摘要:當前大學英語教學中,翻譯教學處于弱勢地位,不受老師和同學們的重視,本文從大學英語教學的現狀、翻譯教學中存在的問題及學習翻譯的必要性出發,探討有關大學翻譯教學方法及策略。
關鍵詞:大學英語翻譯教學方法策略
受傳統應試教育的影響,大學英語教學過程中,老師和學生依然把重點放在追求通過率和應付考試上。狠抓聽、說、讀、寫,而忽略了很少在考試中出現,很少在大學英語教材中出現,很少在課堂上被講的“翻譯”技能。翻譯教學問題重重,由考試內容的局限、教材內容的不足、教學方法的單一,到學生自身的不重視、能力不足等導致翻譯被忽略的現狀。
語言其實只是文化的載體,學英語的最終目的是要進行跨文化交際,交際不可能離開翻譯,不同國家的人同時都用英語交流時,首先要在大腦中做出翻譯。同樣的,在英語教學上,如果教師沒法用實物或形體語言說明某詞、某句、某語法現象時,只能巧妙地借助母語解釋,也就是借助翻譯來幫助學生掌握英語知識。現如今的中國,隨著改革開放的不斷深入發展,各個領域都在想方設法與國際接軌,許多工作如星級酒店、大型對外出口貿易企業等急需通曉各門學科的翻譯人才。因此,探討大學英語翻譯教學方法及策略,提高翻譯教學效果尤為重要。
翻譯能力的提高要以扎實的語言技能為基礎,而現實中的大學生做翻譯時語用能力差,對詞義不求甚解,譯文缺乏連貫性,甚至出現誤譯,這歸根結底是英語基本功不扎實。筆者認為翻譯的語言技能始終是蘊含在聽、說、讀、寫四種技能并從中提煉出的一種綜合運用能力,但意思絕非在此強調先形成良好的聽、說、讀、寫能力后才能形成良好的翻譯能力,實際上,在外語學習中這五者是相輔相成、相互轉化、彼此促進的,如果大學生能夠做到加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多聽、多說、多閱讀、多寫作、多練習修改文章, 拓寬知識面,并對所要翻譯文章的專業知識有一個簡單的了解,就能更好地理解原文,為正確、順暢的翻譯打下基礎。另外,翻譯能力的培養和訓練離不開大量詞匯的掌握和記憶分類,詞匯的掌握直接或間接地同非翻譯的其他英語教學內容密切相關,這就要求英語教材和翻譯材料的優化選擇。選材時,應多加考慮其時代性、題材的豐富性和多樣性。好的翻譯書有利于培養學生的翻譯興趣,并能使學生在獲取知識的潛移默化中加強語感,無論做任何事,興趣是加快接收新事物速度最有效的途徑,高等院校的學生是伴隨著E時代的到來而在網絡學習環境下成人成才成長的。擔任翻譯教學的教師要充分利用網絡、多媒體,努力營造外部環境和條件,靈活組織課堂、調動學生積極性,啟發引導他們自己去學習領會翻譯理念,實現“學用結合、學以致用、學后會用”的目標。語言和知識一樣,都是一個逐漸積累的過程。督促學生通過大量的英漢互譯練習獲得語言知識,認識到英漢的不同表達習慣,并在具體翻譯過程中掌握英漢兩種語言的轉換規律,增強英語表達思維意識,克服文化的差異帶來的困難和障礙。
翻譯課堂上,始終要有正確的翻譯理論知識的指導及常用技巧的歸納總結。很多大學生在做翻譯時,會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者說的是什么,要表達的是什么意思,翻譯時參照原文,把英文詞換上漢字,這樣的譯文,不是歪曲原意就是詞不達意,或者聽著別扭,不像中文?;谶@個原因教師應引用大量例證讓學生明白通觀全句或全文,不必逐字逐句翻譯,必要時調整幾個長句的排列順序,根據上下文語境,在不違背句子原意的情況下選擇最恰當的詞語,啟發學生翻譯答案的非唯一性。值得強調的是,一個英語單詞有很多個意思,用法很靈活,也有很強的可塑性,注重辨析關鍵詞語的含義非常重要,而很多譯者往往喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對某一個詞的印象較深,一見這個詞,須首先想到這個意思,這直接影響我們翻譯結果的準確性。舉幾個簡單的例子:
例1 He wasn’t drinking that night because he was the designated driver.
那天晚上他沒有喝酒,因為他是指定的司機。
例2 He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他總是懶洋洋的
例3 The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和霧里去的想法使他打了退堂鼓。
例4 Our teacher has a true interest in her students.
我們的老師對學生有真正的興趣。
例5 He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的問題
例6 That’s the last we’ll hear of it.
這將是我們最后一次聽到。
這6個例子,譯文的問題都出在名詞沒有處理好。driver不等于司機。英語中常用名詞來表示人的某種能力。如a good cook 是指很會做菜的人。after little sleep相當于when he doesn’t get enough sleep。the thought of...相當于when he thought of...。interest在這里是concern。government一詞在這里沒有冠詞,是一個不可數名詞,相當于governance,意思是“治理國家”。 the last在這里的意思是a final mention?;谝陨侠斫猓覀兛梢园焉鲜?個例子的譯文修改如下:1.那天晚上他沒有喝酒,因為已確定由他開車。2.他一睡眠不足,就無精打采。3.一想到外面又是雨又是霧,他就打退堂鼓了。4.我們的老師真正關心自己的學生。5.他坦率指出治理國家方面存在的問題。6.以后不要再提這件事了。此外,翻譯還要注意巧妙正確地運用省略法、重復法、轉換法、分譯法等翻譯方法,弄清長句的結構關系等。
理論運用到實踐中才能發揮它應有的作用,注重理論的同時更要加強實踐。教師通過多年的經驗積累,傳授比較有益的學習方法,例如,針對某一種翻譯方法,給出英文例句,并提供相應的翻譯,然后引導學生分析這些句子的共同特征,得出所用的翻譯方法。之后進行一些類似句型的翻譯,達到鞏固和加強的目的。這種理解——分析——結論——實踐的模式符合學生的認知過程,能激勵學生的思維,加深印象,達到熟能生巧的效果。教師也是直接參與翻譯教學的帶頭人,必須注重自身的不斷學習和修養,刻苦進行科研實踐,不斷充實,提高自身在英美歷史文化、時事、政治、風土人情等方面的背景知識和修養,不斷擴充詞匯量,收納新詞和新的語言信息,通曉英漢語言對比研究成果,不斷進行英漢文化的溝通和研究。學校也可以通過開展一些培訓活動,如定期送英語教師去政府外事部門、外企或專業的外國語學院等翻譯一線去鍛煉實習等等。
英國文藝批評家理查茲說過“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的一種活動?!痹诳缥幕浑H中,因為生活在不同的文化環境中,中國讀者和西方讀者對實用信息的要求也不一定相同。翻譯的過程是文化交流學習的過程,是將一種語言中的文化內容和另一種語言中的文化進行理解和溝通的過程。
因此,譯者的任務是引導讀者接受異域文化,探求翻譯的內在文化信息傳遞、文化碰撞等的現象,使跨文化交際的雙方達成共識。要成功地做到這一點,需要我們刻苦學習,不斷鉆研和長期積累。
參考文獻:
[1]馮偉年.高校翻譯實例評析[M].蘭州:西北大學出版社,2004.
[2]張美平..翻譯技能培養與大學英語教學[J] .中國科技翻譯,2005(2)
[3]張培基等.1980《英漢翻譯教程》上海:上海外語教育出版社
[4]劉宗和. 論翻譯教學[M]. 北京:商務印書館,2001