中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-925X(2011)11-0017-01
The Faculty of Delight是一篇散文,選自劉世聰先生《英漢.漢英美文翻譯與鑒賞》這本書。劉世聰先生在該書的前言中提到:文學(xué)作品翻譯的至高境界是再現(xiàn)原文的韻味。散文的韻味主要表現(xiàn)在聲響和節(jié)奏、意境和氛圍,以及個(gè)性化的話語(yǔ)方式三個(gè)方面。聲響和節(jié)奏是指語(yǔ)言的節(jié)奏感,意境和氛圍指作品的再創(chuàng)造,而個(gè)性化的話語(yǔ)方式則是說(shuō)每個(gè)作家都有其獨(dú)特的方式來(lái)表達(dá)自己。因此,我們?cè)诜g一篇散文時(shí),要充分考慮到語(yǔ)言的節(jié)奏、作品的意境和作者的語(yǔ)言風(fēng)格這三方面,以求達(dá)到再現(xiàn)原文的韻味之目的。
下面我想對(duì)原文中的幾個(gè)典型句子的漢譯進(jìn)行具體的分析:
1、排比句
原文:No matter what the things may be, no matter what they are good or not good for, there they are, ①each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face;②the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; ③each common thing a personality marked bydelicious differences.
譯文:不論是什么事物,也不論它們有沒(méi)有用途,它們就在那里,每一樣?xùn)|西都像一張面孔,都有其獨(dú)特的使人激動(dòng)的面容和感覺(jué);上過(guò)油漆的鐵器使人感覺(jué)冷峻,而上過(guò)油漆的木器則讓人感覺(jué)溫和而親切,當(dāng)土塊在手里松動(dòng)而散發(fā)出陽(yáng)光和熱蕁麻的微干的氣味時(shí),簡(jiǎn)直讓人陶醉;每一樣普通的東西都有它自己的“性格”,而這“性格”都有其不同的怡人的特征。(劉世聰 譯)
不管這些事物是什么,也不管它們有沒(méi)有好處,它們就在那里,每一個(gè)事物都有它興奮的獨(dú)一無(wú)二的樣子和感覺(jué),猶如面孔。油漆下面冰涼的鋼鐵,溫暖可親的顏色木料,一捏就碎的土塊從手中輕輕滑落,帶著淡淡的太陽(yáng)和熱蕁麻的干燥味道;每一個(gè)平凡的事物都因其與其他事物的可愛(ài)的差別而有著與眾不同的特點(diǎn)。(筆者試譯)
筆者在翻譯“each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face.”這句話時(shí),采取了直譯的策略,保留了原文的形式,且讀起來(lái)也更有散文的美感。而劉的翻譯顛倒了前后句序。
對(duì)小句②的翻譯,根據(jù)上下文,應(yīng)突出對(duì)列舉事物所感知的內(nèi)容,劉的翻譯就很好的體現(xiàn)了這一點(diǎn),如“使人感覺(jué)冷峻”、“讓人感覺(jué)溫和而親切”、“讓人陶醉”。而筆者的翻譯就略顯生硬,直接翻譯成了名詞短語(yǔ),沒(méi)有突出對(duì)所列舉事物的感知,也沒(méi)有更好地做到上下文直接的銜接。
小句③中的delicious difference,筆者認(rèn)為delicious與difference的搭配是這句話的點(diǎn)睛之筆,不僅新穎而且生動(dòng)。關(guān)于此短語(yǔ),劉的翻譯是“不同的怡人特征”,筆者翻譯為“可愛(ài)的差別”,對(duì)此,我認(rèn)為,這是一個(gè)仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的問(wèn)題,只要搭配合理就行。
黃國(guó)文在《語(yǔ)篇分析概要》中(1988:117-120)把“排比結(jié)構(gòu)”看做是語(yǔ)篇的銜接手段,認(rèn)為“語(yǔ)篇中排比結(jié)構(gòu)的使用也可以起到連句成篇的作用,也能起篇章紐帶的作用”。這句話一共有三個(gè)小分句組成,尤其是第二個(gè)小分句,通過(guò)三個(gè)排比有效地銜接了上句和下句,使文章結(jié)構(gòu)更緊湊。
對(duì)于整句話的翻譯,劉世聰先生的翻譯更貼切一些,顯現(xiàn)出了深厚的語(yǔ)言功底。
2、原文:A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe.
譯文:一個(gè)心理健全的孩子會(huì)把他的手平放在夏天的草皮上,撫摸它,在他感覺(jué)到具有彈性又很堅(jiān)實(shí)的地球表面時(shí),他心里便產(chǎn)生一種快樂(lè)的沖動(dòng)。(劉世聰譯)
一個(gè)心智成熟的孩子會(huì)將他的手平放在夏日的草坪上,摸摸它,并驚喜于柔軟而又堅(jiān)實(shí)的地表。(筆者試譯)
關(guān)于此句話中“feel it”的翻譯,劉世聰先生用了“撫摸它”,而筆者則翻譯成“摸摸它”。我認(rèn)為這兩種翻譯各有千秋,“撫摸它”能體現(xiàn)出散文的優(yōu)美,而“摸摸它”則更能突出孩子天真活潑的一面。筆者更傾向于后者。
另外,劉世聰?shù)姆g,“我認(rèn)為在他感覺(jué)到具有彈性又很堅(jiān)實(shí)的地球表面時(shí)”,若改為“我認(rèn)為在他感覺(jué)到具有彈性又很堅(jiān)實(shí)的地表時(shí)”,讀起來(lái)會(huì)更通順一些。
3、被動(dòng)句的翻譯
原文:It need not be lost, to the end of his days, by any one who has ever had it.
譯文:不論是誰(shuí),一旦有了這種能力,直到他生命的最后一天也不一定會(huì)丟失。 (劉世聰 譯)
這種能力一旦被任何一個(gè)人所擁有,便不會(huì)丟失,直到他生命的最后階段。(筆者試譯)
對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,我們平時(shí)在學(xué)習(xí)時(shí)都會(huì)被講授一種“主動(dòng)化被動(dòng)”的翻譯技巧。從單句來(lái)說(shuō),把被動(dòng)句化為主動(dòng)句在很多情況下確實(shí)可以收到立竿見(jiàn)影的通順效果,但需要指出的是,這種譯法往往是脫離語(yǔ)篇或語(yǔ)境的。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變異的一個(gè)直接后果是語(yǔ)態(tài)或/和語(yǔ)序的變化,后者還會(huì)導(dǎo)致與語(yǔ)序密切相關(guān)的小句主位化結(jié)構(gòu)發(fā)生逆轉(zhuǎn)。當(dāng)然,由于英漢的差異,有的時(shí)候是有可能不好譯,迫不得已的變通也是難免的。
從譯文的比較中不難看出,原文的被動(dòng)句并無(wú)翻譯困難,但卻被譯成了主動(dòng)句。在脫離語(yǔ)境的情況下,譯文讀起來(lái)確實(shí)是通順。但聯(lián)系上下文的語(yǔ)境來(lái)看,卻沒(méi)有直接譯成被動(dòng)句顯得更連貫。這樣既做到了忠實(shí),又保留了其陌生化的效果。
文學(xué)具有其獨(dú)特的社會(huì)和美育效果,它不僅能使我們透視世界、詮釋人生,還能讓人懂得自然界和人間的美,并教育我們?nèi)绾巫鋈撕妥非竺?。通過(guò)這篇散文,我們知道快樂(lè)是一種能力,是知識(shí)和智慧的源泉,我們應(yīng)該快樂(lè)生活并吸取智慧。
參考文獻(xiàn):
[1]劉世聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010
[2]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009