摘要:隨著人類社會知識經濟的發展和科技進步,教育在社會發展中的巨大作用和無限潛力,使許多國家與地區都關注并致力于基礎教育課程改革。20世紀以來,我國基礎教育事業迅速發展,課程改革在理論研究與教學實踐環節全面展開,在優化教學中起到了有力的推動作用。
關鍵詞:淺談 中小 雙語 教學 模式
我國存在著豐富多彩的雙語教學形態。雙語教學就可因對象母語的不同而分為藏漢、維漢、蒙漢、朝漢教學等多個不同的形態、類別和層次,其受教育人數之多為別國所罕見,并充滿了學術興奮點。目前正在一些省市和學校進行試點的英漢雙語教學也已成為了教研部門和學術界關注的焦點,贊成者不少,疑慮者亦眾,試點中的問題和理論上的困惑都會發人深思。本文就蒙漢雙語教學的學科定位、模式與要求、內在限制與相關因素的制約這三個突出問題進行了思考。
一、雙語教學的界定
隨著人類社會知識經濟的發展和科技進步,教育在社會發展中的巨大作用和無限潛力,使許多國家與地區都關注并致力于基礎教育課程改革。20世紀以來,我國基礎教育事業迅速發展,課程改革在理論研究與教學實踐環節全面展開,在優化教學中起到了有力的推動作用。然而,國內少數民族中小學校的漢語文課程改革明顯滯后于其他課程。蒙漢雙語教學的中小學漢語文教材所存在的問題已經嚴重影響到漢語教學的質量和水平。現行教材未能充分關注當代蒙古族中學生的心智特點與發展水平,其內容和結構未能從學生漢語言語能力的實際出發,以至于在中小學這一關鍵的學段,不同程度地挫傷了一些少數民族中學生學習漢語的積極性,影響了他們漢語能力的發展,尤其不利于學生創新思維的培養。多年以來,少數民族漢語教材的改革都未能受到充分的關注。
2000年10月全國人大常務委員會第十八次會議通過的《中華人民共和國國家通用語言文字法》、2005年5月國務院頒布的《國務院實施〈中華人民共和國民族區域自治法〉若干規定》,對少數民族漢語教學都作出了明確的規定。這些法規和文件,為蒙漢雙語教學的中小學漢語文教材的改革與建設提供了保障和依據,我們應該依據國家相關法律法規,立足于蒙古族中小學漢語文教學的實際,借鑒基礎教育改革的成功經驗,深入研究民族教育、蒙漢雙語教學、漢語第二語言學習、漢語漢字的規范等諸多領域的基本理論,在此基礎上,針對蒙漢雙語教學中小學漢語文教材存在的問題,大力開發民族漢語教學的資源和潛力,對中小學漢語文教材進行理論重構。中小學漢語文教材的重構理論,強調民族漢語文教材的內容要有創新性、前瞻性和跨越性,提出三級彈性教學機制,教材結構由文體主導轉變為能力級別的分層遞進,將確定的主題內容與教師學生自選內容相結合。在教材中充分關注和落實大綱中“加強語言實踐”、“促進民族學生現代漢語實際運用能力的形成和發展”的要求,實現由講讀中心向言語實踐中心的轉變。強調新編教材內容應主題積極,同時更要具備創新性、文學性、科學性和人文性等特質,給民族漢語文學習中的教師和學生以“樂教”、“樂學”的支點,并為師生提供進一步充實和發展的廣闊空間。通過對蒙古族中小學漢語文教材的理論重構,期望能夠推動教材改革的深入,加強文漢語教學的建設和研究,促進雙語教學質量的提高,為蒙漢雙語教學的開拓創新找到一個突破口。
二、雙語教學的模式與要求
根據雙語教學模式的結構可以看出其前提條件之一是:各科教師或進行雙語教學的學科教師,除了要具有本學科的知識、技能和能力外,還要精通用作教學語言的外語或第二語言。教學語言具有規范性、教育性、分解性、生成性、貧信息性、冗余性、選擇性、控制性、趣味性和表演性等十大特點。可以表現為標準語、簡化語、擴展語、重復語、回避語、問題語、提示語、注釋語、無聲語和混合語等十種不同形式。實行雙語教學要求教師把這些特點形式靈活、得體地運用于教學活動之中。因此,不是所有能夠讀懂外語教材的教師都能用外語教學,理想的雙語教學教師應是以教學語言為本族語——母語的各學科專家,至少也應是掌握了教學語言的各學科專家。
三、相關制約因素及解決方法
筆者通常把師資和教材的缺乏看做制約雙語教學的兩大瓶頸,但最重要、最致命的因素應該是學生對雙語教學的接受程度。受學生現有漢語水平的限制,中小學階段數理化各科的雙語教學,理解起來都有不小的難度,許多學生對專業術語和英文語句都不太懂,閱讀尚且為難,聽起來就更困難了。即便是簡單的學科詞匯、板書、布置作業、命題,師生間的互動都成問題,對學科知識講解和理解的狀況就更是可想而知了。所以,學生作為雙語教學的主體和對象,他們的接受程度、漢語水平才是決定雙語教學成敗與否的關鍵、根本和前提。可見,多渠道、大批量地迅速提高學生的漢語水平,提升他們與雙語教學的對接度,才是解決雙語教學問題的重中之重、難中之難。當然,我們也不能因此而畏首畏尾,因為雙語教學本身就是提高學生漢語水平的一個重要途徑,與其坐等,不如迎難而上,并以此作為促進漢語教學的重要手段和難得契機。
與此相應,雙語教材建設目前的解決辦法主要是:①直接引進或改編國外的英文版教材。其優點是語言正宗,學科內容與國際接軌,能夠吸收國外教材的長處。缺點是經費昂貴,與現行初、高中課程和教材不對接、不配套。②各校自編或復印國外資料下發。這樣做可能比較符合學生的水平和學校的教學實際,但漢語的語言水平堪憂,甚至還會帶來負面影響。 雙語師資培訓、教材建設、試點規范組織及實施都需要足夠的經費作后盾。上海外國語大學僅從香港引進英文原版教材就耗資40多萬元,英漢雙語教學長期而巨大的經費投入由此可見一斑。因此,必須加強各個環節的理論研究,適時試驗,及時總結,以盡早形成科學有效的雙語教學新模式。
蒙漢雙語教學的中小學漢語文教材所存在的問題已經嚴重影響到漢語教學的質量和水平。現行教材未能充分關注當代蒙古族中小學學生的心智特點與發展水平,其內容和結構未能從學生漢語言語能力的實際出發,以至于在中小學這一關鍵的學段,不同程度地挫傷了一些少數民族中小學學生學習漢語的積極性,影響了他們漢語能力的發展,尤其不利于學生創新思維的培養。多年以來,少數民族漢語教材的改革都未能受到充分的關注。