【摘要】翻譯對等是翻譯理論的核心問題,從不同的角度去研究翻譯對等,有多種不同層面。本文從言語語言學角度分析了奈達所提出的語義對等、文體對等、社會文化對等三個方面的對等,以求更加客觀地認識翻譯的對等問題,并使讀者能最大程度地了解或接受源語文本所要表達的信息。
【關鍵詞】言語語言學 翻譯 不同層面
一、言語語言學和翻譯對等
言語,有兩方面的含義。其一,言語就是講話(包括寫作),是一種行為動作;其二,言語就是所講的話(包括所寫的話),是行為動作的結果。從此方面來講,言語有言說主體,而言說主體又是各不相同,有自己的語言習慣,風格特點,是在不同場合與不同對不同人言說的具體話語,充滿了動態性、開放性與不確定性。總之,言語的語言學的任何分析都應該結合交際過程,交際雙方和語言環境動態地、異質地進行。這就與翻譯密不可分,因為翻譯是一種跨文化的交際活動。
奈達的對等翻譯理論于 20世紀 60年代問世,翻譯對等由三大部分組成,即文體對等、社會文化對等和語言對等。而語言對等又可進一步分為語用對等、語法對等和語義對等。語言對等是翻譯對等中最重要的組成部分,又因為語言是使用該語言的民族的文化的一部分,因此,社會文化對等也是譯者不可忽略的重要因素。
二、 翻譯中言語意義層面的對等
翻譯的過程是通過譴詞造句,調整語序,增減信息實現不同語言間不同層面對等的過程。一種語言中存在的東西在另一種語言中未必就能找到對應的表達。而只有通過了解語言文化以及大量翻譯實踐,譯者才能夠真正做好源語到語的多層面對等。
例如:美國著名劇作家阿瑟 ·米勒在其自傳《時移世變》 ( Timebends)中提及曾作為其妻子的好萊塢傳奇明星瑪麗蓮 · 夢露: “She is noted more as a persona t han an act ress.” 意為人們更多懷念的是她的形象 ,而不是她的演技。這里為何舍 “image、soul、 personage” 不用而用 “persona” 一詞呢 ? 這是由它的雙重語義內涵所決定的。 “persona”意為“character in a dramatic or literary work”,另一語義源自拉丁語 ,指 “mask used by an actor, character” 。在此既表現出夢露作為好萊塢明星的傳奇演藝人生,又暗示了她在公眾社交場合非本我的面具人生。
上述例子說明,從語義上分析一個詞義,譯者不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定上下文中的意義,不僅要考慮它的字面意義,還要考慮它的言外之意。
三、文體對等
文體與翻譯的密切關系已日益為翻譯界所認識。不論英語或漢語都有不同的文體類別,不同的類別具有不同的文體特點。所以,譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文與原文的文體相應,包括與原文作者的個人風格相適應。
尤其是詩歌,譯者不僅應關注原作者說什么,還應關注他怎么說。英漢詩歌都非常講究音韻和節奏,詩歌的魅力全在它高妙的意境和和諧的音韻節奏和韻律等等。例如英譯荷馬史詩要用英文詩中本來沒有的每行六音步的格式。另一種極端是根本不管原文形式,采用譯文讀者習慣的民族形式,甚至將詩譯成散文。這兩種傾向的優劣,向來是文學翻譯界爭論的焦點。因此,從文體對等的角度,解決此問題就比較容易些。因此,此類翻譯首先要在文體對等方面與原文保持最大限度的一致,進而完善言語方面與源文對等。
四、社會文化對等
正如前文所說,言語是動態的,根據言說主體的地域性、民族性、歷史性,乃至生活習慣和文化背景的不同,說或寫的主體有自己的語言習慣,風格特點。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,文化差異是影響翻譯對等的又一個重要因素。我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語的文化信息、 文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現出來,這樣才能達到較高程度的對等。
“我只會馬走日,象走田”可譯成:“I only know the most basic moves.”“馬走日,象走田”是中國象棋文化的產物,它所具有的含義只存在于中國特定的文化氛圍中,這種間接翻譯不失為一種補償手段,但遺憾的是,中國象棋文化卻無法體現。
要在目的語中找到源語文化層面的對等,要求譯者對源語和的語的文化知識有深入的了解。但在有些時候,譯者再怎么努力可能也無法找到對等。正如作者在前面提到的一樣,并不是所有的語言文化現象都可以在另一種語言中找到對應。
五、結論
翻譯的過程是通過遣詞造句,調整語序,增減信息實現不同語言間不同層面對等的過程。在英漢互譯過程中譯者應該注意到:英語是一種綜合性語言,它有復雜的形態變化,名詞代詞往往有數和格之分,動詞則有時、體、態的變化;而漢語是一種分析性語言,往往通過虛詞、語序和語調變化等句法手段來表達一定的語法意義。此外,一種語言中存在的東西在另一種語言中未必就能找到對應的表達。而只有通過了解語言文化以及大量翻譯實踐,譯者才能夠真正做好源語到的語的多層面對等。