出來,這樣才能達到較高程度的對等。

“我只會馬走日,象走田”可譯成:“I only know the most basic moves.”“馬走日,象走田”是中國象棋文化的產物,它所具有的含義只存在于中國特定的文化氛圍中,這種間接翻譯不失為一種補償手段,但遺憾的是,中國象棋文化卻無法體現。

要在目的語中找到源語文化層面的對等,要求譯者對源語和的語的文化知識有深入的了解。但在有些時候,譯者再怎么努力可能也無法找到對等。正如作者在前面提到的一樣,并不是所有的語言文化現象都可以在另一種語言中找到對應。

五、結論

翻譯的過程是通過遣詞造句,調整語序,增減信息實現不同語言間不同層面對等的過程。在英漢互譯過程中譯者應該注意到:英語是一種綜合性語言,它有復雜的形態變化,名詞代詞往往有數和格之分,動詞則有時、體、態的變化;而漢語是一種分析性語言,往往通過虛詞、語序和語調變化等句法手段來表達一定的語法意義。此外,一種語言中存在的東西在另一種語言中未必就能找到對應的表達。而只有通過了解語言文化以及大量翻譯實踐,譯者才能夠真正做好源語到的語的多層面對等。

主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片aaaaaaa高清| 91 九色视频丝袜| 色天天综合| 丁香五月亚洲综合在线| 黄色国产在线| 福利一区在线| 国产高清不卡视频| 91视频区| 毛片最新网址| 欧美国产在线精品17p| 狠狠干欧美| 国产精品蜜芽在线观看| 国产经典在线观看一区| 国产成人精品无码一区二 | 毛片免费观看视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲不卡影院| 亚洲第一在线播放| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲午夜福利在线| 香蕉视频在线精品| 午夜激情婷婷| 中文成人无码国产亚洲| 日韩免费毛片| 精品99在线观看| 999在线免费视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚欧乱色视频网站大全| 欧美日韩国产成人高清视频| 午夜不卡视频| 色丁丁毛片在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 无码aaa视频| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲大尺度在线| 2021国产精品自拍| 国产精品永久在线| 久久黄色影院| 国产美女丝袜高潮| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产亚洲精| 秋霞国产在线| 国产午夜福利亚洲第一| 国产系列在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美三级视频在线播放| 国产精品亚洲天堂| 亚洲大学生视频在线播放| 青青操国产| 精品久久高清| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产免费自拍视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲最大福利网站| 亚洲女同欧美在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲不卡影院| 国产精品永久不卡免费视频| 波多野结衣久久高清免费| 日韩中文字幕免费在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产免费人成视频网| 欧美专区在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美中日韩在线| 91精品国产无线乱码在线| 国产精品免费福利久久播放| 久久这里只精品国产99热8| 久久亚洲国产视频| 亚洲一级色| 色婷婷综合在线| 美女毛片在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产麻豆福利av在线播放 | 色婷婷综合激情视频免费看| 中文字幕无码制服中字| 欧美啪啪视频免码|