中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)06-0012-01
摘要:譯者在翻譯過程中思維受到自身認知心理的影響,這種影響表現在對源于文本的理解和表達兩個階段。本文將分析實例,研究理解和表達兩個階段譯者思維與認知之間的關系。
關鍵詞:譯者思維 認知心理
認知心理學是興于二十世紀五十年代中期,主要是以信息加工觀點為特征的心理學,研究范圍包括感知覺,注意,記憶,思維和言語等心理過程或認知過程。翻譯研究者逐漸意識到翻譯是個高度復雜的認知心理過程,涉及譯者的雙語思維轉換。“翻譯認知過程的研究從1980年代起受到西方學者的重視,這種方法的引入不僅開拓了翻譯研究的領域,同時也取得了可喜的成就”(顏林海:2006)
有的譯論家從正面談論研究翻譯心理的必要性。林語堂早在三十年代就說過:“其實翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所以的文字的兩樣關系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。”前蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫說:“翻譯是一種心理過程,即大腦皮層活動的某種形式。”這里的“心理”,主要是指在語際轉換過程中起著至關重要的譯者大腦中的思維活動。要研究翻譯就不能不探討譯者的思維活動。(武景全:1999)
目前的翻譯研究一大特點是把翻譯問題納入語言學的研究領域,許多模式都建立在語言學理論的基礎上。這些模式基于這樣的理念:所有文本均是由一串詞,詞項或句子組成,人們可以一項一項地翻譯,即原語與譯語之間為一一對應關系,翻譯的重點就在語言的表現在形式上,忽略了轉換過程的心理,文化,語境等因素。(楊慶華,李丹:2007) 翻譯活動的核心是轉換過程,但這個過程不是單純的語言活動,而是思維活動。因此譯者有必要把握思維活動的規(guī)律。
1 譯者的認知在理解環(huán)節(jié)的表現
翻譯的過程就是正確理解原語的過程,也就是對原語的意思進行破解。然而我們所看到的或聽到的知識語言的符號(意義的代碼),那么如何通過語言符號或意義代碼去了解原語所要表達的意思呢?人們在焦急中所看到或聽到的知識語言符號的表現形式,它和說話著用它來所表達的意義是不確定的。要正確理解原語的語義得依靠語言接受者的認知根據語境來進行判斷和推理。(肖建安,王志軍:2000)比如:中國比較注重吃的文化,所以有很多帶有隱喻意義的詞組跟吃有關。如:‘吃不開’(be popular )‘吃不了兜著走’(get more than one bargained for) 吃閉門羹(be refused) 癩蛤蟆想吃天鵝肉 (to toad lusting after a swan’s flesh, aspiring after something one is not worthy of)外國譯者如果不懂得這些詞組的隱喻意義是無法正確傳達源語文本要表達的意思。
例1:The Africa has no political personality.
原譯:非洲人沒有政治人格
改譯:非洲人在政治上沒有人格
這是一位非洲代表在聯合國大會上發(fā)言中的一個句子,其用意力圖表明自己反對南非白人統治的觀點。如果從意義理解的層面,原譯并沒有出錯;但譯者顯然忽略了說話者的情感表達,在意義轉換中沒有實現情感理解,因此原譯使人感到包含著對非洲人的歧視和輕蔑的意味,其實這并非言者也非譯者的本意。改譯正確把握了話語中的感情色彩,表達出了對非洲人‘沒有享受到應有的政治地位’而鳴不平的態(tài)度。(唐健禾:2007)譯者的對源文本的理解受到譯者的自身的文化背景,教育程度,視野的影響,也就是說譯者可以有意識的鍛煉加強自身的認知能力。
2 譯者的認知在表達環(huán)節(jié)的翻譯問題
“由于我們享有基本相同的現實世界,因此才有大到相通的思維;正是這種體驗性認知才形成了不同語言之間具有互譯性的認知基礎。” 源語文本成功的傳播既取決于譯者對其的正確理解還取決于譯者能否正確表達。在生成目的語的過程中,譯者如果存在認知障礙必然就會使譯文表達偏離原文,影響其對原文意義的傳達。表達方面的認知障礙主要表現在原語和目的語不同語言表達習慣的干擾和譯者所處的社會文化環(huán)境而產生的影響等方面。(唐健禾:(2007)比如:某人榮升某一官職時,在英語里可以說“you are a top dog”, 直譯成中文就是“你是一個身居高位的狗”。中文讀者聽了會不知所云,甚至勃然大怒。原因是他們不知道在英國人們十分寵愛‘dog’,所以‘狗’并不帶有貶義。譯者如果不了解這個文化背景是無法正確表達此句意思。對作品全部文化信息的準確解碼,正如一條維吾爾俗語所說“那樣的鍋,需要那樣的勺”,只有充分調動屬于該文化的所有知識,按照該文化的方式去解讀,才有可能準確理解,特別是對于表現民族,地域特有事物的符號。(袁志廣:2000)
3 展望
基于認知取向的翻譯研究涉及到研究譯者的心理活動,需要結合心理學做實驗認證,且考慮的因素比較多操作難度較大,所以在國內外只是剛剛起步,成果不豐富。但是它有很強的理論意義外和實踐意義,通過研究譯者在翻譯過程中對原文理解的心理過程可以提高譯文質量。在翻譯教學中,教師可以根據雙語思維的轉換特征,采取相應的翻譯策略有效地培養(yǎng)學生的翻譯能力。(吳義誠:2000)翻譯心理學是門新興的,交叉性學科。把譯者的心理活動加以學科化地研究不僅僅表明研究者對譯者心理活動研究的重要態(tài)度,更主要的是表明研究者的科學態(tài)度。
參考文獻
[1] 王演.認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯.2005(5)
[2] 武景全. 翻譯心理研究:目的,課題,方法[J]. 中國翻譯. 1999(2)
[3] 楊慶華,李丹. 翻譯過程思維模式的理性探索[J] 安徽工業(yè)大學學報. 2007(2)
[4] 肖建安,王志軍. 認知在翻譯過程中的功能與作用 [J]. 吉首大學學報. 2000(2)
[5] 唐健禾. 翻譯過程中理解與表達的認知透析[J]. 四川教育學報. 2007(23)
[6] 吳義誠. 翻譯研究的認知取向[J]. 外國語. 2000(5)
[7] 顏林海. 西方翻譯認知過程研究概述[J].四川師范大學學報(社會科學版),2006.(5)
[8] 袁志廣.論翻譯的本質和翻譯過程的“雙軌思維制”[J].語言與翻譯. 2000(3)