999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者的文化取向看翻譯中的“歸化”與“異化”

2011-12-31 00:00:00胡仁青
大觀周刊 2011年37期

提要:本文以《紅樓夢(mèng)》第三回楊憲益與霍克斯兩個(gè)英譯本為例,從文化意識(shí)角度對(duì)文中典型的文化專有項(xiàng)詞語翻譯進(jìn)行對(duì)比,體現(xiàn)出中西方在宗教、倫理道德、政治等意識(shí)形態(tài)方面的文化差異對(duì)“異化”(以源語文化為歸宿)與“歸化”(以目的語文化為歸宿)兩種不同翻譯策略選擇的影響,最后作者建議性地提出了中國古典文學(xué)文化專有項(xiàng)詞語的處理方法。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 文化專有詞 歸化 異化

從文化翻譯角度來看,翻譯是語際間的信息傳遞,譯者所面對(duì)的不僅僅是兩種不同的語言,而且是兩大片文化。[1]語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。[2] 《紅樓夢(mèng)》作為我國四大古典名著之一,蘊(yùn)藏了中國封建社會(huì)政治體制、家庭倫理、教育、宗教、習(xí)俗等方面的傳統(tǒng)文化,堪稱中國封建社會(huì)的縮影。其中,楊氏夫婦(楊憲益、戴乃迭)譯本A Dream of Red Mansion和英國譯者霍克斯The Story of the Stone是兩部成功的譯作,而兩位譯者在其文化背景、倫理道德觀、價(jià)值觀、生長環(huán)境和意識(shí)形態(tài)等方面存在顯著差異,文化內(nèi)容翻譯上也采取了不同的處理方法,因此從文化角度對(duì)其翻譯策略進(jìn)行比較具有深刻的意義。

一、歸化與異化翻譯策略

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努狄1995年在《譯者的隱身:一部翻譯史》一書中討論了歸化和異化兩種翻譯策略,他主張文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除異族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來,他認(rèn)為把異族的東西歸化為我族的東西,這是一種“文化侵略”。異化主張譯文應(yīng)以源語文化為歸宿( source language culture oriented) ;歸化提倡譯文應(yīng)以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。異化原則和策略強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡量傳達(dá)源語承載的文化,使譯文保持異域風(fēng)貌、異國情調(diào);歸化原則和策略則使譯文完全按照目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進(jìn)行改造,目的在于譯文應(yīng)盡量適應(yīng)及照顧目的語的文化習(xí)慣,便于讀者接受。異化多受異族語言文化影響,在目標(biāo)語中突顯異域文本的異域性;歸化則多受我族文化影響,并因此而在目標(biāo)語中全力去除異域文本的異域性。[3]總之,異化強(qiáng)調(diào)忠實(shí)源語文化信息,而歸化則更側(cè)重順應(yīng)目標(biāo)語文化及其讀者。

二、《紅樓夢(mèng)》第三回兩譯本文化詞英譯比較

由于不同的民族在文化背景、淵源、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治制度及宗教信仰等多方面的差異,翻譯必然要受到文化的制約,語言作為文化的載體和交流的工具,在翻譯中勢(shì)必體現(xiàn)出自己獨(dú)有的文化特性。

(一)宗教文化詞語翻譯

宗教文化是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化, 具有民族性,反映出不同的文化特色。中國宗教文化主要受佛教、道教影響,而基督教文化是西方出現(xiàn)的主要宗教文化,語言和宗教文化互相作用、滲透并影響人們的意識(shí)形態(tài)。

例:“……如今來了這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒有,……”

楊譯:“……Even this newly arrived cousin who’s lovely as a fairy hasn’t got one either. ……”

霍譯:“……And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel ……”

“神仙” 是道教概念,道教認(rèn)為“人與天地萬物為一體”,人死后都渴望成仙。在漢文化中,人們常用“美貌如仙”這一成語來形容女子漂亮、充滿青春活力的美麗形象。楊選用“fairy”(精靈,小仙女)忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義,反映了中國佛教文化和道教思想。西方人信奉的是上帝,霍深受西方基督教文化影響,用“angel”(天使)一詞,由《圣經(jīng)》可知,上帝創(chuàng)造了天使,指天上的使者, 形容人的美麗善良和可愛;霍采用的是歸化的翻譯方法,減少了語讀者的理解負(fù)擔(dān)。

(二)倫理道德稱謂詞翻譯

任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng),不同的文化背景造成了各民族稱謂詞語的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。中國文化傳統(tǒng)“重名分、講人倫”的封建倫理觀念和西方社會(huì)“人為本、名為用”的價(jià)值觀念使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。漢文化受中國封建宗族制度和“三經(jīng)五常” 等封建倫理道德觀念影響,形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親族制度,親屬稱謂詞語數(shù)量多,語義明確;而西方國家為核心家庭 (nuclear family),崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立性,因此個(gè)人是社會(huì)的基本單位,血緣觀念淡薄,親屬關(guān)系松散,因此親屬稱謂詞不僅數(shù)量少,而且指稱寬泛,語義模糊。

例: “我一見了妹妹,……竟忘了老祖宗。”

楊譯: “I was ……, I forgot out Old Ancestress. ”

霍譯: “It was ……I am afraid I quite forgot about you, Grannie dear. ”

“老祖宗” 這一稱謂在漢文化中有其特定的文化內(nèi)涵,既表示年已高、尊貴,又含有受尊、享權(quán)的無上地位,此語出自王熙鳳之口又有了討好賈母的意味。翻譯時(shí), 楊譯本采用“Old Ancestress” 既達(dá)意,又傳達(dá)了賈母受尊、有威望的深層涵義,恰如其分地把中國文化介紹給英美讀者。霍克斯套用英語中“Grannie” (奶奶 )一詞,雖然在語意上達(dá)到了對(duì)等的效果,但卻無法傳達(dá)“老祖宗”潛在的文化內(nèi)涵。

(三)政治文化詞翻譯

政治文化是一個(gè)民族在特定時(shí)期形成的一種政治態(tài)度、信仰和情感,是政治關(guān)系在人們精神領(lǐng)域內(nèi)的投射形式。《紅樓夢(mèng)》真實(shí)生動(dòng)地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國封建社會(huì)末期的上層貴族全部生活,是該歷史生活的一面鏡子楊、霍二人生長在不同的政治文化體系中,在處理政治文化詞時(shí)必有差異。

例:富貴不知樂業(yè),貧困難耐凄涼。

可憐辜負(fù)好時(shí)光,于國于家無望。

楊譯: Left cold by riches and nobility,

…….

Failing his country and his family.

霍譯: Prosperous, he could not play his part with grace,

……

That both indoors and out he has disgraced.

在古漢語中,“富”“貴”“貧”“窮”“國”和“家”意義獨(dú)立,楊憲益作為一名中國的學(xué)者對(duì)古代漢語了解深刻,能夠很容易理解曹雪芹那個(gè)年代的文化:兩個(gè)字一定在意義上相分離。他將“富貴”譯作“riches and nobility”, 將“國”和“家”譯作“country”和“family”。而霍將兩個(gè)漢字的意思結(jié)合在一起從而使它們更容易被西方讀者接受,減少文化差異為讀者所帶來的困惑。

小結(jié):很顯然,楊氏夫婦基本上側(cè)重于保留源語文化形象與特征,即“異化”策略,而霍克斯側(cè)重于將源語文化移植到目的語文化之中,即“歸化” 策略。這與譯者的文化意識(shí)形態(tài)是密切相關(guān)的,二者所產(chǎn)生效果是不同的,楊氏夫婦的“異化”能夠促進(jìn)漢文化的有效傳播, 而霍克斯的“歸化”有助于迎合英美讀者的接受和理解。從翻譯倫理看,很難說哪個(gè)更好,兩者在目標(biāo)語文化中起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,并起到相互補(bǔ)充的作用。[4]

翻譯中對(duì)各自的民族色彩應(yīng)處理好壞不僅關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,而且影響不同民族文學(xué)的相互碰撞溝通與交融。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯中的民族色彩的處理可采取三種方法:(1)保留原作的民族色彩(2)變通手法:直譯與意譯并用,直譯與釋義結(jié)合或采取直譯加注(附注、腳注或尾注),這樣不僅生動(dòng)生動(dòng)地表達(dá)了原文的內(nèi)容,而且完好地保留了原文的民族色彩(3)舍去原作的民族色彩。筆者認(rèn)為,如果原文中相應(yīng)詞語的民族色彩淺淡,作者的本意在用其意時(shí),譯者可以舍棄原文民族色彩。然而,值得注意的一點(diǎn)是,同樣的詞語,由于語境、文體的不同,譯法也不一,有時(shí)候需考慮雙語的民族色彩,有時(shí)候需考慮讀者的接受程度。對(duì)于民族特色較濃的詞語,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地照顧到雙語的各相關(guān)因素,使譯文傳神、達(dá)意、準(zhǔn)確、自然。

參考文獻(xiàn):

[1]周方珠,著.翻譯多元論[M ],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司2004年版,第5頁。

[2]包惠南,著.文化語境與語言翻譯[M], 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司2001年版,第12頁。

[3]譚載喜,著.西方翻譯簡(jiǎn)史[M],北京:商務(wù)印書館2008年版,第246頁。

[4]郭建中,著.當(dāng)代美國翻譯理論[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司2000年版,第199頁。

[5]黨爭(zhēng)勝,著. 翻譯名篇賞析[M], 西安交通大學(xué)出版社2008年版。

[6]Venuti, L. The Translator’s Invisibility —A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.

主站蜘蛛池模板: 视频国产精品丝袜第一页| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 成人在线不卡视频| 日本精品视频一区二区| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美第一页在线| 女人18毛片水真多国产| 国产av色站网站| 91精品国产无线乱码在线| 国内老司机精品视频在线播出| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲国产黄色| P尤物久久99国产综合精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 58av国产精品| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品香蕉在线| 99视频在线免费| h网址在线观看| 毛片免费在线视频| 专干老肥熟女视频网站| 高潮毛片免费观看| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲国产系列| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩精品无码不卡无码| 五月天丁香婷婷综合久久| а∨天堂一区中文字幕| 免费99精品国产自在现线| 九色在线观看视频| 99精品在线看| 在线观看av永久| 午夜a视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 人人爽人人爽人人片| 思思99思思久久最新精品| 99久久国产综合精品2020| 伊人色天堂| 亚洲一区国色天香| 久久久黄色片| 国产在线一区二区视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 26uuu国产精品视频| 怡红院美国分院一区二区| 好紧太爽了视频免费无码| 国产一区二区三区在线无码| 99久久人妻精品免费二区| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 综合五月天网| 日韩在线中文| 国产91小视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产精品免费入口视频| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 99在线视频免费| 任我操在线视频| 亚洲综合片| 国内精自线i品一区202| 无码专区在线观看| 天天操天天噜| 中国美女**毛片录像在线 | 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产区91| 91精品福利自产拍在线观看| 成人在线第一页| 国产在线观看第二页| 久久无码高潮喷水| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美不卡视频在线观看| 国产91色在线| 国产青青操| 欧美不卡视频在线观看| 欧美a√在线| 欧美性天天| 欧美爱爱网| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲中文字幕av无码区|