摘要:文章認(rèn)為翻譯時應(yīng)當(dāng)關(guān)注語篇所呈現(xiàn)的主位推進模式及其體現(xiàn)出的語篇效果。在可能的情況下應(yīng)盡量保留源語語篇的主位推進模式;無法直接保留時,必須在譯語語篇中進行重構(gòu)以再現(xiàn)原文的語篇信息結(jié)構(gòu)和整體語篇效果。
關(guān)鍵詞:主位;主位推進;語篇翻譯
作者簡介:王建新,男(1987-),山東茌平人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院09級研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H085.3[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0148-01
翻譯時如果僅僅停留在句子中孤立靜止的主、述位層面上,而不考慮在語句組成語篇過程中主、述位的層層推進從而推動語篇信息的有序表達,就無異于以句子作為翻譯單位,對于語篇翻譯缺乏實際指導(dǎo)意義。由于語篇中小句所承載的信息是向前推進和發(fā)展的,進而構(gòu)成段落和篇章,語篇翻譯必須考慮主位推進及由此形成的語篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語篇的連貫性和動態(tài)性。
一、主位結(jié)構(gòu)與語篇翻譯
每個句子都可劃分為主位和述位兩個組成部分。語篇可以看做是一個主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M模式,體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架并有效傳遞語篇信息。小句主位還有銜接作用,由于翻譯時語言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句層面上,因此主位對于語篇翻譯,句子分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語篇的銜接和連貫都有重要意義,將其作為翻譯單位可操作性強。以主、述位作為翻譯單位還必須考慮語篇中信息的層層推進和發(fā)展,不能單純以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發(fā)展的,進而構(gòu)成段落和篇章,語篇翻譯必須考慮主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結(jié)構(gòu)。
二、主位推進與語篇翻譯
當(dāng)一組句子構(gòu)成一個連貫的語篇時,小句主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動語篇有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化即是主位推進。作者選擇某一特定的主位推進模式來組織語篇,體現(xiàn)了其交際意圖,是譯者構(gòu)建譯語語篇時的重要參照,必須給予關(guān)注并設(shè)法在譯文中予以再現(xiàn)。但是僅僅考慮主位推進還不夠,主位推進所體現(xiàn)出的主、述位的銜接是語篇表層的聯(lián)系,而語篇內(nèi)在的聯(lián)系體現(xiàn)在語義連貫上。因此,翻譯過程中主位推進模式的轉(zhuǎn)換還必須考慮到語義的連貫。
三、基于主位推進模式的語篇翻譯實例
3.1保留源語語篇的主位推進模式
一般譯者在譯語語篇中能夠保留源語語篇的主位推進模式,因為英譯漢時譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位模式。
例:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.(讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世利事之際。)
上文是述位分裂型推進模式。第一句由主位(studies)和帶有三個信息點的述位(serve for delight; for ornament; for ability)構(gòu)成;第二句中,上面述位中的三個信息點分別充當(dāng)已知信息(即主位),從而引出三個實際上并列的新的主述位結(jié)構(gòu)。譯者在這里很好地保留了源語語篇的主位推進模式,巧妙地再現(xiàn)了原文的信息結(jié)構(gòu)。
3.2重建源語語篇的主位推進模式
語言都有自己的特征,有效交流必須遵循其特征。譯者應(yīng)隨時進行必要調(diào)整,把源語信息用譯語的獨特結(jié)構(gòu)表達出來。鑒于英漢兩種語言的差異,當(dāng)語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應(yīng)在符合譯語規(guī)范的前提下進行適當(dāng)調(diào)整或重構(gòu)。
例:There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.(科學(xué)家的思維活動和普通人的思維活動之間存在著差別,這種差別就跟一個面包師或者賣肉者和一個化驗師在操作方法上的差別一樣。前者用普通的砰稱東西的重量,而后者則用天平和精密砝碼進行艱難復(fù)雜的分析。其差別不過如此而已。)
英漢兩種語言的句式差異會體現(xiàn)在主、述位的銜接方式上,因此英譯漢時往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)和形式,才能確定其功能和意義,然后在譯語中作出相應(yīng)的調(diào)整,建構(gòu)出規(guī)范、地道的譯文。上例中譯者充分考慮了英漢兩種語言形合與意合的差異,沒有拘泥于原文的主位模式,而是先根據(jù)語法關(guān)系對原文進行拆句,化繁為簡,再按照邏輯事理順序?qū)⒃牡恼Z義內(nèi)容進行重組,用重新構(gòu)建的主位推進模式清晰再現(xiàn)了原文的語篇信息結(jié)構(gòu)。
四、總結(jié)
翻譯實踐中應(yīng)當(dāng)把語篇作為一個整體來看待,語篇中各句的主、述位之間相互銜接,層層推進,有序發(fā)展,體現(xiàn)出作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者構(gòu)建譯語語篇的重要參照。因此,翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量保留源語語篇的主位推進模式;當(dāng)由于不同語言之間的差異而導(dǎo)致無法直接保留源語語篇的主位推進模式時,必須在譯語語篇中適當(dāng)重構(gòu)以再現(xiàn)原文的語篇信息結(jié)構(gòu)和整體語篇效果。
參考文獻:
[1]胡壯麟,語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社,1994。
[2]黃國文,語篇分析概要[M], 長沙:湖南教育出版社,1988。
[3]徐盛桓,主位和述位[J],外語教學(xué)與研究,1982,(1)。