中圖分類(lèi)號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-925X(2011)11-0148-01
摘要:隨著中國(guó)與世界的接軌,文化交流的日益頻繁,我國(guó)引進(jìn)的國(guó)外影片和電視節(jié)目不斷增多,字幕翻譯作為影視翻譯的一種主要形式已經(jīng)逐漸成為跨文化交流中必不可少的一部分。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)幾部著名英美影視劇的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,提出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;影視翻譯;字幕翻譯
1 功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)的翻譯理論中最著名、影響最大的是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等是指譯者著眼于原文的意義和精神,而不必拘泥于形式對(duì)應(yīng)。奈達(dá)的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》問(wèn)世后,其理論不再采用動(dòng)態(tài)對(duì)等,而用功能對(duì)等取而代之,從而使含義更清楚。顯而易見(jiàn),翻譯的根本任務(wù)是務(wù)求譯文與原文的對(duì)等。奈達(dá)從接受者的角度來(lái)看待翻譯,就是指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。
2 功能對(duì)等理論在影視翻譯中的運(yùn)用
影視翻譯作為一個(gè)新的領(lǐng)域與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有很大的不同。從時(shí)間角度上說(shuō),語(yǔ)言和圖像必須同步配合;從空間角度上說(shuō),在屏幕有限的空間內(nèi)要用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思;從文化角度上說(shuō),影視翻譯涉及面極廣,一部影片中可能同時(shí)牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多個(gè)方面。下文將結(jié)合英漢翻譯中的一些實(shí)例來(lái)對(duì)在影視翻譯中如何采用對(duì)等原則進(jìn)行闡述。下面是取自美國(guó)著名情景喜劇《老友記》中的一段話(huà):Joey:What are you doing? 喬伊:你在干什么?Ross:I reorganized the fridge. 羅斯:我重新整理了冰箱。Joey:Why are you doing this? 喬伊:你吃飽了撐著啊?Ross:Because I am bored out of my mind. 羅斯:因?yàn)槲覠o(wú)聊到快抓狂了。
在上面這一段對(duì)話(huà)中,第三句話(huà)的翻譯就很好地運(yùn)用了功能對(duì)等理論。將“Why are you doing this?”這句話(huà)翻譯為“你吃飽了撐著啊”,比較符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式和文化特點(diǎn),也更能體現(xiàn)情境中所要表達(dá)的意思。如果只是一味地追求形式和句式上的對(duì)等,翻譯為“你為什么要這樣做”,就顯得比較生硬,也不能夠準(zhǔn)確表達(dá)劇中Joey對(duì)Ross這一舉動(dòng)的不解和好奇。
3 翻譯策略
從上面的例子可以看出,功能對(duì)等理論能夠很好地被利用于影視字幕翻譯中,下面在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn)提出一些相應(yīng)的翻譯策略。
3.1 縮減法:在影視翻譯中,由于受時(shí)空限制,譯文要求簡(jiǎn)短精悍,不能過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,否則,觀眾還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),已經(jīng)是下一句的字幕了。這就免不了要在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行縮減,刪除不必要的信息。在影片《小豬貝貝》中,公狗Rex訓(xùn)斥農(nóng)場(chǎng)里所有動(dòng)物的時(shí)說(shuō):“To each creature,its own destiny. Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻譯出來(lái):“每一種生物都有它自己的命運(yùn),每一種動(dòng)物都有它合適的位置。”就會(huì)顯得累贅,不僅占用屏幕上一大塊位置,而且觀眾要花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間去讀字幕,從而影響欣賞效果。所以在影片中,譯者將這段話(huà)縮減為“每種動(dòng)物都要守本分”。這樣觀眾就可以在動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程中,以最小的努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
3.2 增譯法:由于所處的文化背景不同.人們的認(rèn)知習(xí)慣也不一樣。為了使目的語(yǔ)觀眾在欣賞影片時(shí)的推理努力降至最低。譯者在翻譯過(guò)程中可適當(dāng)增加一些信息。如,在《老友記》中有這樣一句話(huà):Dead.Oh,it’ s OK, no, he was old, yeah! And he lived a full life; he was in the first wave at Omaha Beach.死掉了。沒(méi)關(guān)系,他已經(jīng)很老了,也活夠了,早在六十年代奧馬哈移民潮時(shí)他也在場(chǎng)。大部分的中國(guó)人對(duì)奧馬哈移民潮是不了解的,對(duì)與美國(guó)人來(lái)說(shuō),奧馬哈是上世紀(jì)六十年代作為聯(lián)邦太平洋鐵路段東部的一個(gè)站的一個(gè)繁華的城市,這里提到這次移民是為了強(qiáng)調(diào)這個(gè)人的年齡很大了,所以此處譯文加上“六十年代”很容易讓中國(guó)人明白這次移民所處的年代,也達(dá)到了原文所要表達(dá)此人很老的意思。
3.3 口語(yǔ)化:奈達(dá)指出:在譯文中用最貼近而又最自然的等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,首先是意義,其次是文體。按照“信”的原則,譯者就應(yīng)當(dāng)把影視作品中的口語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意義和文體風(fēng)格相似的漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)言,因?yàn)閯≈腥宋飳?duì)話(huà)不是供讀者細(xì)細(xì)品味的,而要通過(guò)配音演員的聲音,使觀眾在瞬間之內(nèi)就能聽(tīng)懂接受。《當(dāng)哈利遇上莎麗》中男女主人公有這樣的一段對(duì)白:Harry: You have no idea? You were really good friends with her. We don’t make it because you were such good friends!哈利:不曉得?你跟她不是很好的朋友嗎?我倆沒(méi)戲唱就是因?yàn)槟愀F得不得了。Sally:You went with her.莎麗:可當(dāng)時(shí)你在跟她約會(huì)。譯文中“曉得,要好,沒(méi)戲唱,鐵得不得了”都是漢語(yǔ)中十分典型的口語(yǔ)化詞組,充分表達(dá)了哈利的幽默,增添了譯文的感染力,觀眾聽(tīng)起來(lái)十分耳熟,不費(fèi)吹灰之力就能明白對(duì)話(huà)的意義。
3.4 意譯法:由于不同語(yǔ)言間的文化差異,有時(shí)候原文提供的信息所暗含的交際意圖難以被目的語(yǔ)觀眾識(shí)別,或者原文的表達(dá)方式經(jīng)過(guò)直譯后不符合目的語(yǔ)的表述習(xí)慣。此時(shí)譯者可以采取意譯法進(jìn)行影視翻譯。例如,在中《Forrest Gump》中,有這樣的一句話(huà):But I didn’t care,it Was like golden times.We Was like peas and carrots again.但我不在乎,像是回到了過(guò)去,我們又形影不離了。在這句話(huà)中,Gump把他和他的好朋友Jenny的關(guān)系比作豌豆和胡蘿卜。在西餐中,豌豆加胡蘿卜是一道典型的沙拉,因此,豌豆和胡蘿卜總被一起用來(lái)形容兩個(gè)朋友關(guān)系的密切程度。對(duì)于西方國(guó)家的觀眾,這個(gè)比喻很形象生動(dòng),但是對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),如果此句翻譯為“珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”,就會(huì)不明白它的意思。在中國(guó),我們常用“形影不離”來(lái)形容兩個(gè)人關(guān)系密切,所以用“形影不離”來(lái)表達(dá)“豌豆和胡蘿卜”恰到好處,達(dá)到了功能對(duì)等。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)實(shí)例分析可以看到,功能對(duì)等翻譯理論能夠解決字幕翻譯中的很多難題。當(dāng)忠實(shí)原文內(nèi)容與形式同考慮觀眾反應(yīng)之間出現(xiàn)矛盾,兩者只能擇其一的情況時(shí),應(yīng)放棄對(duì)原文內(nèi)容與形式的忠實(shí),而選擇注重觀眾的反應(yīng)。這樣的譯文更為生動(dòng)、自然、切近、流暢,也更能將電影人物之間的關(guān)系表現(xiàn)到位。
參考文獻(xiàn)
[1] Delabastita, D.1989.Translation and Masscommunication:Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.Babel 35(4).193-218
[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002
[3] 何樹(shù)林、梅忠波、熊宜春.論等效翻譯的理論基礎(chǔ)[J].華東理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[5] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).