中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)11-0146-01
摘要:縮略語簡約、便捷,在現代商務文本和口頭交際活動中頗為常見,縮略語的翻譯也受到較多關注。本文分析了商務英語縮略語漢譯的一般原則,并從認知語境的角度,提出適用于商務英語縮略語漢譯的一些建議,使得商務跨文化交際能夠順利進行。
關鍵詞:縮略語;認知語境;漢譯
1 引言
由于縮略語省時、省力、省材料,符合“語言經濟”的原則,這就使得縮略語在各種商務場合日益活躍。然而商務語境中的英語縮略語帶來交際便利的同時,也觸發了歧義問題,影響交際的順利進行。本文擬從認知語境的角度分析商務英語中縮略語的漢譯,試圖提出適用于商務英語縮略語漢譯的一些建議。
2 商務英語縮略語漢譯的一般原則
2.1 先將英語縮略語還原為源語,將其翻譯成對應的漢語全譯,然后再將全譯通過壓縮的方法簡化為漢譯縮略語。這種方式多見于組織機構簡稱的翻譯。如:UNESCO (聯合國教科文組織)、OECD(經合組織)等。
2.2 按照縮略語的字母音采取音譯的方式。這種方法多見于一些科技詞匯,如:radar (雷達)、sonar (聲納)等。
2.3 有英語源語的漢譯,但沒有相應的縮略語的漢譯。分為兩種情況,一種是采用源語的全稱翻譯作為縮略語的漢譯,如BBC(英國廣播公司)、GDP(國民生產總值)等。另一種則是在漢語語境中直接采用英語縮略語。如APEC會議、DVD、ASP Html等。前者的出現通常是因為該縮略語的全稱漢譯較簡練易懂,而后者則是因為全稱翻譯太長或難于理解,因此直接采用英語縮略語的形式。
3 認知語境簡介
認知語境的理論基礎是法國語言學家,哲學家D.Sperber 和英國語言學家D.Wilson 1986 年出版的名為Relevance:Communication and Cognition(《關聯性:交際和認知》)中提出的與交際、認知有關的關聯理論。
關聯理論強調了語境的重要性,強調理解語言要把他放在特定的語境中,而關聯理論中的語境不是單純的指言語中的上下文,而是指獲得理解話語前的一套假設。這個假設可以從上下文推導,也可以包括說話人在共同的話語環境中的文化,科學知識,常識中獲得。
翻譯是信息傳遞的中轉,其目的是使源語讀者與目標語讀者有一個最佳關聯的認知假設。而英漢商務縮略語中都存在一對多的關系,即,一個縮略語對應多個源語。因此判斷源語和縮略語之間的關系,通常要放在特定的語境下。
4 從認知語境角度分析商務英語中縮略語的漢譯
商務英語縮略語比其它語言單位對語境更具有依賴性。語境影響制約著商務英語縮略語的漢譯。下面從認知語境的三個方面分析了商務英語縮略語的漢譯。
4.1 一般情況:語言使用者個體的職業,文化背景,生活體驗以及語言傾向性的差異容易引起詞義的理解偏差。比如VCD,就一般消費者而言,video compact disc, “影碟”;在電子行業的制造商的眼中,指variable capacitance diode, “變容二極管”;由此不難看出,同一個縮略語由于交際者個體差異引起的不同使用頻率,往往會影響交際者的認知效果。
4.2 語言經歷:語言使用者最近的語言經歷會影響對一個詞義的有效提取。比如WTO,對于今天的中國民眾來說耳熟能詳,因此只要聽到或看WTO,就將其與World Trade Organization劃等號。而WTO的另為三個含意,即World Tobacco Organization (世界煙草組織),World Tourism Organization (世界旅游組織),和Warsaw Treaty Organization (華沙條約組織)在日常生活中使用頻率較低較難為一般民眾所了解。
4.3 同語言的關系:對于同一語言,不同語言背景的使用者的使用頻率往往不盡相同,從而對詞義的分析與理解產生不同的影響。作為母語的使用頻率和作為外語的使用頻率的差異,會明顯地影響詞義的理解。
5 翻譯策略建議
由于商務縮略語涉及面較寬,這就要求翻譯時不僅要關注縮略語的字面意思更要結合認知語境的實際作靈活的處理。
5.1 把握認知語境,調動現有知識儲備:譯者要準確傳達出縮略語的語義,自己要能夠準確把握原文的言辭語境,調動現有的知識儲備,取得理解原文的語境效果。比如: TOD可分別代表:“交貨時間” (time of delivery), “發運時間” (time of departure), “今天”(today)等,但是在下面這句中,整個語境都是與delivery相關,因此大腦中儲存的相關知識結構被調動的只能是“交貨時間”:With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes, we can assure you of TOD according to schedule(除因不可抗力所致遲交貨或不能交貨外,我方可向您保證按規定日程交貨).
5.2 結合認知語境,尋找最佳關聯:在漢譯縮略語的過程中,譯者要關注和處理那些具有足夠關聯性的語,而且要建立最佳關聯,從而推理出具體的語義。
5.3 關注跨文化因素:在跨文化語境下,譯者在進行商務英語縮略語的漢譯時,通常都會受到其文化背景的影響,選擇與自己的認知語境最貼切的理解。
6 結語
縮略語漢譯作為商務語境中一種語際交流形式,涉及到的因素并不僅僅限于語言層面。翻譯的任務是傳達交際者的意圖,所以譯者應更多地關注和把握交際者的認知語境,從而減少跨文化交際過程中的失誤,促進商務交際的順利完成。
參考文獻
[1] 何自然、冉永平[A].Dan Sperber Deirdre Wilson.關聯性:交際與認知[M].北京:外語教學與研究出版社,2001
[2] 謝屏.探索英漢縮略詞.中國科技翻譯,2004 (3)
[3] 余富林.英漢縮略語的比較與應用.北京:清華大學出版社,2002
[4] 袁暉、阮顯忠.現代漢語縮略語詞典.北京:語文出版社,2002
[5] 周振邦.商務英語翻譯.青島:青島海洋大學出版社,1998