999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者思維模式的探索

2011-12-31 00:00:00陶坦
大觀周刊 2011年24期

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)06-0012-01

摘要:譯者在翻譯過程中思維受到自身認知心理的影響,這種影響表現在對源于文本的理解和表達兩個階段。本文將分析實例,研究理解和表達兩個階段譯者思維與認知之間的關系。

關鍵詞:譯者思維 認知心理

認知心理學是興于二十世紀五十年代中期,主要是以信息加工觀點為特征的心理學,研究范圍包括感知覺,注意,記憶,思維和言語等心理過程或認知過程。翻譯研究者逐漸意識到翻譯是個高度復雜的認知心理過程,涉及譯者的雙語思維轉換。“翻譯認知過程的研究從1980年代起受到西方學者的重視,這種方法的引入不僅開拓了翻譯研究的領域,同時也取得了可喜的成就”(顏林海:2006)

有的譯論家從正面談論研究翻譯心理的必要性。林語堂早在三十年代就說過:“其實翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所以的文字的兩樣關系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。”前蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫說:“翻譯是一種心理過程,即大腦皮層活動的某種形式。”這里的“心理”,主要是指在語際轉換過程中起著至關重要的譯者大腦中的思維活動。要研究翻譯就不能不探討譯者的思維活動。(武景全:1999)

目前的翻譯研究一大特點是把翻譯問題納入語言學的研究領域,許多模式都建立在語言學理論的基礎上。這些模式基于這樣的理念:所有文本均是由一串詞,詞項或句子組成,人們可以一項一項地翻譯,即原語與譯語之間為一一對應關系,翻譯的重點就在語言的表現在形式上,忽略了轉換過程的心理,文化,語境等因素。(楊慶華,李丹:2007) 翻譯活動的核心是轉換過程,但這個過程不是單純的語言活動,而是思維活動。因此譯者有必要把握思維活動的規律。

1 譯者的認知在理解環節的表現

翻譯的過程就是正確理解原語的過程,也就是對原語的意思進行破解。然而我們所看到的或聽到的知識語言的符號(意義的代碼),那么如何通過語言符號或意義代碼去了解原語所要表達的意思呢?人們在焦急中所看到或聽到的知識語言符號的表現形式,它和說話著用它來所表達的意義是不確定的。要正確理解原語的語義得依靠語言接受者的認知根據語境來進行判斷和推理。(肖建安,王志軍:2000)比如:中國比較注重吃的文化,所以有很多帶有隱喻意義的詞組跟吃有關。如:‘吃不開’(be popular )‘吃不了兜著走’(get more than one bargained for) 吃閉門羹(be refused) 癩蛤蟆想吃天鵝肉 (to toad lusting after a swan’s flesh, aspiring after something one is not worthy of)外國譯者如果不懂得這些詞組的隱喻意義是無法正確傳達源語文本要表達的意思。

例1:The Africa has no political personality.

原譯:非洲人沒有政治人格

改譯:非洲人在政治上沒有人格

這是一位非洲代表在聯合國大會上發言中的一個句子,其用意力圖表明自己反對南非白人統治的觀點。如果從意義理解的層面,原譯并沒有出錯;但譯者顯然忽略了說話者的情感表達,在意義轉換中沒有實現情感理解,因此原譯使人感到包含著對非洲人的歧視和輕蔑的意味,其實這并非言者也非譯者的本意。改譯正確把握了話語中的感情色彩,表達出了對非洲人‘沒有享受到應有的政治地位’而鳴不平的態度。(唐健禾:2007)譯者的對源文本的理解受到譯者的自身的文化背景,教育程度,視野的影響,也就是說譯者可以有意識的鍛煉加強自身的認知能力。

2 譯者的認知在表達環節的翻譯問題

“由于我們享有基本相同的現實世界,因此才有大到相通的思維;正是這種體驗性認知才形成了不同語言之間具有互譯性的認知基礎。” 源語文本成功的傳播既取決于譯者對其的正確理解還取決于譯者能否正確表達。在生成目的語的過程中,譯者如果存在認知障礙必然就會使譯文表達偏離原文,影響其對原文意義的傳達。表達方面的認知障礙主要表現在原語和目的語不同語言表達習慣的干擾和譯者所處的社會文化環境而產生的影響等方面。(唐健禾:(2007)比如:某人榮升某一官職時,在英語里可以說“you are a top dog”, 直譯成中文就是“你是一個身居高位的狗”。中文讀者聽了會不知所云,甚至勃然大怒。原因是他們不知道在英國人們十分寵愛‘dog’,所以‘狗’并不帶有貶義。譯者如果不了解這個文化背景是無法正確表達此句意思。對作品全部文化信息的準確解碼,正如一條維吾爾俗語所說“那樣的鍋,需要那樣的勺”,只有充分調動屬于該文化的所有知識,按照該文化的方式去解讀,才有可能準確理解,特別是對于表現民族,地域特有事物的符號。(袁志廣:2000)

3 展望

基于認知取向的翻譯研究涉及到研究譯者的心理活動,需要結合心理學做實驗認證,且考慮的因素比較多操作難度較大,所以在國內外只是剛剛起步,成果不豐富。但是它有很強的理論意義外和實踐意義,通過研究譯者在翻譯過程中對原文理解的心理過程可以提高譯文質量。在翻譯教學中,教師可以根據雙語思維的轉換特征,采取相應的翻譯策略有效地培養學生的翻譯能力。(吳義誠:2000)翻譯心理學是門新興的,交叉性學科。把譯者的心理活動加以學科化地研究不僅僅表明研究者對譯者心理活動研究的重要態度,更主要的是表明研究者的科學態度。

參考文獻

[1] 王演.認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯.2005(5)

[2] 武景全. 翻譯心理研究:目的,課題,方法[J]. 中國翻譯. 1999(2)

[3] 楊慶華,李丹. 翻譯過程思維模式的理性探索[J] 安徽工業大學學報. 2007(2)

[4] 肖建安,王志軍. 認知在翻譯過程中的功能與作用 [J]. 吉首大學學報. 2000(2)

[5] 唐健禾. 翻譯過程中理解與表達的認知透析[J]. 四川教育學報. 2007(23)

[6] 吳義誠. 翻譯研究的認知取向[J]. 外國語. 2000(5)

[7] 顏林海. 西方翻譯認知過程研究概述[J].四川師范大學學報(社會科學版),2006.(5)

[8] 袁志廣.論翻譯的本質和翻譯過程的“雙軌思維制”[J].語言與翻譯. 2000(3)

主站蜘蛛池模板: 久久伊人操| 久久人体视频| 国产激情无码一区二区免费| 三级国产在线观看| 欧美v在线| 久久综合色视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产成人av一区二区三区| 欧美色视频在线| 国产在线视频导航| 99在线视频精品| 女人av社区男人的天堂| 高清码无在线看| 2022国产无码在线| 欧美影院久久| 国产精品va| 国产亚洲精品资源在线26u| 一级毛片免费不卡在线视频| 91娇喘视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产靠逼视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 99ri国产在线| 激情综合网激情综合| 四虎永久在线精品国产免费| 国产成人精品高清不卡在线 | 成年A级毛片| 国产人成在线视频| 美女黄网十八禁免费看| av色爱 天堂网| 日本在线国产| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产青榴视频| 91免费片| 2020久久国产综合精品swag| 无码日韩精品91超碰| 91九色最新地址| 91久久国产综合精品女同我| 精品国产香蕉伊思人在线| 99视频在线精品免费观看6| 国产精品亚洲va在线观看| 老司国产精品视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美精品1区| 国产乱论视频| 中国一级特黄视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久一级电影| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久精品中文无码资源站| 永久天堂网Av| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产拍在线| 国产精女同一区二区三区久| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91成人在线免费观看| 欧美亚洲欧美区| 亚洲天堂精品在线| 亚洲区欧美区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久福利网| 国产精品页| 国产拍揄自揄精品视频网站| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久精品66| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 日韩av电影一区二区三区四区| 熟女日韩精品2区| 久久青草视频| 亚洲人成影院午夜网站| 国产99视频精品免费视频7| 欧美午夜网| 在线无码av一区二区三区| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久这里只有精品8|