999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視角下的英文報刊新詞漢譯探析

2011-12-31 00:00:00盧葉
青年文學家 2011年18期

摘要:本文試圖將模因論與英文報刊新詞結合。通過引入模因概念可以發現,每個英文報刊新詞都可以被看做是一個模因或一個模因復合體。英文報刊新詞的翻譯因此可以被視為模因在不同語言之間傳遞的結果,而翻譯的關鍵在于如何創造強勢的譯化模因。在此基礎上,本文提出了幾種切實可行的漢譯策略。

關鍵詞:模因;英文報刊新詞;強勢譯化模因;漢譯策略

作者簡介:盧葉(1987-),女,漢族,浙江臺州人,杭州電子科技大學外國語學院英語語言文學專業2009級碩士研究生,翻譯研究方向。

[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0158-01

模因論是基于新達爾文進化論觀點解釋文化進化規律的新理論,它試圖從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯系以及文化具有傳承性這種本質特征的進化規律進行詮釋[1]54。本文試圖從模因理論出發來研究英文報刊新詞漢譯,探究如何創造出強勢譯化模因。

一.模因與英文報刊新詞

(一)模因和強勢模因

模因(meme)的提出者 Richard Dawkins 在 《自私的基因》(The Selfish Gene)中將其定義為:文化傳遞的單位,它通過一個過程從一個人的頭腦跳入另一個人的頭腦。廣義而言,這個過程可稱為模仿[2]192。模因的表現可以是單個模因,也可以是模因復合體,即模因與模因之間會相互支持,集結在一起形成一種關系密切的模因集合。

模因的生存和傳播在很大程度上取決于其復制能力。“通常,那些復制能力強,傳播范圍廣,存活時間長的復制因子是強勢模因;而那些復制次數少,或者根本沒有得到拷貝的復制因子是弱勢模因或死的模因” [3]83。

(二)模因與英文報刊新詞的關系

模因作為文化基因,通過多種途徑傳播,其中一種載體就是語言。英文報刊新詞攜帶了其所要表達的模因,即每個英文報刊新詞都是模因或模因復合體的攜帶者。反之, 英文報刊新詞的傳播又依賴于其所攜帶模因的傳播與復制。換言之,語言本身就是模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現出來[1]55。因此,每個英文報刊新詞都可被看成是一個模因或一個模因復合體,而那些易于被大眾接受并得到廣泛流傳的成功的英文報刊新詞,實際上就是強勢模因。

二.模因論視角下的英文報刊新詞漢譯

(一)模因與翻譯

翻譯的過程可以看成是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。當一個語言單位在不同的語言環境下得到傳播,它就成了譯化模因,即通過翻譯將源語模因轉化為譯化模因。譯者既是源語模因的解碼者和被感染者,也是源語模因的重要傳播者。理想的翻譯模式是:轉換后的譯化模因能使目標語中的新宿主成功解碼這些模因,從而使得源語模因跨文化傳遞。然而如果新創造的譯化模因很難或無法感染新的宿主,即譯化模因不是強勢模因,那么源語模因的傳播會受阻甚至中斷,進而導致模因的消亡。因此,采用何種翻譯策略創造強勢譯化模因,是英文報刊新詞漢譯的焦點所在。

(二)英文報刊新詞的漢譯策略

為了創造強勢的譯化模因,增強譯化模因的競爭力,在漢譯英文報刊新詞的時候,可以采用以下幾種策略。

1.混合雙語法

雖然音譯和直譯在很多時候能快速有效地將源語模因引入目標語,但由于文化差異,音譯往往無法從字面上反映新詞含義而直譯則可能會導致誤解或不解。因此,可以將英漢兩種語言融合在一起創造出新的譯化模因。一種是將英文單詞和中文詞匯組合在一起,如IC卡,iPad電腦,ATM機等,簡潔易懂;另一種是音譯加中文詞匯,比如舍賓運動(shaping),如果省去運動兩字,讀者就無法從字面意思理解其含義。混合雙語法不僅保留了外來模因的異域風情,同時又借助起到解釋作用的中文詞匯使得譯化模因易于理解和傳播。

2.巧用中文詞綴

隨著日趨頻繁的中英文化交流,中文也出現了詞綴化的趨勢。在漢譯英文報刊新詞時,可以借鑒英語的構詞特點,將中文詞素轉變為新的詞綴,從而創造出一系列互相關聯的譯化模因。例如,最近很流行的“xx族”,絕大多數是從英文翻譯而來的。比如,快閃族(flash mob),窮忙族,(working poor),啃老族 (NEET),樂單族(Quirkyalone),失業快樂族(funemployed)等等,“族”字顯然成為了新的中文后綴。巧用中文詞綴能使一系列譯化模因互相呼應,讀者如果理解了其中一個就很容易理解并記憶其他幾個,這些譯化模因的傳播是相互促進的。

3.寓意聯想法

模因的競爭如同生物在自然界中的競爭,一些模因能夠借助其他模因生存下來。同理,在翻譯的過程中要想創造出強勢的譯化模因,其中一個好的方法就是仿照或借用已有的強勢目標語模因。這是因為人們往往喜歡建立新事物與已有事物的聯系,充分利用它們之間的相似處來理解新事物,而寓意聯想法正是利用這點加強兩者的關聯性,強化譯化模因。以“SWEDOW”(Stuff We Don’t Want)為例,它是指慈善或救災組織收到的不必要的或不合時宜的捐助物品。如果直譯為“我們不需要的物品”未免過于繁瑣。相反,如果譯成“雞肋捐助”,一方面形象貼切地表達了這種捐助的無用性,另一方面通過借用已有的強勢模因“雞肋”,使得譯化模因更加通俗易懂,便于記憶與傳播。

三.結語

模因論的興起為翻譯提供了一個全新的視角。翻譯的意義正是將模因由一個地方傳遞到另一個地方,并平安地越過文化界限[4]49。英文報刊新詞的漢譯實際上就是英文源語模因轉化為漢語譯化模因的過程。但是只有強勢的譯化模因才能在激烈的模因競爭中生存下來,進而使得源語模因在不同的文化中傳播。因此,靈活運用多種漢譯策略創造強勢的譯化模因是英文報刊新詞漢譯的內在根本要求。

參考文獻:

[1] 何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學,2005 (6): 54,55.

[2] Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press,1976: 192.

[3] 莊美英. 模因工程——如何打造強勢的廣告語言模因[J]. 外語學刊,2008 (1): 83.

[4] 王斌. 密母與翻譯[J]. 外語研究,2004 (3): 49.

主站蜘蛛池模板: 色天天综合久久久久综合片| 另类重口100页在线播放| 国产一级在线播放| 青青久久91| 国产视频一区二区在线观看| 国产成人1024精品下载| 欧美日本在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲午夜综合网| 国产成人无码播放| 人妻21p大胆| JIZZ亚洲国产| 青青青视频免费一区二区| 综合人妻久久一区二区精品| 高清无码一本到东京热| 免费看美女毛片| 国产一区在线观看无码| www.精品视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 一区二区理伦视频| 天天操天天噜| 国产在线视频自拍| 国产主播在线一区| 亚洲色大成网站www国产| 国产00高中生在线播放| 伊人久久久久久久| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲天堂视频网站| 国产精品白浆无码流出在线看| 色网站在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲制服丝袜第一页| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美日在线观看| AV无码无在线观看免费| 一区二区无码在线视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产无码网站在线观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美一级爱操视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美有码在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 91po国产在线精品免费观看| 日韩欧美中文在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 97av视频在线观看| 日本手机在线视频| 九色免费视频| 在线视频97| 中文字幕 91| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲不卡影院| 欧美激情一区二区三区成人| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲成人在线网| 欧美a在线| 欧美成人h精品网站| 97国产精品视频人人做人人爱| 97精品伊人久久大香线蕉| 日韩午夜伦| 日韩在线欧美在线| 她的性爱视频| 九九热精品视频在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲一区毛片| 无码免费视频| 58av国产精品| jizz在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品亚洲精品爽爽| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲色欲色欲www网| 国产香蕉一区二区在线网站| 99久久精品免费看国产电影| 久久国产精品麻豆系列| 五月婷婷伊人网|