999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主位推進模式與英漢語篇翻譯

2011-12-31 00:00:00王建新
青年文學家 2011年18期

摘要:文章認為翻譯時應當關注語篇所呈現的主位推進模式及其體現出的語篇效果。在可能的情況下應盡量保留源語語篇的主位推進模式;無法直接保留時,必須在譯語語篇中進行重構以再現原文的語篇信息結構和整體語篇效果。

關鍵詞:主位;主位推進;語篇翻譯

作者簡介:王建新,男(1987-),山東茌平人,聊城大學外國語學院09級研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H085.3[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0148-01

翻譯時如果僅僅停留在句子中孤立靜止的主、述位層面上,而不考慮在語句組成語篇過程中主、述位的層層推進從而推動語篇信息的有序表達,就無異于以句子作為翻譯單位,對于語篇翻譯缺乏實際指導意義。由于語篇中小句所承載的信息是向前推進和發展的,進而構成段落和篇章,語篇翻譯必須考慮主位推進及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現出語篇的連貫性和動態性。

一、主位結構與語篇翻譯

每個句子都可劃分為主位和述位兩個組成部分。語篇可以看做是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定語篇的信息起點和發展方向,主位和述位組成適當的推進模式,體現了語篇的結構框架并有效傳遞語篇信息。小句主位還有銜接作用,由于翻譯時語言之間的轉換通常發生在小句層面上,因此主位對于語篇翻譯,句子分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都有重要意義,將其作為翻譯單位可操作性強。以主、述位作為翻譯單位還必須考慮語篇中信息的層層推進和發展,不能單純以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發展的,進而構成段落和篇章,語篇翻譯必須考慮主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構。

二、主位推進與語篇翻譯

當一組句子構成一個連貫的語篇時,小句主、述位之間會發生某種聯系和變化,并推動語篇有序發展,這種聯系和變化即是主位推進。作者選擇某一特定的主位推進模式來組織語篇,體現了其交際意圖,是譯者構建譯語語篇時的重要參照,必須給予關注并設法在譯文中予以再現。但是僅僅考慮主位推進還不夠,主位推進所體現出的主、述位的銜接是語篇表層的聯系,而語篇內在的聯系體現在語義連貫上。因此,翻譯過程中主位推進模式的轉換還必須考慮到語義的連貫。

三、基于主位推進模式的語篇翻譯實例

3.1保留源語語篇的主位推進模式

一般譯者在譯語語篇中能夠保留源語語篇的主位推進模式,因為英譯漢時譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位模式。

例:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.(讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世利事之際。)

上文是述位分裂型推進模式。第一句由主位(studies)和帶有三個信息點的述位(serve for delight; for ornament; for ability)構成;第二句中,上面述位中的三個信息點分別充當已知信息(即主位),從而引出三個實際上并列的新的主述位結構。譯者在這里很好地保留了源語語篇的主位推進模式,巧妙地再現了原文的信息結構。

3.2重建源語語篇的主位推進模式

語言都有自己的特征,有效交流必須遵循其特征。譯者應隨時進行必要調整,把源語信息用譯語的獨特結構表達出來。鑒于英漢兩種語言的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規范的前提下進行適當調整或重構。

例:There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.(科學家的思維活動和普通人的思維活動之間存在著差別,這種差別就跟一個面包師或者賣肉者和一個化驗師在操作方法上的差別一樣。前者用普通的砰稱東西的重量,而后者則用天平和精密砝碼進行艱難復雜的分析。其差別不過如此而已。)

英漢兩種語言的句式差異會體現在主、述位的銜接方式上,因此英譯漢時往往要先分析句子的結構和形式,才能確定其功能和意義,然后在譯語中作出相應的調整,建構出規范、地道的譯文。上例中譯者充分考慮了英漢兩種語言形合與意合的差異,沒有拘泥于原文的主位模式,而是先根據語法關系對原文進行拆句,化繁為簡,再按照邏輯事理順序將原文的語義內容進行重組,用重新構建的主位推進模式清晰再現了原文的語篇信息結構。

四、總結

翻譯實踐中應當把語篇作為一個整體來看待,語篇中各句的主、述位之間相互銜接,層層推進,有序發展,體現出作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者構建譯語語篇的重要參照。因此,翻譯時應當盡量保留源語語篇的主位推進模式;當由于不同語言之間的差異而導致無法直接保留源語語篇的主位推進模式時,必須在譯語語篇中適當重構以再現原文的語篇信息結構和整體語篇效果。

參考文獻:

[1]胡壯麟,語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社,1994。

[2]黃國文,語篇分析概要[M], 長沙:湖南教育出版社,1988。

[3]徐盛桓,主位和述位[J],外語教學與研究,1982,(1)。

主站蜘蛛池模板: 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 噜噜噜久久| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲香蕉在线| 91精品国产自产91精品资源| 国产乱论视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美一区二区啪啪| 人妻丝袜无码视频| 国产精品福利一区二区久久| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产亚洲视频免费播放| 色综合网址| 亚洲第一视频免费在线| 国产特级毛片aaaaaa| 日本91在线| 伊人激情综合| 亚洲第一视频网| 尤物在线观看乱码| 高清无码不卡视频| 亚洲第一黄色网址| 再看日本中文字幕在线观看| 国产肉感大码AV无码| 国产91线观看| 国产精品亚洲va在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品综合久久久| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲人成在线精品| 在线中文字幕网| 青青操国产| 在线观看国产小视频| 欧美一级在线看| a亚洲天堂| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 无码一区二区三区视频在线播放| 操操操综合网| 色综合网址| 国产国语一级毛片| 麻豆精品在线| 视频二区中文无码| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久久久久久久亚洲精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 五月婷婷丁香色| 亚洲一区二区三区香蕉| 在线观看的黄网| 九色综合伊人久久富二代| 国产欧美日韩综合在线第一| 日韩一区精品视频一区二区| 激情无码字幕综合| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲首页在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 免费在线a视频| 二级特黄绝大片免费视频大片 | 不卡午夜视频| 国产精品深爱在线| 99国产在线视频| 国产网站一区二区三区| 久久人体视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久综合婷婷| 一级毛片在线免费视频| 欧美福利在线播放| 97国内精品久久久久不卡| 日韩成人在线一区二区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲欧美日韩成人在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 欧美在线伊人| 波多野结衣久久精品| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日本高清成本人视频一区| 亚洲男人在线| 天天色综网| 91精品专区| 国产午夜福利亚洲第一|