中圖分類號(hào):I227.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-925X(2011)11-0167-01
摘要:本文從音樂(lè)美、形式美以及表達(dá)方式三個(gè)層面通過(guò)風(fēng)骨、音韻和文化的移植方面了解中國(guó)古詩(shī)的可譯性,提出中國(guó)古詩(shī)依然是可以翻譯的,并希望翻譯者繼續(xù)努力,更好地?cái)U(kuò)大古詩(shī)的可譯性,促進(jìn)文化間的交流和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 可譯性 不可譯性 移植
1 中國(guó)古詩(shī)與英文詩(shī)歌的特點(diǎn)區(qū)別
中國(guó)古詩(shī)與英文詩(shī)歌具有三大不同特點(diǎn):①音樂(lè)美。每個(gè)漢字都有一個(gè)獨(dú)立的音節(jié),而且中文的聲調(diào)變化也使字與字間有了強(qiáng)弱的不同;而英文詩(shī)歌有其自身的韻律特點(diǎn)。②形式美。無(wú)論唐詩(shī)宋詞,中國(guó)古詩(shī)或韻律嚴(yán)格或體現(xiàn)均衡的美感;而英文詩(shī)歌每行詩(shī)所用單詞數(shù)都不一樣。③意象與意境美。中國(guó)詩(shī)人將“意象”帶入詩(shī)歌,詩(shī)歌便被賦予了詩(shī)人美學(xué)體驗(yàn)及個(gè)人興趣;而英文詩(shī)歌沒(méi)有任何“意境”的概念,它更注重樸素而直接地描述真實(shí)世界。
2 詩(shī)歌的可譯性和不可譯性之爭(zhēng)
詩(shī)歌的“不可譯論”最早可以追溯到意大利詩(shī)人但丁,他說(shuō):“為了諧和而建筑在詩(shī)歌的音韻原理之上的任何東西,如果不破壞它整個(gè)的諧和優(yōu)美,就不可能把它從一國(guó)語(yǔ)文譯為另一國(guó)語(yǔ)文。”朱光潛也在他的《詩(shī)論》中說(shuō):“凡詩(shī)都不可譯為散文,也不可譯為外國(guó)文,成功的譯品都是創(chuàng)造而不是翻譯。”誠(chéng)然,詩(shī)歌翻譯中存在很多障礙,但詩(shī)更重要的是闡釋意義,傳達(dá)詩(shī)人的精神和感情,從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),譯詩(shī)可行!成仿吾先生曾對(duì)譯詩(shī)的可能性做了明確肯定的論述,同時(shí)指出有時(shí)為了使譯詩(shī)“是詩(shī)”,或?yàn)榱藗鬟_(dá)原詩(shī)的情緒,內(nèi)容的小小變更或詩(shī)形的改變也是可以原諒的。
3 古詩(shī)的可譯性研究
翻譯家的大量實(shí)踐證明,詩(shī)歌翻譯中雖然存在很多不可譯性,但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到對(duì)不可譯處進(jìn)行變通處理,詩(shī)歌也是可譯的。以下主要從風(fēng)骨、音韻、文化三個(gè)方面討論中國(guó)古詩(shī)的可譯性。
3.1 風(fēng)骨的移植:其實(shí),漢英兩重語(yǔ)言存在共同的風(fēng)格標(biāo)記,都具有表感功能,而由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應(yīng)力也大同小異。因此中國(guó)古詩(shī)的風(fēng)格是可譯的。如李白的《早發(fā)白帝城》:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。”翁顯良將其翻譯為:
Homeward!
Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.
Homeward, out the gorges, out today!
Let the apes wail. Go on.
Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.
翁譯大膽地改變?cè)鞯男问剑捎米杂审w。譯詩(shī)致力于突出李詩(shī)跌宕起伏的氣勢(shì)。詩(shī)行中間斷開(kāi),有效地控制了譯詩(shī)的節(jié)奏,造成奔騰直下的氣勢(shì)。三個(gè)“out”傳神地再現(xiàn)詩(shī)人欣喜暢快的心情。
3.2 音韻的移植:統(tǒng)計(jì)表明,漢語(yǔ)舊詩(shī)中約有半數(shù)是能夠以適當(dāng)?shù)淖兺嵤絹?lái)譯的。試看杜甫《登高》詩(shī):“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)!艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”許淵沖譯為:
The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white, backward birds fly;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;
After my long illness, I climb alone the height.
Living in hard times, at my frosted hair I pine;
Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
許譯利用雙行押韻,輕重節(jié)奏和呼英詩(shī)的格律,既傳達(dá)了原詩(shī)的音美、意美,也傳達(dá)了原詩(shī)的形美,而且解決了“對(duì)仗”這一不可譯的問(wèn)題。
3.3 文化的移植:在中國(guó)古詩(shī)英譯過(guò)程中,譯者可以采用不同方法進(jìn)行文化移植,但重要的是在翻譯過(guò)程中意識(shí)到兩種文化的異同,酌情采用不同視角再現(xiàn)原詩(shī)的精神。試看李白的《清平調(diào)三首》之二:“一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。借問(wèn)漢宮誰(shuí)得似?可憐飛燕倚新妝。”許淵沖的譯詩(shī):
She is a peony sweetened by dew impearled,
Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.
Who could equal her in palace of ancient world?
Not e’ en the newly-dressed “Flying Swallow”, it seems.
許將“云雨巫山”譯作“Goddess bringing showers in dreams”并在Goddess加注,“飛燕”直譯為“Flying Swallow”并加注,使讀者一目了然。
4 結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌的翻譯是文學(xué)和文化交流的重要組成部分。然而,由于不同語(yǔ)言和不同文化,翻譯還是存在許多困難的。在本文中我們首先剖析了中國(guó)古詩(shī)和英文詩(shī)歌的不同特點(diǎn),表明翻譯詩(shī)歌的困難重重,但通過(guò)對(duì)詩(shī)歌風(fēng)骨、音韻及文化的移植,本文引用大量例子證明在困難重重的詩(shī)歌翻譯道路上我們依然能找到很好的翻譯詩(shī)歌的范例,找到希望。而我們也不應(yīng)該對(duì)現(xiàn)在的研究滿足不前,翻譯者應(yīng)該繼續(xù)研究怎樣增強(qiáng)詩(shī)歌的可譯性,縮小不可譯性,如此,翻譯便可以勝任文化交流的媒介,使不同民族更加融合、和諧、豐富多彩。
參考文獻(xiàn)
[1] 辜正坤. 中西詩(shī)鑒賞與翻譯. 湖南人民出版社,1998
[2] 黃新渠. 中英詩(shī)歌格律的比較與翻譯.外國(guó)語(yǔ),1992(4).
[3] 王守義.約翰·諾弗爾.唐宋詩(shī)詞英譯.黑龍江人民出版社,1989
[4] 袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究(增訂本).北京大學(xué)出版社,1996
[5] 張保紅.漢詩(shī)英譯的意象再現(xiàn).外國(guó)語(yǔ).1994年第2期