提要:《道德經(jīng)》思想深邃,語(yǔ)言精練,其在西方世界是擁有最多譯本的中國(guó)典籍,僅英語(yǔ)譯本就有130多種。《道德經(jīng)》的英譯,促進(jìn)了中國(guó)道家文化在西方的廣泛傳播。本文從模因論的角度,對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的三個(gè)階段進(jìn)行分析,探索不同階段譯者所采用的不同的翻譯策略,從其成功的翻譯和傳播中吸取經(jīng)驗(yàn),以用于其他中國(guó)典籍的英譯,促進(jìn)中國(guó)文化在西方世界的傳播。
關(guān)鍵詞:模因論 翻譯 傳播
《道德經(jīng)》思想深邃,語(yǔ)言精練,素有哲學(xué)詩(shī)的美稱(chēng)。作為在西方世界最多譯本的中國(guó)典籍,《道德經(jīng)》倍受西方讀者的青睞。以往對(duì)道德經(jīng)的翻譯研究都局限在語(yǔ)言層面上,本文將從一種新的文化傳播理論——模因論的角度對(duì)其在不同時(shí)期的譯本進(jìn)行分析,從而對(duì)道家文化模因通過(guò)翻譯在西方世界的傳播給予關(guān)注。
一、模因論概述
模因論是20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著文化進(jìn)化論的發(fā)展,而出現(xiàn)的一個(gè)新興的研究領(lǐng)域。模因這個(gè)術(shù)語(yǔ)在Richard Dawkins (1976)所著的The Selfish Gene中首次出現(xiàn)。“Dawkins認(rèn)為除了基因以外,還有另一種復(fù)制因子,這種復(fù)制因子是文化傳遞的基本單位或模仿的基本單位,它類(lèi)似于基因gene有要求被復(fù)制的特性,所以將這個(gè)因子命名為meme”[1]。模因靠復(fù)制而生存。模因是文化傳播的單位,根據(jù)模因的傳播能力,可以將其分為強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因。那些具有高保真度,多產(chǎn)性和長(zhǎng)久性,競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng),能夠長(zhǎng)久保存在人們記憶中,并被大量復(fù)制的模因即為強(qiáng)勢(shì)模因。沒(méi)有被復(fù)制傳播的,即為弱勢(shì)模因。同時(shí),在傳播的過(guò)程中,有一些模因總在一起復(fù)制傳播,成為模因復(fù)合體(MEMEPLEX)。在當(dāng)今信息時(shí)代,無(wú)數(shù)的模因想要通過(guò)吸引人類(lèi)大腦的注意力從而不斷復(fù)制自我,但人類(lèi)大腦的注意力是有限的,所以模因之間存在激烈的競(jìng)爭(zhēng)。在競(jìng)爭(zhēng)中,模因會(huì)發(fā)生不同程度的變異來(lái)適應(yīng)不同人群的認(rèn)知結(jié)構(gòu),只有那些能吸引更多人注意,并且能在人腦的記憶中保存更長(zhǎng)時(shí)間的模因,才能夠更多更的進(jìn)行復(fù)制傳播;而那些不能吸引人們注意力的模因?qū)?huì)被遺忘淘汰,復(fù)制就無(wú)法進(jìn)行。
二、模因與翻譯的關(guān)系
翻譯這一活動(dòng)在人類(lèi)文明的漫漫長(zhǎng)河中有著悠久的歷史,各種翻譯理論層出不窮。翻譯的操作單位也從詞、句、篇章等不斷變化著。但傳統(tǒng)上,翻譯研究往往只涉及到技術(shù)層面的問(wèn)題,翻譯的過(guò)程被認(rèn)為是一種在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化中找出源語(yǔ)語(yǔ)言文化中對(duì)等的單詞和短語(yǔ)的簡(jiǎn)單低級(jí)的活動(dòng),雖然有些翻譯學(xué)派也注意到了翻譯和文化的密切關(guān)系,但“真正將翻譯理論研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向文化的是在 20 世紀(jì) 70 年代” [2]。蘇珊·巴斯內(nèi)特和已故美國(guó)著名翻譯理論家勒菲維爾在 1990 年出版的《翻譯歷史及文化》中率先提出翻譯理論研究中的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題,認(rèn)為翻譯的操作單位既不是單詞也不是文本,而是文化。注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,翻譯的過(guò)程是文化傳播的過(guò)程,因此二人被稱(chēng)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的創(chuàng)始者。“‘文化轉(zhuǎn)向’極大的提升了翻譯中文化因素的重要性,把翻譯研究從文本對(duì)照和語(yǔ)言分析的狹隘空間解放出來(lái),拓寬了人們研究的視野,加深了人們對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)”[3],目前越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到翻譯中文化的重要性,深刻認(rèn)識(shí)到譯者要掌握的是兩大片文化。模因是通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿從一個(gè)個(gè)體傳播到另一個(gè)個(gè)體的文化單位,語(yǔ)言又是模因傳播的重要載體之一,模因就必然會(huì)在翻譯的過(guò)程中得到傳播和復(fù)制。因而翻譯的意義正是將模因由一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方,并平安的越過(guò)文化界限,翻譯的過(guò)程就是模因傳播的過(guò)程,翻譯的機(jī)制也就體現(xiàn)為模因傳播的過(guò)程。
三、模因論視角下《道德經(jīng)》的英譯及其思想的傳播
《道德經(jīng)》是東方文化優(yōu)秀代表,是中國(guó)哲學(xué)的寶貴遺產(chǎn)。全書(shū)共81章,五千余言,分上下兩篇,圍繞“道”這一哲學(xué)概念,闡述了世界萬(wàn)物的起源及其運(yùn)動(dòng)發(fā)展規(guī)律從1816年至今,各種西文版的道德經(jīng)已有250多種,如今幾乎每年都有一到兩種新的譯本問(wèn)世。道德經(jīng)的英譯可以分為三個(gè)階段。接下來(lái)我們從模因論角度來(lái)窺探《道德經(jīng)》在不同歷史時(shí)期成功傳播的過(guò)程及其特征。
(一) 《道德經(jīng)》翻譯第一階段
在《道德經(jīng)》英譯傳播初期(1868-1915),有14個(gè)譯本。主要譯本有約翰·查莫爾1868年的譯本,喬治·亞歷山大1895年的譯本,詹姆士·理雅各的譯本(1891)以及保羅·卡魯斯(1913)的譯本。譯者大部分是傳教士,出于傳教的目的,譯者們?cè)谧g本中闡釋中國(guó)人的道德,思想和社會(huì)原則,從中找到與他們的宗教和哲學(xué)的共性,從而證明他們的宗教和哲學(xué)具有普遍的適用性的特征,因此這個(gè)時(shí)期的譯本用大量基督教術(shù)語(yǔ)和觀念來(lái)闡釋道家思想,語(yǔ)言簡(jiǎn)單而平實(shí),讀起來(lái)瑯瑯上口,受到了很大的歡迎。如在喬治·亞歷山大1895年的譯本中,他將“道”譯成“God”, 將“天地之始”譯成“Creator”,這些翻譯會(huì)讓英語(yǔ)讀者感到親切和熟悉,就像讀他們自己的基督教經(jīng)典一樣。從模因論來(lái)看,“道家模因得以與基督教或西方哲學(xué)這些占中心位置的模因結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體”[3],適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境,使其在這一階段得以成功傳播。
(二)《道德經(jīng)》翻譯第二階段
第二個(gè)時(shí)期(1915-1973),大約有30個(gè)譯本出版,以韋利的譯本為代表。兩次世界大戰(zhàn)后,西方世界充滿(mǎn)動(dòng)亂和絕望情緒,人們開(kāi)始懷疑自己的文化和信仰,而老子“‘天人合一’的思想理念,‘道法自然’的處事原則,‘無(wú)為而治’的行為方式,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)主張和諧的觀點(diǎn),恰恰是治療西方思想痼疾的一劑良藥”[4]。因此這一時(shí)期的譯者脫離了用基督教的術(shù)語(yǔ)和觀念來(lái)詮釋《道德經(jīng)》的方式,而是更注重發(fā)掘《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵,表達(dá)它所包含的思想。如和初期亞歷山大的“God”不同,第二時(shí)期的譯者大多選擇“way”或“Tao”來(lái)翻譯“道”,韋利則是交替使用“way” 和“Tao”, 兩者的交替使用,可以幫助讀者理解和接受“Tao”這個(gè)音譯的異國(guó)風(fēng)格。從中可以看出這一時(shí)期《道德經(jīng)》的翻譯已有了從歸化到異化的趨向。
(三)《道德經(jīng)》翻譯第三階段
從1973年至今,《道德經(jīng)》的翻譯和傳播進(jìn)入第三個(gè)階段,期間有80多部譯作問(wèn)世,尤其是漢學(xué)家的翻譯,更是為《道德經(jīng)》原意的發(fā)掘或道家模因完整特征的傳播做出了巨大貢獻(xiàn),如羅伯特·亨里克斯、邁克爾·拉法格、艾倫·梅麗·陳等。艾倫·梅麗·陳是美國(guó)圣約翰大學(xué)的哲學(xué)教授,著名漢學(xué)家,她的譯本Tao-te-ching: A New Translation于1989年出版,譯文以體現(xiàn)《道德經(jīng)》原有特征而受到高度贊譽(yù),“她采用了完全異化的翻譯,原文的句法結(jié)構(gòu)幾乎在她的譯文中保留下來(lái),她還用音譯法翻譯那些帶有深刻文化色彩的詞匯。”[5]她忠實(shí)而異化的翻譯,為《道德經(jīng)》的原始特征在英語(yǔ)世界的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。除了漢學(xué)家更忠實(shí)和異化的翻譯外,第三個(gè)時(shí)期還比較流行的是一些暢銷(xiāo)書(shū)作家的譯作,代表性的譯者有史蒂芬·米歇爾、娥蘇拉·勒瑰恩和本杰明·霍夫。他們的譯本最受普通讀者歡迎,這主要得益于他們對(duì)道家模因的現(xiàn)代闡釋?zhuān)瑢㈥P(guān)于中國(guó)古代社會(huì)的傳統(tǒng)詞匯換成了英語(yǔ)世界中人們所熟悉的普通事物, 使得道家模因的要義更容易被普通讀者接受。
小結(jié): 以上三個(gè)階段產(chǎn)生的不同譯本在文化傳播的不同時(shí)期,都起到了一定的作用,從文化傳播的角度看,是各有其功的。 《道德經(jīng)》英譯的實(shí)質(zhì)是一種將中國(guó)文化模因傳播到英語(yǔ)世界的跨文化傳播活動(dòng),這是一個(gè)長(zhǎng)期的文化進(jìn)化的過(guò)程,不可能一蹴而就。一些變異對(duì)于它和其它模因競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)取人們有限的注意力是非常必要的,這樣可以適應(yīng)新的文化環(huán)境以求生存。而模因最終的目標(biāo)是傳播其完整的特征,但即使是在兩個(gè)文化彼此非常熟悉時(shí),仍有一些模因不能完全被英語(yǔ)讀者所理解和接受,所以模因要完成其最終目標(biāo)還有很長(zhǎng)的路要走。不同文化的獨(dú)特性決定了不可能有兩個(gè)完全相同的文化環(huán)境,所以至今沒(méi)有哪一個(gè)譯本能和原作完全對(duì)等。中國(guó)文化的要義是在傳播過(guò)程中不斷通過(guò)各種各樣的譯本逐漸傳遞出去的。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué), 2005,6,54-64.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社2001 年版,第 232 頁(yè).
[3]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,3,72-76.
[4]廖敏.試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,9,333-336
[5]熊瑛.十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究[D].華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.2005年