999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語篇翻譯中的銜接手段及處理方式

2011-12-31 00:00:00李小進
教育界·上旬 2011年12期

【摘要】 銜接與連貫是語篇的兩個基本特征,漢英語篇在具體銜接方式上往往表現出較大差異。以韓禮德( M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的銜接理論為依托,從散文《背影》及其英譯文中的語篇銜接手段的對比中發(fā)現,漢英翻譯中對銜接手段的處理有保留、轉換、增補和省略等方式,譯者根據需要選用恰當方式以達到語篇連貫。

【關鍵詞】 銜接手段 漢英差異 《背影》

銜接與連貫一直被視為語篇分析理論中的重要概念?!罢Z篇不只是一連串句子和段落無序的結合,而是一個結構完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。語篇要求詞句之間在語言形式上具有粘連性(cohesion),在語義上具備連貫性。”[1] 在實際翻譯中, 譯者從整個“語篇”出發(fā),運用動態(tài)的語篇視角,既是原文的接受者又是譯文的生產者。他在接受原文的過程中要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要進行語篇分析,而且要將兩次分析的結果尤其是銜接與連貫上的分析結果進行比較,這樣才能圓滿地完成翻譯任務。本文以韓禮德和哈桑提出的銜接理論為依據,選取朱自清的散文《背影》(張培基譯本和楊憲益譯本)為語料,具體分析其中銜接手段及處理方式之異同,發(fā)掘相應處理策略,以期揭示銜接與連貫在漢英語篇翻譯實踐中的重要性,更好地指導翻譯實踐。

一、語篇銜接與連貫

作為語篇,要進行有意義的交換,就必須要有銜接?!般暯邮且粋€語義概念,它指形成語篇的意義關系。當在語篇中對某個成分的意義解釋需要依賴于對另一個成分的解釋時便出現了銜接”(The concept of cohesion is a semantic one; it refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text. Cohesion occurs where the INTERPRETATION of some element in the discourse is dependent on that of another)[2]。銜接有助于語言組織,語篇由句子構成,句子與使用語言的情景發(fā)生聯(lián)系,把與情景相關的句子連成一篇,需要句子與句子之間的紐帶關系,這種紐帶關系就是語篇的銜接,反映的是句子表層是否合理、各句的承前啟后是否恰當,銜接的結果便是連貫。

眾所周知,漢語是一種意合語言,其連貫關系大多依賴隱性的連接手段。漢語形散神不散,句子結構雖靈活、松散、短小,句子與句子間的語義關系卻仍然清晰明了。漢語的語篇連貫主要憑借作者或主體的理解。而英語作為形合語言,在很大程度上運用顯性的銜接手段來創(chuàng)造語篇的連貫,其段落篇章的連貫和流暢都依賴于顯性的連接手段。英語注意結構的嚴謹,不論是句子還是詞語都要求體現清楚的邏輯關系。在翻譯過程中,譯者要注意兩種語言形式上的差異,做到傳遞信息最大化對等,銜接手段的運用和恰當轉換尤為重要。

英語語篇的銜接手段可分為五大類,即照應(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、連接(Conjunction)和詞匯銜接(Lexical cohesion)。下文將結合散文《背影》及其兩個英譯本進行銜接手段的對比分析,并討論譯者對銜接手段的四種不同處理方式。

二、 漢譯英中銜接手段的處理

漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有所重,“翻譯者既需要把握原文脈絡,正確理解原文,又要熟悉銜接手段,以再現出符合原文語言特征、語篇連貫、清晰而準確的譯文”[3]?!霸跐h譯英實踐中,應分析原文的銜接手段,然后再從語篇銜接的照應、替代、省略、連接及詞匯銜接五種手段加以考慮將其用適合譯語語篇連貫的銜接手段加以表達”[4]。

1. 保留原文銜接手段

基于語言的共性,漢英語篇中所運用的銜接手段存在部分對等,所以在翻譯的過程中可以將一定的銜接手段保留到目的語中,使得英漢語篇達到一致的銜接效果。

如: (1)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。

張譯: We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking off ce buying a ticket, father saw to my luggage.

楊譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.

從整個語篇看,“他”指“父親”。原作的主題是“父親”,在前文中已多次出現了“父親”一詞,因此,此處作者用代詞“他”指示了“父親”這一名詞,簡潔明了地照應和銜接了前文,并與上文中的代詞“我”相呼應,句式自然而工整。張譯將“他”譯為名詞father,楊譯為代詞he。不管是名詞還是代詞,都保留了原文中照應的銜接手段,準確地表達了原文所指的對象。細比較,father一詞在前文中已交代清楚,此處再次出現略有重復之感。而he不但忠實了原文中的代詞,避免了重復,而且也發(fā)揮了英語中代詞所起的銜接作用,令譯文如原文般連貫自如。

2. 轉換原文銜接手段

英漢語言中的銜接手段有著各自的特點,在漢譯英時,對于漢語中的某些銜接手段,若按原手段譯成英語,便有可能使得譯文不流暢或有悖譯文的表達習慣,這時便需要在翻譯時轉換接手段,以使譯文在表達上自然、順暢。

如上例中原文有兩句話,沒有連詞。漢語是意合語言,即使不用連詞,根據語義,依然結構連貫、脈絡明朗。 張譯對應原文譯成了兩句,達到對等。再楊譯中連詞where的使用,更使原文的兩句渾然一體,where瞻前顧后,令整句譯文大放異彩。

詞匯銜接指運用詞語達到語篇銜接目的的手段。互相搭配的詞匯即“傾向于出現在相似語境中的詞匯項目,如果它們出現在相鄰的句子中,就會產生銜接力”[2]?!侗秤啊芬晃木涫届`活,洗練暢達,詞匯銜接在其中有著很好的體現,這就要求譯者在翻譯中很好的處理這些詞匯銜接手段,以創(chuàng)造出高質量的譯文。

中心詞“背影”在全文共出現四次:開篇點題時的“背影”,高潮時兩次描寫的“背影”和結尾時呼應前文再次點題的“背影”。四次“背影”重復提及,突出了“背影”的感染力。張譯中的背影依次譯為,“the sight of his back”“behind”、“figure”和“back of father’s corpulent form”;楊譯為:“view of his back”、 “ the sight of his burly back”、 “back” 和“his burly figure” 譯文尤是張譯采用了不同的近義詞來代替原文中詞匯重復,適合了英語的銜接特點,避免了原詞的重復。

同時,作為主線的“眼淚”在文中也出現了四次,并貫穿始終。文中的“我”一共落了四次淚。第一次由于家境的破敗和祖母的過逝,傷心之淚“不禁簌簌地流下”;第二次和第三次看著父親遠去的背影,感動之淚“很快的流下來了”和“眼淚又來了”;最后一次,“我”在“晶瑩的淚光中”再一次流下了思念之淚。張譯分別為“tears trickling down my cheeks”、“tears gushed from my eyes”、“my eyes were again wet with tears”和“the glistening tears”; 楊譯為:“shedding tears”、 “tears started to my eyes”、 “my eyes were wet again” 和 “ a mist of tears”。譯文中精心貼切的選詞,不僅精確地再現了“我”對父親的深厚感情,而且增加了可讀性,達到了神形兼?zhèn)?、畫龍點睛的效果。

3.增添原文銜接手段

從上文分析可見英語中為避免原詞復現而多采用照應或替代銜接上下文,而漢語則一方面廣用原詞復現使語篇連貫,一方面為了避免過多的重復,又大量使用省略法。

如例(2):回家變賣典質,父親還了虧空,又借錢辦了喪事。

張譯:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things. 很明顯,譯文中的Yangzhou(揚州)是譯者加上去的,原文中的“回家”是指作者和父親一起從徐州回揚州奔喪,因此英譯時有必要交代清楚揚州是他們的老家,所以此處譯者采用了增詞法。此外,“after”一詞也很好地承接了上文。

例(3):這時我看見他的背影,我的淚很快地留下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。

張譯:While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.

楊譯:At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.

張譯按原文的模式,同樣譯成了兩個獨立的句子,兩句之間不用連接詞。楊譯洞悉了語義的內在聯(lián)系和情感內涵:連詞but不僅挖掘了上下語句間的邏輯關系,還將原文中兩個獨立的句子天然地璧合成了一個復合句,體現了英語在形式上環(huán)環(huán)相扣、在結構上講求形合的特點,創(chuàng)造性地實現了語際間的信息傳遞和情感交流。

例(4):近幾年來父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。

張譯:In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.

楊譯:The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.

原文的“都”、“東奔西走”與“一日不如一日”在語義上對比鮮明,以致在結構上行文連貫。透過字里行間,作者的失落、沮喪和傷感令讀者不免也為之動容。張譯和楊譯分別用了連詞and和while,體現語義上的對比和結構上的連貫.雖然and和while都可表示對比,但and在語氣上顯得輕描淡寫,而while卻是鄭重其事,強調上下文的對比或反差關系。因此,while兼顧了外在形式和內在情感兩方面的連貫性。

4.省略原文銜接手段

有時原文中的銜接手段無法或不適合在譯文中復現,譯者可采取省略原文中的銜接手段,從而使譯文連貫自然,表達順暢。

如例(5):到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。

張譯:1 spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

楊譯:A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtse to Pukou to take the afternoon train to the north.

原文兩個分句雖是用分號隔開,但第二分句仍注意與上文保持銜接:第一分句中時間是“一日”,第二分句是“第二日上午”,順承上文“一日”,在第二分句中,“下午”承前省略,指“第二日”的下午,與前句相連貫。 張譯和楊譯的“第二日上午”都為the next morning,分別與上文的first day和a day銜接,與原文相一致?!跋挛纭币辉~,張譯為the afternoon of the same day,表明是the afternoon of the next day,為避免重復,把the next day換成了the same day,表達準確。再看楊譯,the afternoon和原文一樣,承前省略了the next day,與上文相連貫,而讀者也能一目了然:the afternoon指的就是the afternoon ofthe next day。此處省略the next day更顯得上下文一氣呵成。

例(6):我北來后,他寫了一信給我,信中說道,“我身體平安,唯膀子疼痛厲害,舉著提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣?!?/p>

張譯:After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won' t be long now before I depart this life.”

楊譯:After I came north he wrote to me: My health is all right; only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen. Probably the end is not far away.

原文的“信中說道”承上啟下,銜接上文中“他寫了一信給我”和下文中信的內容,而且信的內容多為四字短語,如“身體平安”、“疼痛厲害”、“舉著提筆”、“諸多不便”、“大去之期”等,“信中說道”也為四字短語,貫通下文結構。在兩篇譯文中:張譯把“信中說道”譯為in which he says,銜接上文的letter和下文中信的內容,可謂是與原文對等的譯文。楊譯貌似將其省略了,其實不然:冒號和引號水到渠成地提示了下文中信的內容,令讀者不得不感慨此譯的銜接堪稱天衣無縫。

由此可見,由于英漢語言表達差異的影響,譯者可以在一定情況下將銜接手段進行省略或利用符號形式,以達到整體語篇上的連貫自如。

結語

通過對散文《背影》及兩英譯本銜接手段的對比分析,我們發(fā)現兩譯者都根據英漢語銜接手段的不同采取了保留、轉換、增補、省略等四種處理銜接手段的方式。這說明譯者在翻譯過程中充分考慮到了英漢語言不同的表達規(guī)律,在對原作語境深入理解的基礎上,重視銜接手段的選擇,從而使翻譯過程得以順利有效地完成。楊憲益先生和張培基先生兩位譯界前輩的譯文各有千秋,各具風格。正如黃振定先生所言“我們處理銜接連貫形式的基本原則就是:在不影響語義內容增損的前提下,以‘照搬’為上策,稍做變換為中策,大加改動為下策。正確地采取上策者為佳譯,合理地采取中下策者也可出佳譯”[5]。

【參考文獻】

[1] 沈偉棟.話語分析與翻譯[J] .中國翻譯,2000(6):28.

[2] Halliday,M. A. K Hasan,R. Cohesion in English [M]. London:Longman,1976.

[3] 趙春華.語法銜接在英漢互譯中的差異與處理[J].外語與外語教學,2007(7):58.

[4] 劉明東.語篇層面漢譯英的銜接性標準[J] .中國翻譯,2001(5):34.

[5] 黃振定.英漢文學語篇對比與翻譯[J] .外語與外語教學,2003(8):21.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕有乳无码| 精品综合久久久久久97超人该| 日本国产一区在线观看| 久青草免费在线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 性做久久久久久久免费看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 波多野结衣在线se| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91人人妻人人做人人爽男同| 尤物午夜福利视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产主播在线一区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品久久久久久久伊一| 成人午夜视频免费看欧美| 四虎影视8848永久精品| 1024你懂的国产精品| 国产成人亚洲欧美激情| 精品视频免费在线| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲精品视频免费| 二级特黄绝大片免费视频大片| 噜噜噜久久| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品蜜芽在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 在线视频亚洲欧美| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品视频3p| 亚洲人成在线精品| 欧美啪啪网| 直接黄91麻豆网站| 亚洲va在线观看| 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲有码在线播放| 精品三级网站| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲日本韩在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲精品无码在线播放网站| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美日韩中文国产va另类| 精品91自产拍在线| 一区二区在线视频免费观看| 91亚洲国产视频| 毛片一区二区在线看| 美女免费精品高清毛片在线视| 99视频在线免费| 成人av手机在线观看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产精品3p视频| 国产一级二级三级毛片| 福利视频一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美精品伊人久久| 亚洲第一黄色网| 麻豆精品国产自产在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 成年A级毛片| 国产超碰在线观看| 欧美在线综合视频| 性欧美久久| AV老司机AV天堂| 国产激情第一页| 色婷婷啪啪| 国产本道久久一区二区三区| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美成人免费午夜全| 亚洲一区网站| 91久久国产热精品免费| 国产精品三区四区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 高清码无在线看| 国产人人乐人人爱| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91视频青青草| 少妇精品在线|