中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)11-0172-02
摘要:釋意理論早在20世紀80年代初期就被引入中國,但直到20世紀末才得到系統(tǒng)介紹,并逐步成為中國高校口譯理論研究和教學實踐的基礎(chǔ)。國內(nèi)一批諸如鮑剛、劉和平、蔡小紅等專家學者,系統(tǒng)地完整地介紹了釋意派理論,為其理論在國內(nèi)教學的應(yīng)用進行了一次有意義的嘗試。本文就是在這樣的背景下,以釋意理論的生成和發(fā)展為基礎(chǔ),討論了該理論在口語教學的應(yīng)用,旨在為該理論的實踐意義及口譯教學研究的進一步探索提供一些思考。
關(guān)鍵詞:釋意理論 釋意學派口譯教學模式 口譯教學
釋意派理論是一個大的理論體系,它包括筆譯理論和口譯理論兩個組成部分。同時,釋意學派研究人員還相信有些理論既可用于口譯也能指導筆譯。釋意派的研究工作最先從口譯研究開始,在提出了具有一定解釋力的理論之后,又將其研究對象和范圍擴展到筆譯,并試圖以筆譯實踐來證明其理論同樣可以用來解釋筆譯活動。釋意理論有三大核心組成部分,即:“脫離源語語言外殼”、“口譯過程三角模式”以及“釋意學派口譯教學模式”。
本文的研究將主要圍繞釋意學派口譯教學模式在國內(nèi)的發(fā)展和影響。
1 研究目的和意義
在釋意學派口譯教學模式誕生近20年后的今天,國內(nèi)外口譯市場對口譯從業(yè)人員的要求已經(jīng)發(fā)生了重大變化,這一變化必然對口譯教學和口譯員培訓帶來影響。如何適應(yīng)這種變化,培養(yǎng)出市場需要的合格口譯專業(yè)人才,是我們在研究釋意理論口譯教學模式時一個無法回避的問題。釋意理論曾經(jīng)輝煌的引領(lǐng)西方口譯研究走入了已從業(yè)人員為主的全新階段,也對中國口譯研究產(chǎn)生了重大影響,這與現(xiàn)在的中國翻譯界,尤其是中國口譯界的狀況及其相似,2007年我國設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學位,強調(diào)培養(yǎng)人才的應(yīng)用性,隨著對翻譯學的重視,如何鼓勵中國的口譯從業(yè)人員成為口譯理論的主要研究者,如何把口譯研究用于教學和實踐,培養(yǎng)出合格的口譯員,成為中國口譯理論發(fā)展的重要議題。
2 巴黎釋意理論的誕生背景
自上世紀60年代以來,釋意學派的口譯研究工作取得了豐碩成果。截止到目前,釋意學派研究人員先后撰寫并出版了大量口譯研究著作和文章,其研究范圍也從最初的會議口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)擴展到了包括筆譯(主要為實用性文體的翻譯,如科技翻譯、傳媒翻譯等)、翻譯教學和一般翻譯理論在內(nèi)的更為廣泛的領(lǐng)域,并在國際口譯界產(chǎn)生了重大影響。
釋意理論的一個突出特點就是:它將口譯當作一種交際行為(過程)而非交際結(jié)果來研究。釋意理論的著作反復強調(diào)口譯是一種交際行為,其目的是為了傳遞信息;口譯的對象是意義,而不是語言,語言只是交際的工具,并非目的;意義是語言知識、主題知識、百科知識和交際場景知識相結(jié)合的產(chǎn)物。這一論述給口譯專業(yè)的招生選拔、課程設(shè)置、交同傳訓練和實踐等帶來了深刻啟示,并具有重要指導作用。
3 釋意學派口譯教學模式研究
巴黎釋意學派在長期的口譯教學和實踐過程中形成的一系列口譯教學原則和方法,是由西歐等地有利于口譯人才培養(yǎng)的優(yōu)越條件所決定的。西歐地區(qū)擁有充足的雙語人才儲備,方便翻譯院系招收高質(zhì)量的符合職業(yè)口譯訓練要求的生源。另外,西歐各地的翻譯院校在口譯師資、課程設(shè)置、課時安排、訓練方式、訓練內(nèi)容、訓練時數(shù)等方面進行了職業(yè)化設(shè)計安排,所以在上述環(huán)境中形成的ESIT口譯訓練模式并不一定在任何時候都完全適用于所有國家和地區(qū)。
3.1 釋意學派口譯教學模式的辦學原則:ESIT自上世紀50年代后期先后提出并施行的口譯辦學原則涉及辦學層次、入學選拔、師資、教學內(nèi)容、譯語方向等各個方面。具體包括:
①會議口譯專業(yè)為研究生課程,招收獲得本科學位的語言或非語言專業(yè)學生;
②為保證教學質(zhì)量,學生入學前必須參加嚴格的選拔考試,此外還需接受學習中期的淘汰考試和畢業(yè)考試;
③教師必須為口譯從業(yè)人員,研究型的學者或語言教師無資格從事口譯教學;
④口譯教學不是外語教學,口譯課應(yīng)只教口譯技能不教語言,學生入學前必須己熟練掌握有關(guān)外語;
⑤為了保證譯語質(zhì)量,同聲傳譯只用母語作為譯入語,學生只接受B到A語方向的同傳訓練。
后來,這些辦學原則都被AIIC所采納。AIIC在第3條的基礎(chǔ)上還主張口譯教師最好為AIIC會員。除此之外,AIIC為了提高口譯行業(yè)門檻、維護口譯員權(quán)益,同時也為了確立自己在口譯行業(yè)的主導地位,又補充增加了兩條口譯辦學原則:
⑥教師應(yīng)舉薦畢業(yè)生加入口譯員組織(如:AIIC等);不鼓勵畢業(yè)考試未通過的學生從事口譯工作;
⑦口譯學校應(yīng)與雇傭口譯員的各國際口譯服務(wù)機構(gòu)(如:AIIC等)保持聯(lián)系密切,并邀請其口譯官員和代表以考官身份參加學生的畢業(yè)考試;口譯學校還應(yīng)向這些機構(gòu)其提供畢業(yè)生名單,以方便它們推薦畢業(yè)生就業(yè)。
巴黎釋意學派制定的包括第4、5兩條在內(nèi)的上述口譯辦學原則被國際口譯界稱為ESIT模式,該模式后來受到了AIIC的推崇。在各種口譯大會上,AIIC將其作為會議口譯辦學的基本原則向世界各地的口譯學校推介,而且“還將遵章辦學的學校張榜公布,予以表揚”。目前在各主要口譯學校,絕大多數(shù)知名的口譯訓練課程都在遵照執(zhí)行上世紀六十年代主要由ESIT提出的基本教學原則,致使會議口譯培訓方式趨于一致。
3.2 釋意學派口譯教學模式的綜合評述:幾十年來,ESIT模式在國際口譯界產(chǎn)生了持久而又深遠的影響,它有效保障了口譯教學的專業(yè)化水準,是培養(yǎng)高水平會議口譯譯員的最佳模式。可以說,目前世界各地成功的會議口譯培訓項目都在不同程度上得益于ESIT倡導的上述辦學原則,打下了釋意學派的深深烙印。一方面,作為口譯辦學原則,ESIT模式被世界各地口譯院系爭相采納,在口譯教學界備受推崇;另一方面,作為釋意理論體系的一個重要理論組成部分,ESIT模式在后來的歲月里也受到了口譯研究界的關(guān)注,并引發(fā)了一些爭議和評價。
法國里昂第二大學的Daniel Gile教授就針對ESIT模式指出:雖然ESIT模式能有效保障會議口譯教學和口譯行業(yè)的專業(yè)水準,但是在一些口譯歷史較短的國家,口譯教學實際上有四種類型,即:針對非語言類專業(yè)學生的口譯教學、外語專業(yè)(非職業(yè)導向的)口譯教學、以職業(yè)為導向的交替?zhèn)髯g訓練和完全職業(yè)化的會議口譯訓練等,ESIT模式就不適用于前三類口譯教學。
劉和平教授也將我國的口譯專業(yè)教學劃分為四個層次:
①雙語導游或聯(lián)絡(luò)口譯員(外語本科和專科畢業(yè)生,部分從事導游或陪同口譯工作,部分在企事業(yè)單位從事文秘、助理等工作,需要不定期地承擔公司對外交往合作過程中的一般性口譯工作);
②交替?zhèn)髯g員(翻譯專業(yè)本科生和部分外語院校本科畢業(yè)生,主要承擔一般性日常口譯工作);
③職業(yè)譯員(碩士層次辦學,除少數(shù)會成長為會議口譯員之外,絕大多數(shù)為高級交傳譯員);
④職業(yè)會議譯員(少數(shù)高級翻譯學院,在入口、出口和中期考核階段實行嚴格的篩選和淘汰,培養(yǎng)尖端同聲傳譯員)。
同樣,ESIT模式至少也不適合第1、2兩類口譯教學。
4 對釋意學派口譯教學模式的思考
在這個國際口譯研究人才輩出的時代,釋意理論的輝煌己經(jīng)成為過去。作為曾經(jīng)的翹首,今天我們不必期望釋意學派口譯理論再續(xù)昔日的輝煌。但是釋意理論并沒有過時,它對意義的高度關(guān)注對今天的口譯實踐和口譯教學仍然具有重要的指導作用。ESIT口譯教學模式為世界各地口譯人才的培養(yǎng)作出了重大貢獻,造就了一大批高水平的職業(yè)會議口譯員。當然,隨著時代的變遷,國際口譯市場對口譯服務(wù)的需求發(fā)生了變化,對釋意學派口譯教學模式提出了新的要求,口譯院系應(yīng)根據(jù)專業(yè)生源的外語水平及市場需求,對ESIT模式做出必要調(diào)整。有理由相信,釋意學派口譯理論的解釋范圍可能會繼續(xù)擴大,釋意學派口譯教學模式會呈現(xiàn)新的發(fā)展,釋意學派的研究方法將在今后相當長的一個時期里為口譯理論建設(shè)繼續(xù)作出自己獨特的貢獻。
參考文獻
[1] Gile, Daniel. Basic and Model for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995
[2] 達尼卡·塞萊斯科維奇, 瑪利亞娜·勒德雷爾. 口筆譯概論[M]. 孫慧雙譯. 北京:北京語言學院出版社, 1992
[3] 劉和平. 口譯培訓的定位與專業(yè)建設(shè)[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報, 2007 (3).
[4] 王恩冕. 外語質(zhì)量: 我國口譯培訓的瓶頸[J]. 中國翻譯, 2007 (1).
[5] 達尼卡·塞萊斯科維奇, 瑪利亞娜·勒德雷爾. 口譯理論實踐與教學[M]. 汪家榮譯. 北京:旅游教育出版社, 1990