提要:本文在女性主義翻譯觀視角下,選取夏洛蒂·勃朗特極具女性主義的作品《簡(jiǎn)·愛(ài)》,對(duì)比分析女性譯者和男性譯者在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本中所采用的翻譯策略和語(yǔ)言特色,從女性主義的角度來(lái)探討翻譯過(guò)程中女性主義譯者主體性的凸顯,發(fā)掘譯者的女性意識(shí)對(duì)譯本的影響, 以此豐富當(dāng)前的翻譯研究多元化趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯觀 翻譯策略 簡(jiǎn)·愛(ài)
20世紀(jì)80年代,翻譯研究不再局限于單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究領(lǐng)域涉及到影響翻譯的種種因素,如:出版政策、贊助人、文學(xué)規(guī)范、性別差異、種族差異等。女性主義翻譯理論便是“文化轉(zhuǎn)向”大潮中興起的一派譯論,它以其鮮明的女性主義的政治訴求在眾多新興的翻譯理論中顯得十分醒目。女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新發(fā)展與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,它提出了性別譯者身份的概念,為譯者主體性研究開(kāi)辟了全新的性別視角。
夏洛蒂·布朗特在《簡(jiǎn)·愛(ài)》中成功地塑造了一個(gè)敢于斗爭(zhēng)、敢于爭(zhēng)取自由平等地位的女性形象,為女性贏得了一片燦爛的天空,也表達(dá)了作者女性意識(shí)的覺(jué)醒。面對(duì)這樣一部具有強(qiáng)烈女性主義色彩的作品,譯者如何在譯文中呈現(xiàn)出原作本來(lái)的文化風(fēng)貌及彰顯原作中的女性主義光芒,本文從女性主義視角深入探討。
一、西方女性主義翻譯理論
女性主義和翻譯研究有很深的淵源,自中世紀(jì)開(kāi)始翻譯一直是女性進(jìn)入文學(xué)世界的有效途徑,翻譯和女性在各自等級(jí)結(jié)構(gòu)中都處于從屬地位,有著“同構(gòu)”關(guān)系。可見(jiàn)女性主義與翻譯研究相結(jié)合是在跨文化研究的背景下二者各自向前發(fā)展的必然。加拿大在女性主義研究中一直走在世界前列,代表人物有阿伍德、謝莉·西蒙和路易絲·馮·弗洛圖等。1991年阿伍德在《雙語(yǔ)人:翻譯——女性主義的再改寫(xiě)》中把人類語(yǔ)言劃為男性語(yǔ)言和女性語(yǔ)言,并總結(jié)出人類社會(huì)的統(tǒng)治語(yǔ)言是男性語(yǔ)言。她提出了自己的翻譯觀,即翻譯是一項(xiàng)有意識(shí)的政治行為,是女性主義的一種再改寫(xiě),在翻譯的過(guò)程中特別是在翻譯女性主義者的作品時(shí),譯者應(yīng)該時(shí)刻注意并運(yùn)用一定的翻譯技巧,在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽(tīng)到。1996年謝麗·西蒙在《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)換的政治性》中將女性主義和文化研究與翻譯研究相結(jié)合,她認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換而是各種文本和社會(huì)性論文構(gòu)成的臨時(shí)性網(wǎng)絡(luò)中意義創(chuàng)造和傳播過(guò)程的延續(xù),翻譯可以被看作是某一具體歷史、社會(huì)和文化背景條件的一種改寫(xiě),這種改寫(xiě)意味著譯者主體性的體現(xiàn)。而翻譯家弗洛圖在《翻譯和性別:女性時(shí)代的翻譯》中總結(jié)了女性主義的翻譯策略,即:增補(bǔ)、加寫(xiě)前言與注腳和劫持,更是將女性主義翻譯理論研究推向了高潮,本書(shū)是其女性主義翻譯研究的結(jié)晶。戈達(dá)爾德直接宣稱:在女性主義的話語(yǔ)中,翻譯是“生產(chǎn)”(production),而不是“再生產(chǎn)”(reproduction)。[1]她們有意識(shí)地采用各種技巧、策略來(lái)使女性的痕跡在文中顯現(xiàn),如西蒙所言“她/他們因此可以使用語(yǔ)言作為文化干預(yù)的手段,作為改變支配性表達(dá)的途徑之一,不管是在概念層面、句法層面還是術(shù)語(yǔ)層面”。[2]
女性主義翻譯觀從產(chǎn)生之日起一直備受爭(zhēng)議。首先,人們認(rèn)為女性主義翻譯理論“過(guò)于情緒化,宗派化,觀念化,事實(shí)上太主觀”,[3]甚至斷定“女性主義翻譯觀因而不能成為真正的學(xué)術(shù)研究”。其次,女性主義翻譯研究過(guò)分強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言游戲的政治影響”,[3]其觀點(diǎn)對(duì)于許多普通婦女來(lái)說(shuō)過(guò)于超前。重視文化差異、語(yǔ)境以及特定歷史環(huán)境中翻譯的可能性于選擇性。女性主義翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的操縱,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文的干預(yù),在翻譯過(guò)程中會(huì)歪曲了翻譯的本質(zhì)。因此女性主義的偏執(zhí)會(huì)阻礙女性主義翻譯理論本身的進(jìn)一步發(fā)展。
二、女性主義翻譯研究在國(guó)內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀
與西方女性主義翻譯研究相比,中國(guó)起步較晚,上個(gè)世紀(jì)80年代,朱虹最早將西方的女性主義介紹到我國(guó),之后深深地影響了我國(guó)的女性文學(xué)和文學(xué)批評(píng)。作為女性主義的先驅(qū)者,她致力于將女性主義思想介紹給我國(guó),同時(shí)也將當(dāng)代中國(guó)女性文學(xué)介紹給西方,為促進(jìn)中西方人民的相互了解而努力,正如朱虹在與穆雷的訪談中所說(shuō):“我想讓外國(guó)讀者聽(tīng)到中國(guó)婦女的各種聲音,讓他們了解中國(guó)婦女的生活狀態(tài)和她們的困惑。”[4]由于中國(guó)和西方國(guó)家在政治氛圍、文化環(huán)境、社會(huì)價(jià)值觀、女性自身主體意識(shí)等方面都存在著諸多差異,中國(guó)的女性譯者不是激進(jìn)派,不以翻譯為政治武器,翻譯策略相對(duì)溫和,譯作較為含蓄,較少受到關(guān)注和批評(píng),沒(méi)有在社會(huì)上產(chǎn)生重大影響。
三、翻譯策略
女性主義翻譯為翻譯界開(kāi)辟了一個(gè)新窗口,它重新審視了作者/譯者、原文/譯文、創(chuàng)作/翻譯之間的關(guān)系,把翻譯看成是女性主義的“重寫(xiě)”,譯者在翻譯文本中通過(guò)植入女性主義思想而凸現(xiàn)其主體性。弗洛圖提出了的翻譯策略:增補(bǔ)、加寫(xiě)前言和腳注和劫持。增補(bǔ)是對(duì)兩種語(yǔ)言之間的不同之處進(jìn)行補(bǔ)償,在補(bǔ)償過(guò)程中譯者介入文本,譯者的觀念與信仰乘機(jī)映入翻譯作品;前言或腳注說(shuō)明是譯者通過(guò)前言或腳注形式對(duì)原文意圖進(jìn)行解釋、描述,同時(shí)對(duì)自己的翻譯策略做概括、說(shuō)明;劫持是最富爭(zhēng)議的一種方式,女性主義譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖對(duì)原文中不符合女性主義觀點(diǎn)的文本部分進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱。本文選取了兩個(gè)深受中國(guó)讀者喜愛(ài)的《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩中譯本,女性譯者祝慶英的譯本和男性譯者黃源深的譯本。
例 1. Just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal, as we are. [5]
祝譯:就像兩個(gè)都經(jīng)過(guò)了墳?zāi)梗覀冋驹谏系勰_跟前,是平等的——因?yàn)槲覀兪瞧降鹊摹6]
黃譯:就仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi)梗驹谏系勰_下,彼此平等——本來(lái)就如此。[7]
與羅切斯特的交往中,簡(jiǎn)一直保持著個(gè)性與尊嚴(yán)。黃將“asweare”這個(gè)從句直譯為“本來(lái)就如此”,語(yǔ)氣較為平淡。而祝在翻譯時(shí)增補(bǔ)了“平等”一詞,充分表達(dá)了這個(gè)從句中隱含的意義,更深切地表明了簡(jiǎn)認(rèn)為男女生而平等的思想。
例2. Then Mrs. Reed subjoined: “Take her away the red-room, and lock her in there.” Four hands were immediately laid upon me, and I was borne up to stairs. [5]
祝譯:里德太太這時(shí)候補(bǔ)充說(shuō):“把她拖到紅屋子里去關(guān)起來(lái)。”立刻就有四只手抓住我,把我硬拖上樓去。[6]
黃譯:隨后,里德太太補(bǔ)充說(shuō):“帶她到紅屋子里去,關(guān)起來(lái)。”于是馬上就有兩雙手按住了我,把我推上樓去。[7]
里德太太不喜歡簡(jiǎn),對(duì)她苛刻而嚴(yán)酷。祝慶英與黃源深在動(dòng)詞“take”、“were laid upon”與“was borne”的處理上有所區(qū)別。黃譯的“帶”、“按”和“推”中“帶”在漢語(yǔ)中具有中性意義,而“抓”和“拖”在這個(gè)語(yǔ)境中具有貶義。祝充分發(fā)揮了女性的譯者主體性將其譯為“拖”、“抓”和“硬拖”,清楚地表達(dá)了里德太太的殘酷無(wú)情。“硬拖”二字也表現(xiàn)了簡(jiǎn)強(qiáng)烈的反抗精神,體現(xiàn)了小說(shuō)的女性主義意識(shí)。
小結(jié):女性主義翻譯理論在凸顯譯者主體性上獨(dú)樹(shù)一幟,它關(guān)注了翻譯背后的權(quán)力運(yùn)作、意識(shí)形態(tài)以及語(yǔ)言建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的力量,對(duì)翻譯研究具有啟示意義。在當(dāng)前的翻譯不能脫離諸多外部因素而獨(dú)立存在,在翻譯過(guò)程中應(yīng)摒棄過(guò)分張揚(yáng)的譯者主體性,深入研究翻譯的本質(zhì),開(kāi)辟翻譯研究的新思路。
參考文獻(xiàn):
[1]Barbara Godard. Theorizing Feminist Discourse/Translation [A]. In Susan. Bassnett Andre. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture [C]. London: Frances Pinter. 1990: 91.
[2]Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge, 1996: 9.
[3]Luise V. Flotow. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997: 77, 80.
[4]穆雷. 翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄.[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2003(1): 43.
[5]Charlotte Bronte.Jane Eyre [M]. 北京:中央編譯出版社,2008.
[6]祝慶英. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M],上海:上海譯文出版社,1988,第7和第206頁(yè)。
[7]黃源深. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M],南京:譯林出版社,2006,第8頁(yè)和第291頁(yè)。