999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語篇翻譯中的銜接手段及處理方式

2011-12-31 00:00:00李小進
教育界·上旬 2011年12期

【摘要】 銜接與連貫是語篇的兩個基本特征,漢英語篇在具體銜接方式上往往表現出較大差異。以韓禮德( M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的銜接理論為依托,從散文《背影》及其英譯文中的語篇銜接手段的對比中發現,漢英翻譯中對銜接手段的處理有保留、轉換、增補和省略等方式,譯者根據需要選用恰當方式以達到語篇連貫。

【關鍵詞】 銜接手段 漢英差異 《背影》

銜接與連貫一直被視為語篇分析理論中的重要概念。“語篇不只是一連串句子和段落無序的結合,而是一個結構完整、功能明確的語義統一體。語篇要求詞句之間在語言形式上具有粘連性(cohesion),在語義上具備連貫性。”[1] 在實際翻譯中, 譯者從整個“語篇”出發,運用動態的語篇視角,既是原文的接受者又是譯文的生產者。他在接受原文的過程中要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要進行語篇分析,而且要將兩次分析的結果尤其是銜接與連貫上的分析結果進行比較,這樣才能圓滿地完成翻譯任務。本文以韓禮德和哈桑提出的銜接理論為依據,選取朱自清的散文《背影》(張培基譯本和楊憲益譯本)為語料,具體分析其中銜接手段及處理方式之異同,發掘相應處理策略,以期揭示銜接與連貫在漢英語篇翻譯實踐中的重要性,更好地指導翻譯實踐。

一、語篇銜接與連貫

作為語篇,要進行有意義的交換,就必須要有銜接。“銜接是一個語義概念,它指形成語篇的意義關系。當在語篇中對某個成分的意義解釋需要依賴于對另一個成分的解釋時便出現了銜接”(The concept of cohesion is a semantic one; it refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text. Cohesion occurs where the INTERPRETATION of some element in the discourse is dependent on that of another)[2]。銜接有助于語言組織,語篇由句子構成,句子與使用語言的情景發生聯系,把與情景相關的句子連成一篇,需要句子與句子之間的紐帶關系,這種紐帶關系就是語篇的銜接,反映的是句子表層是否合理、各句的承前啟后是否恰當,銜接的結果便是連貫。

眾所周知,漢語是一種意合語言,其連貫關系大多依賴隱性的連接手段。漢語形散神不散,句子結構雖靈活、松散、短小,句子與句子間的語義關系卻仍然清晰明了。漢語的語篇連貫主要憑借作者或主體的理解。而英語作為形合語言,在很大程度上運用顯性的銜接手段來創造語篇的連貫,其段落篇章的連貫和流暢都依賴于顯性的連接手段。英語注意結構的嚴謹,不論是句子還是詞語都要求體現清楚的邏輯關系。在翻譯過程中,譯者要注意兩種語言形式上的差異,做到傳遞信息最大化對等,銜接手段的運用和恰當轉換尤為重要。

英語語篇的銜接手段可分為五大類,即照應(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、連接(Conjunction)和詞匯銜接(Lexical cohesion)。下文將結合散文《背影》及其兩個英譯本進行銜接手段的對比分析,并討論譯者對銜接手段的四種不同處理方式。

二、 漢譯英中銜接手段的處理

漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有所重,“翻譯者既需要把握原文脈絡,正確理解原文,又要熟悉銜接手段,以再現出符合原文語言特征、語篇連貫、清晰而準確的譯文”[3]。“在漢譯英實踐中,應分析原文的銜接手段,然后再從語篇銜接的照應、替代、省略、連接及詞匯銜接五種手段加以考慮將其用適合譯語語篇連貫的銜接手段加以表達”[4]。

1. 保留原文銜接手段

基于語言的共性,漢英語篇中所運用的銜接手段存在部分對等,所以在翻譯的過程中可以將一定的銜接手段保留到目的語中,使得英漢語篇達到一致的銜接效果。

如: (1)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。

張譯: We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking off ce buying a ticket, father saw to my luggage.

楊譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.

從整個語篇看,“他”指“父親”。原作的主題是“父親”,在前文中已多次出現了“父親”一詞,因此,此處作者用代詞“他”指示了“父親”這一名詞,簡潔明了地照應和銜接了前文,并與上文中的代詞“我”相呼應,句式自然而工整。張譯將“他”譯為名詞father,楊譯為代詞he。不管是名詞還是代詞,都保留了原文中照應的銜接手段,準確地表達了原文所指的對象。細比較,father一詞在前文中已交代清楚,此處再次出現略有重復之感。而he不但忠實了原文中的代詞,避免了重復,而且也發揮了英語中代詞所起的銜接作用,令譯文如原文般連貫自如。

2. 轉換原文銜接手段

英漢語言中的銜接手段有著各自的特點,在漢譯英時,對于漢語中的某些銜接手段,若按原手段譯成英語,便有可能使得譯文不流暢或有悖譯文的表達習慣,這時便需要在翻譯時轉換接手段,以使譯文在表達上自然、順暢。

如上例中原文有兩句話,沒有連詞。漢語是意合語言,即使不用連詞,根據語義,依然結構連貫、脈絡明朗。 張譯對應原文譯成了兩句,達到對等。再楊譯中連詞where的使用,更使原文的兩句渾然一體,where瞻前顧后,令整句譯文大放異彩。

詞匯銜接指運用詞語達到語篇銜接目的的手段。互相搭配的詞匯即“傾向于出現在相似語境中的詞匯項目,如果它們出現在相鄰的句子中,就會產生銜接力”[2]。《背影》一文句式靈活,洗練暢達,詞匯銜接在其中有著很好的體現,這就要求譯者在翻譯中很好的處理這些詞匯銜接手段,以創造出高質量的譯文。

中心詞“背影”在全文共出現四次:開篇點題時的“背影”,高潮時兩次描寫的“背影”和結尾時呼應前文再次點題的“背影”。四次“背影”重復提及,突出了“背影”的感染力。張譯中的背影依次譯為,“the sight of his back”“behind”、“figure”和“back of father’s corpulent form”;楊譯為:“view of his back”、 “ the sight of his burly back”、 “back” 和“his burly figure” 譯文尤是張譯采用了不同的近義詞來代替原文中詞匯重復,適合了英語的銜接特點,避免了原詞的重復。

同時,作為主線的“眼淚”在文中也出現了四次,并貫穿始終。文中的“我”一共落了四次淚。第一次由于家境的破敗和祖母的過逝,傷心之淚“不禁簌簌地流下”;第二次和第三次看著父親遠去的背影,感動之淚“很快的流下來了”和“眼淚又來了”;最后一次,“我”在“晶瑩的淚光中”再一次流下了思念之淚。張譯分別為“tears trickling down my cheeks”、“tears gushed from my eyes”、“my eyes were again wet with tears”和“the glistening tears”; 楊譯為:“shedding tears”、 “tears started to my eyes”、 “my eyes were wet again” 和 “ a mist of tears”。譯文中精心貼切的選詞,不僅精確地再現了“我”對父親的深厚感情,而且增加了可讀性,達到了神形兼備、畫龍點睛的效果。

3.增添原文銜接手段

從上文分析可見英語中為避免原詞復現而多采用照應或替代銜接上下文,而漢語則一方面廣用原詞復現使語篇連貫,一方面為了避免過多的重復,又大量使用省略法。

如例(2):回家變賣典質,父親還了虧空,又借錢辦了喪事。

張譯:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things. 很明顯,譯文中的Yangzhou(揚州)是譯者加上去的,原文中的“回家”是指作者和父親一起從徐州回揚州奔喪,因此英譯時有必要交代清楚揚州是他們的老家,所以此處譯者采用了增詞法。此外,“after”一詞也很好地承接了上文。

例(3):這時我看見他的背影,我的淚很快地留下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。

張譯:While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.

楊譯:At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.

張譯按原文的模式,同樣譯成了兩個獨立的句子,兩句之間不用連接詞。楊譯洞悉了語義的內在聯系和情感內涵:連詞but不僅挖掘了上下語句間的邏輯關系,還將原文中兩個獨立的句子天然地璧合成了一個復合句,體現了英語在形式上環環相扣、在結構上講求形合的特點,創造性地實現了語際間的信息傳遞和情感交流。

例(4):近幾年來父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。

張譯:In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.

楊譯:The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.

原文的“都”、“東奔西走”與“一日不如一日”在語義上對比鮮明,以致在結構上行文連貫。透過字里行間,作者的失落、沮喪和傷感令讀者不免也為之動容。張譯和楊譯分別用了連詞and和while,體現語義上的對比和結構上的連貫.雖然and和while都可表示對比,但and在語氣上顯得輕描淡寫,而while卻是鄭重其事,強調上下文的對比或反差關系。因此,while兼顧了外在形式和內在情感兩方面的連貫性。

4.省略原文銜接手段

有時原文中的銜接手段無法或不適合在譯文中復現,譯者可采取省略原文中的銜接手段,從而使譯文連貫自然,表達順暢。

如例(5):到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。

張譯:1 spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

楊譯:A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtse to Pukou to take the afternoon train to the north.

原文兩個分句雖是用分號隔開,但第二分句仍注意與上文保持銜接:第一分句中時間是“一日”,第二分句是“第二日上午”,順承上文“一日”,在第二分句中,“下午”承前省略,指“第二日”的下午,與前句相連貫。 張譯和楊譯的“第二日上午”都為the next morning,分別與上文的first day和a day銜接,與原文相一致。“下午”一詞,張譯為the afternoon of the same day,表明是the afternoon of the next day,為避免重復,把the next day換成了the same day,表達準確。再看楊譯,the afternoon和原文一樣,承前省略了the next day,與上文相連貫,而讀者也能一目了然:the afternoon指的就是the afternoon ofthe next day。此處省略the next day更顯得上下文一氣呵成。

例(6):我北來后,他寫了一信給我,信中說道,“我身體平安,唯膀子疼痛厲害,舉著提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。”

張譯:After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won' t be long now before I depart this life.”

楊譯:After I came north he wrote to me: My health is all right; only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen. Probably the end is not far away.

原文的“信中說道”承上啟下,銜接上文中“他寫了一信給我”和下文中信的內容,而且信的內容多為四字短語,如“身體平安”、“疼痛厲害”、“舉著提筆”、“諸多不便”、“大去之期”等,“信中說道”也為四字短語,貫通下文結構。在兩篇譯文中:張譯把“信中說道”譯為in which he says,銜接上文的letter和下文中信的內容,可謂是與原文對等的譯文。楊譯貌似將其省略了,其實不然:冒號和引號水到渠成地提示了下文中信的內容,令讀者不得不感慨此譯的銜接堪稱天衣無縫。

由此可見,由于英漢語言表達差異的影響,譯者可以在一定情況下將銜接手段進行省略或利用符號形式,以達到整體語篇上的連貫自如。

結語

通過對散文《背影》及兩英譯本銜接手段的對比分析,我們發現兩譯者都根據英漢語銜接手段的不同采取了保留、轉換、增補、省略等四種處理銜接手段的方式。這說明譯者在翻譯過程中充分考慮到了英漢語言不同的表達規律,在對原作語境深入理解的基礎上,重視銜接手段的選擇,從而使翻譯過程得以順利有效地完成。楊憲益先生和張培基先生兩位譯界前輩的譯文各有千秋,各具風格。正如黃振定先生所言“我們處理銜接連貫形式的基本原則就是:在不影響語義內容增損的前提下,以‘照搬’為上策,稍做變換為中策,大加改動為下策。正確地采取上策者為佳譯,合理地采取中下策者也可出佳譯”[5]。

【參考文獻】

[1] 沈偉棟.話語分析與翻譯[J] .中國翻譯,2000(6):28.

[2] Halliday,M. A. K Hasan,R. Cohesion in English [M]. London:Longman,1976.

[3] 趙春華.語法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J].外語與外語教學,2007(7):58.

[4] 劉明東.語篇層面漢譯英的銜接性標準[J] .中國翻譯,2001(5):34.

[5] 黃振定.英漢文學語篇對比與翻譯[J] .外語與外語教學,2003(8):21.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久波多野结衣| 久久精品人人做人人爽97| 91久久性奴调教国产免费| 欧美成人日韩| 午夜视频免费试看| 欧美不卡二区| 无码国产伊人| 欧美伊人色综合久久天天| 中文字幕在线日韩91| 国产成人高清精品免费| 2021精品国产自在现线看| 久久精品视频亚洲| 伊人激情综合网| 99久久亚洲综合精品TS| 一区二区三区四区在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 无码aaa视频| 波多野结衣国产精品| 91精品人妻一区二区| 女人18毛片一级毛片在线| 日韩无码视频专区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人久视频免费| 亚洲国产成人麻豆精品| 成人精品在线观看| 成年人国产视频| 亚洲高清在线播放| 欧美不卡视频一区发布| 久久综合丝袜日本网| 在线观看国产黄色| 国产在线拍偷自揄拍精品| 为你提供最新久久精品久久综合| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美午夜视频在线| 国产69精品久久| 日本在线免费网站| 日韩在线成年视频人网站观看| 啪啪永久免费av| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 色哟哟国产精品| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产无码性爱一区二区三区| 婷婷综合色| 免费一级无码在线网站| 亚洲国产无码有码| 极品尤物av美乳在线观看| 99视频精品全国免费品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品永久在线| 欧美影院久久| 无码免费的亚洲视频| 2021国产乱人伦在线播放| 日韩在线第三页| 狠狠色成人综合首页| 天堂亚洲网| 福利在线免费视频| 欧美性久久久久| 国产无码网站在线观看| 久久semm亚洲国产| 国产高清在线观看| 无码免费试看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产又粗又爽视频| 欧美在线观看不卡| 国产精品开放后亚洲| 国产性猛交XXXX免费看| 国产成人a毛片在线| 成人在线观看不卡| 超清人妻系列无码专区| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 91小视频在线观看免费版高清| 国产91小视频在线观看| 在线免费观看a视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 一区二区影院| 色网在线视频| 国产小视频在线高清播放| 亚洲日韩精品伊甸| 99激情网| 福利视频一区| 国产精品漂亮美女在线观看|