999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞報刊語言的生態(tài)翻譯

2011-12-31 00:00:00張錦
今傳媒 2011年8期

摘要:本文從政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化規(guī)范和倫理道德規(guī)范等角度探討了新聞報刊語言翻譯作為翻譯的一個變體所受到的外部生態(tài)影響。文章認(rèn)為新聞報刊語言翻譯必須樹立生態(tài)意識,尊重和順應(yīng)翻譯生態(tài)規(guī)律,促進(jìn)翻譯生態(tài)環(huán)境的改善,從而控制生態(tài)平衡,達(dá)到翻譯與自然、社會的協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:新聞報刊語言;翻譯;生態(tài)環(huán)境

中圖分類號:G216文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-8122(2011)08-0107-02

翻譯生態(tài)學(xué)最基本的一個觀點(diǎn)是:翻譯與生態(tài)環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展觀。翻譯是社會生態(tài)的產(chǎn)物,生態(tài)環(huán)境是它賴以生存的基礎(chǔ),翻譯與其生態(tài)環(huán)境只有在對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系中保持高度的和諧狀態(tài),翻譯才具有可持續(xù)發(fā)展的可能性,否則,翻譯將受到威脅而無法存在和健康發(fā)展。

新聞報刊語言翻譯作為翻譯的一個分支也必然受制于新聞報刊語言翻譯的生態(tài)環(huán)境。因此,新聞報刊語言翻譯必須樹立生態(tài)意識,尊重和順應(yīng)翻譯生態(tài)規(guī)律,促進(jìn)翻譯生態(tài)環(huán)境的改善,從而控制生態(tài)平衡,達(dá)到翻譯與自然、社會的協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。

一、政治環(huán)境對新聞報刊語言翻譯的影響

新聞報刊語言翻譯作為翻譯的一種,首先當(dāng)然是兩種文字間的轉(zhuǎn)換,其次還擔(dān)負(fù)著對外對內(nèi)宣傳的政治職責(zé),從而為加快有中國特色的社會主義建設(shè)營造更有利的政治環(huán)境。因此,譯者要善于運(yùn)用正確的政治立場、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原文內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用實(shí)事求是和辯證思維的思想方法,正確處理內(nèi)容和形式的關(guān)系。例如,

And while Argentina and the Philippines are predicted to have economic growth unscathed by their oil import needs, the so-called new industrial countries such as Brazil, Hong Kong, South Korea and Taiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rate of up to 10%.

上段文字出自西方某著名報刊。但文中將中國香港特區(qū)和臺灣省列與巴西和韓國并列的地位,同稱為“新興工業(yè)國家”,這無疑會傷害中國人民的政治情感,是國人無論如何亦不能接受的。因此,如果將上段文字翻譯成如下中文則明顯不妥。

盡管人們預(yù)測阿根廷和菲律賓兩國的經(jīng)濟(jì)增長不會受到石油進(jìn)口需求的影響,但是像巴西、香港、韓國和臺灣等所謂新興工業(yè)國家則不可能保持10%的年增產(chǎn)率。

翻譯該段文字時,必須要在“新興工業(yè)國家”之后添加“和地區(qū)”三個字方才符合要求。這要求譯者必須具備堅定的政治立場,要從維護(hù)國家利益的高度來淡化或去掉原文不恰當(dāng)?shù)恼紊剩瑢?shí)現(xiàn)政治生態(tài)的協(xié)調(diào)。再如,中國人大新聞發(fā)言人姜恩柱在一次記者招待會答記者問時,說過這樣一段話:“中國致力于謀求兩岸和平統(tǒng)一,同時警告任何其它選擇。我們已做好充分準(zhǔn)備反對任何旨在臺灣獨(dú)立的冒險活動和分裂行徑。”

這段話的英譯文是:

Mr. Jiang said China would pursue peaceful reunification between the two, but warned that there were other options available. “we are fully prepared to repulse any adventurous activities aimed at Taiwan independence, and prevent anyone from separating Taiwan from China.” he said.

這段英譯文是有講究的,主要體現(xiàn)peaceful reunification上。嚴(yán)格從字面意思來講,“和平統(tǒng)一”應(yīng)翻譯成peaceful unification,但為什么要在unification前加個前綴re-呢?這個前綴是有一定深意的。我們所說的“和平統(tǒng)一”指的實(shí)際上是讓臺灣重新回到祖國的懷抱,而并非要首次統(tǒng)一中國。加了前綴re-表示again,意即再度統(tǒng)一,可謂天衣無縫。這樣的翻譯是和譯者過硬的政治思想素質(zhì)分不開的,從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看,和譯者的翻譯生態(tài)意識也是分不開的。

二、經(jīng)濟(jì)環(huán)境對新聞報刊語言翻譯的影響

經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國經(jīng)濟(jì)作為一個重要的經(jīng)濟(jì)體必然要在彰顯其獨(dú)特性的同時有機(jī)地融入到全球經(jīng)濟(jì)體系當(dāng)中,并成為其舉足輕重的一部分。中國經(jīng)濟(jì)已從過去相當(dāng)封閉的狀態(tài)漸趨開放,進(jìn)而成為國際經(jīng)濟(jì)大家庭的重要成員。在這個過程中,翻譯尤其是新聞報刊語言翻譯起著不可估量的作用。從某種程度上講,翻譯的觀念決定著中國經(jīng)濟(jì)是否能跟上世界技術(shù)革命的步伐并與世界接軌。試舉一例說明。World Trade Organization是譯成“世界貿(mào)易組織”還是直接取三詞的首字母組合為WTO,十多年前是有爭執(zhí)的。結(jié)果新聞媒體涇分兩路,有的寫“世界貿(mào)易組織”或“世貿(mào)組織”,有的寫WTO。而時至今日,后者似乎占了上風(fēng),因?yàn)椴还苁钦賳T的工作報告,還是街頭巷尾的茶余閑談,都是清一色的WTO,這不能不給我們一種啟示:把一些外來語作歸化處理,譯成具有中國特色的、符合國人習(xí)慣的表達(dá)方式有時是沒有必要的,它不僅反映了一些譯者某種狹隘的華夏文化自我中心觀念,同時還會阻礙漢語言與世界語言接軌,從而延緩漢語言種群進(jìn)入世界主流科技化的進(jìn)程。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看,就是翻譯生態(tài)的失衡。因此,在可能的情形下,盡可能地通過音譯來吸收外來詞,甚至直接通過縮略(Acronym)從字母轉(zhuǎn)寫。如VAT(增值稅),GDP(國民生產(chǎn)總值),TQC(全面質(zhì)量控制),MBA(工商管理碩士)等等。商標(biāo)翻譯中采用音譯的例子最多,新聞報刊語言的翻譯不妨從中借鑒。在翻譯理論中,音譯是不翻之翻之術(shù),早在唐玄奘譯佛典時就已詳細(xì)提出并闡釋了所謂“五不翻”(即“秘密故”、“多義故”、“此無故”、“順古故”、“生善故”等五種情況下采用音譯)。這種翻譯方法有效地保持了異族文化的本真,對于文化交流的重要價值自不待言,可以說為我們今日的新聞報刊語言翻譯提供了最早的理據(jù)。

三、文化規(guī)范對新聞報刊語言翻譯的影響

文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響。(許建忠,2009:42)全球化視野下的生態(tài)翻譯要求我們必須平等對待各種文化,以確保世界語言文化的多樣性。在翻譯活動中,要通過適當(dāng)?shù)姆g手段建立一個平等合理的話語空間,實(shí)現(xiàn)多元文化共生互補(bǔ)的健康局面對于消解西方文化霸權(quán)主義的中心地位,重構(gòu)文化交流平衡的態(tài)勢至關(guān)重要。試比較下面的翻譯實(shí)例:

例,有些地方官員甚至妒賢嫉能,認(rèn)為下屬就是下屬,不應(yīng)該對自己的決策能力有過多議論,否則就是班門弄斧。

譯文1:Some leaders in the localities were even jealous of the worthy and the able. They claimed stubbornly that the subordinates could only obey and could not make a fool of themselves trying to show off before experts when they spoke much of the policy-making ability of the superiors.

譯文2:Some leaders in the localities were even jealous of the worthy and the able. They claimed stubbornly that the subordinates could only obey and could not make a fool of themselves trying to show off their skill with the axe before Lu Ban the master carpenter when they spoke much of the policy-making ability of the superiors.

兩段文字牽涉漢語成語的翻譯。傳統(tǒng)上把譯文1作為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方式,因?yàn)樗查_了語言形式,采用了流暢的意譯,可以有效地消除異族文化讀者理解上的障礙;而譯文2在譯意的同時遷就了語言形式,可能會在異族文化讀者閱讀時作梗。換言之,譯文1是所謂歸化翻譯,通過恪守英語民族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的英語表達(dá)方式;譯文2是所謂異化翻譯,通過遷就外來文化(這里當(dāng)然是漢語言文化)的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。

同英語語言文化相比,漢語語言文化無疑是弱勢文化,非主流文化。很顯然,譯文2的異化翻譯保留了弱勢文化的獨(dú)特性,便于弱勢文化在國際文化舞臺躋得一席之位;譯文1的歸化翻譯彰顯了強(qiáng)勢文化的文化霸權(quán)主義,加深了世界文化交流不平衡的溝壑,最終會使弱勢文化弱而更弱,乃至銷聲匿跡,進(jìn)而退出文化舞臺,這對于實(shí)現(xiàn)文化的生態(tài)平衡是極為不利的。文化的生態(tài)平衡必然以語言的生態(tài)平衡為條件,而語言的生態(tài)平衡又要求致力于本土語言的發(fā)展并力促本土語言在翻譯文本中有效滲透,最終使強(qiáng)勢語言失去它一直固守的純潔性,成為一種融入了其他語言甚至是弱勢語言文化特征的混雜語言,使強(qiáng)勢語言不再處于不可撼動的強(qiáng)勢地位,從而消解霸權(quán)語言的權(quán)威。

四、倫理道德規(guī)范對新聞報刊語言翻譯的影響

新聞報刊語言翻譯活動作為一種社會實(shí)踐活動,應(yīng)受到一定的道德理性的約束,否則這種交往活動就會失范。這種道德理性應(yīng)以承認(rèn)并尊重文化差異性和多樣性為前提,以平等交流為根本,以建立良性的文化互動為旨向。在具體的翻譯實(shí)踐活動中,在尊重文化多元性的基礎(chǔ)下,以寬容的態(tài)度對待異族文化。因此,西方新聞報刊中的某些語言在漢語族人看來有時就是不潔語言,為中國人所不能接受。為保持國際文化交流的可持續(xù)健康發(fā)展,必須將整個外譯漢過程納入生態(tài)翻譯的理念之下,重視語言的生態(tài)性,即綠色性、清潔性和倫理性,將他族語言中的“不潔”拒之門外,杜絕任何形式的語言污染。這既是西方語言文化對漢語語言文化的寬容,又是漢語語言文化在文化多元化趨勢下保持本族文化獨(dú)特性的有益努力,從全球化的視角來看,也是保持整體語言文化生態(tài)性的必由之路。這種基于倫理道德規(guī)范的生態(tài)翻譯是語言文化共性對語言文化個性的寬容與理解,更是語言文化個性對語言文化共性的反撥與彰揚(yáng)。試看下例:

Today’s parents, who must go beyond the birds and bees to AIDS, herpes and teenage pregnancy, might seat their child in front of a computer. Computer programs aid parents who want their kids to have the facts of life but who are uncomfortable discussing them.

現(xiàn)代父母向子女解釋兩性關(guān)系時,僅僅用小鳥和蜜蜂來比喻是不行了。他們還必須讓孩子們了解艾滋病、皰疹以及未成年懷孕等一系列相關(guān)問題。對于那些想這么做、但又覺得難以啟齒的父母來說,電腦程序可以充當(dāng)代言人;他們只要打發(fā)孩子去打開電腦就行了。

相對于觀念開放的西方人而言,中國人在性問題上偏于傳統(tǒng)和保守。比如,漢語里就沒有像英語“the birds and bees”那樣關(guān)于男女間性關(guān)系較為直白的表述,翻譯時只好做些回避,繞上一大圈,譯為“向子女解釋兩性關(guān)系時,僅僅用小鳥和蜜蜂來比喻是不行了”。從生態(tài)學(xué)的角度講,這正是為消除語言污穢和保持語言高潔從而實(shí)現(xiàn)語言生態(tài)的必需手法,否則必然有違漢語文化倫理,不利于語言的生態(tài)平衡。

參考文獻(xiàn):

[1]徐建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[2]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]常超.淺談翻譯研究中強(qiáng)勢文化與弱勢文化的撞擊[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(5).

主站蜘蛛池模板: 91精品视频网站| 国产九九精品视频| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲一区精品视频在线| 影音先锋亚洲无码| 久久综合色视频| 日韩大乳视频中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品 | 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 四虎永久在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产高清在线精品一区二区三区| 丁香婷婷综合激情| 国产女同自拍视频| 一本大道无码高清| 欧美.成人.综合在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 99re视频在线| 性喷潮久久久久久久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产超碰一区二区三区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91福利国产成人精品导航| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品免费电影| 国模视频一区二区| 日本免费精品| 久久性视频| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美日本不卡| 极品私人尤物在线精品首页| 91网红精品在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品久久久久久久久久98| 国产网友愉拍精品视频| 日韩大片免费观看视频播放| 国产免费精彩视频| 97av视频在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美在线天堂| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产成人一区二区| 亚洲国产高清精品线久久| 久久综合成人| 五月婷婷丁香色| 久久黄色免费电影| 99精品免费在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚欧美国产综合| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品xxx| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产无码在线调教| 666精品国产精品亚洲| 欧美有码在线| 99热这里只有精品在线播放| 免费不卡视频| 日韩精品一区二区三区swag| 91精品免费高清在线| 国产一区二区三区日韩精品| 99精品视频在线观看免费播放| 日本爱爱精品一区二区| 国产精品不卡永久免费| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 欧美另类视频一区二区三区| 国产福利一区在线| 制服丝袜亚洲| 九九久久99精品| 成AV人片一区二区三区久久| 精品国产污污免费网站| 国产精品自在在线午夜| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久视精品| 欧美国产日产一区二区| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲经典在线中文字幕| 久久精品只有这里有| 女人av社区男人的天堂|