摘要:公示語翻譯是一個翻譯研究的新興領域。隨著中國對外開放步伐的邁進,越來越多的外國朋友來到中國。本文將從第三屆國際非物質文化博覽園成都園區收集到的實例出發,從功能目的論的角度看公示語翻譯,歸納翻譯錯誤類型,并提出翻譯策略。
關鍵詞:目的論公示語漢英翻譯
一、引言
隨著中國對外開放步伐的邁進越來越多的外國朋友來到中國。本文將從第三屆國際非物質文化博覽園成都園區收集到的實例出發,從功能目的論的角度看公示語翻譯,找出翻譯錯誤類型,并提出翻譯策略。
自二十世紀九十年代以來,國內外的許多專家學者對公示語的翻譯進行了全面的研究和探討。較早進行公示語翻譯研究的是語言學家,廣東外語外貿大學何自然教授。1998年何教授在其主編的《社會語用論文集》中,從語用學的角度關注公示語的英譯及語用失誤問題。2008年,由程盡能、呂和發編著的《旅游翻譯理論與實務》中提出了公示語翻譯應遵循的基本原則。
二、公示語的示意功能
公示語是在公共場所展示的公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息(呂和發 單麗平,2005:3)。公示語具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能(戴宗顯 呂和發,2005:39)
三、公示語英譯問題分析及相應對策
盡管中國人的英語水平已經有了很大進步,但是公示語的翻譯還是存在一些問題,筆者將第三屆國際非物質文化遺產節公示語英譯的問題歸納如下:
1.語用失誤
語用失誤是指公示語的翻譯不符合譯入語的表達習慣,在此處指不符合英語表達習慣,也就是中式英語。如:
在園區的五洲情會展中心的非物質文化產品展銷處,“出口”譯為“export”。查詢新牛津英漢雙解詞典,“export”的漢語解釋為“出口物品;輸出勞務”,并無出入的地方這個出口的意思,此處應譯為“exit”。以上因此違背了功能目的論的連貫原則和忠誠原則。解決此類英譯錯誤的方法是在盡顯中國特色的同時,借鑒國外的標準表達。
2.語氣生硬
語氣生硬是指公示語的譯文語氣使用不當,給人以壓迫感,可能使譯文接受者不快。如:
在種植著各種花草樹木的道路兩旁,立著這樣一個標語“邁步留意地下草,撣指莫折枝頭花”,對應的譯文是“Please protect the gross, and don’t pick the flowers”。該公示語本意在于號召大家愛護花草,但語言過于直白,語氣生硬,用的強加性的禁止用語,給讀者的感覺是在被命令做某事。筆者覺得譯為“Please give me a chance to grow”,更具有號召力,更為恰當。此類翻譯違反了目的論的目的原則。解決此類英譯問題的方法是分析譯文的目的及預期效果及譯文讀者的接受度,然后選擇恰當的翻譯方法。
3.譯文不地道
此處的不地道指的是譯文過于簡化或者中英文隨意結合,使譯文讀者不易理解區分,如:
“臨時停車場”,“大巴停車場”都譯為“Parking”,這樣的翻譯外國游客怎么能確切的知道該把哪種車停在哪個地方?“臨時停車場”應譯為“Temporary Parking Lot”,“大巴停車場”應譯為“Parking Lot for Bus”。該類翻譯違反了目的論的三大原則,應該在符合譯入語表達習慣的前提下,按照譯文的語氣目的進行翻譯,并保持譯文與原文的含義上的一致便是解決此類問題的策略。
四、結語
公示語是一個城市文明程度的體現,是我們同外國朋友交流的橋梁,其重要性不容忽視。要改變如今公示語不規范、不地道的現狀,就應提高譯者素質,以譯文讀者為導向,以目的論的三大原則為參考,在不失中國特色的同時,以外國已有翻譯為標準,進行翻譯。還應建立統一的公示語翻譯規范,設立公示語翻譯的審查機構,公示語要經過審查后才能使用。
參考文獻:
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routeledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall,1988.
[3]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.
[4]陳淑瑩.標識語英譯的語用失誤探析[J].四川外國語學院學報,2006(1).
[5]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運會主辦城市倫敦為例.中國翻譯,2005(6).
[6]何自然.社會語用建設論文集[C].廣東外語外貿大學重點學科語用學研究組,1998.
[7]呂和發,單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2005.