【摘 要】公示語及其翻譯日漸成為人們關(guān)注的重點(diǎn),隨著我國(guó)走向國(guó)際化,漢語公示語英譯也成為必修課程之一。本文通過對(duì)比分析漢英公示語的異同,利用“目的論”翻譯理論,分析歸納相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】公示語 對(duì)比 翻譯策略
1 公示語的定義與分類
公示語是指張貼于公共場(chǎng)所,旨在引起人們注意的文字。這種特殊文體在我們生活中隨處可見,例如,“貴賓室 VIP Room”、“售票處 Ticket Office”、“對(duì)號(hào)入座 Seat by Number”等等。對(duì)公示語進(jìn)行分類可以有效地總結(jié)同一類公示語的共性,有利于掌握寫作和翻譯的規(guī)律。
公示語按其所具有功能,可以簡(jiǎn)單分為四類。指示性公示語,如武林廣場(chǎng) Wulin Square,派出所 Police Station,洗手間 Restroom等。提示性公示語,向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,如油漆未干 Wet Paint、此處有炸藥,限高5米 Restricted Height 5M、小草青青,足下留情 The grass is so fair, it needs your care等。限制性公示語,如辦公場(chǎng)地,非請(qǐng)莫入 Employees Only、賓客止步 Closed to Visitors等。強(qiáng)制性公示語,如禁止超車 No Overtaking、 靠左行駛 Keep Left、嚴(yán)禁吸煙 No Smoking、 兒童禁止入內(nèi) No Minors Allowed等。從公示語的用詞和詞性出來,我們還可以發(fā)現(xiàn)公示語還有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)之分。指示、標(biāo)識(shí)、告示類的公示語往往用靜態(tài)之詞,如咨詢服務(wù) Information、租車服務(wù) Car Rental、寵物旅館 Pet Hotel、轉(zhuǎn)基因食品GE Food等。動(dòng)態(tài)性質(zhì)的公示語,如握緊扶手 Hold the Hand Rail、 禁止通行 Don’t Walk、嚴(yán)禁張貼 Post No Bill等。
2 漢英公示語對(duì)比分析
2.1 漢“動(dòng)”英“靜”
英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài),而漢語傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。在英語公示語中,我們可以發(fā)現(xiàn)其大量使用了“…+only”“No+n (v--ing)”“No+prep p”這類解構(gòu),以及使用名詞短語等。以非謂語的形式表達(dá)漢語動(dòng)詞所要表達(dá)的意思。例如,當(dāng)心裂變物質(zhì) Caution, fission matter、 小心院內(nèi)有狗 Caution!Dog In Yard、 非請(qǐng)勿入 No Trespassing、暫停服務(wù) Out of Service等。
2.2 漢“意”英“形”
漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣也有所不同,漢語重意合,語法柔性較大,往往考慮表意是否得當(dāng),比較注重準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、鮮明及現(xiàn)實(shí)的依據(jù)。而英語重形合,語言剛性強(qiáng),既要考慮語意,又要顧及形式上的呼應(yīng),往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、具體的特點(diǎn),注重客體的思維。所以,一些特殊的語言結(jié)構(gòu)常出現(xiàn)在漢語公示語里面,例如數(shù)字式縮略語,其結(jié)構(gòu)經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)單明快、易讀易記,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,在漢語公示語中被廣泛應(yīng)用。例如,“五講四美三熱愛”、“八榮八恥”等等常見的公示語已經(jīng)成為漢語公示語中一類穩(wěn)定又獨(dú)特的表達(dá)形式。
2.3 漢“直”英“婉”
英語國(guó)家倡導(dǎo)“得體”的公示語,出于對(duì)公眾面子的考慮,以受眾為轉(zhuǎn)移,其公示語偏向于間接、含蓄,過于直白、強(qiáng)硬的禁止也不受歡迎。而漢語以說話人為主導(dǎo),漢語公示語則直接明快、驅(qū)使性強(qiáng)。例如:恕不找零Please Tender Exact Fare、未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi) Authorized Cars Only、 閑人免進(jìn) Staff Only等。
3 漢語公示語英譯策略
任何一種行為都有其自身的目的,目的論提出了“目的決定方法”的原則,即翻譯方法必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定,因此,譯者在翻譯過程中要以翻譯目的和譯文讀者為導(dǎo)向,使得目標(biāo)文本實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,并且符合譯文讀者的語言文化習(xí)慣,易于為讀者所接受。就漢語公示語英譯而言,其翻譯目的就是要向譯文讀者準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,以在目標(biāo)文本中實(shí)現(xiàn)公示語的功能。
筆者認(rèn)為在漢語公示語英譯的過程中應(yīng)采用以下策略。
3.1借用和模仿策略
英美國(guó)家的公示語的研究和應(yīng)用開始的比較早,成果較為成熟,且已經(jīng)形成了一些固定且日趨國(guó)際化的表達(dá)框架。所以,在翻譯有對(duì)等的英語表達(dá)框架的漢語公示語的時(shí)候,可以采取模仿翻譯的策略。例如,表示“當(dāng)心……”可采用“Caution+……”、當(dāng)心弧光 Caution,Arc、當(dāng)心塌方 Caution,Collapse、當(dāng)心墜落 Caution,Drop Down、當(dāng)心落物Caution, Falling Object等。漢語“當(dāng)心”為動(dòng),“Caution”為靜,由動(dòng)到靜符合了英語的表達(dá)習(xí)慣,也套用了管用格式,且表達(dá)清晰。
3.2簡(jiǎn)明策略
簡(jiǎn)明策略是指以盡可能節(jié)約的文字準(zhǔn)確地表達(dá)相應(yīng)的信息。公示語常見于地鐵、機(jī)場(chǎng)、加油站、交通工具、紅十字會(huì)等,翻譯時(shí)應(yīng)該盡量使譯語簡(jiǎn)單明了并符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于漢語中頗具中國(guó)特色的公示語,例如數(shù)字縮略語,體現(xiàn)了漢語凝練概括的特征,飽含中國(guó)特色。以“五講四美”為例,近年來,隨著中國(guó)的國(guó)際影響日益增強(qiáng),對(duì)中國(guó)特色詞匯采取異化為主的翻譯策略是西方作者的一個(gè)傳統(tǒng)。“五講四美”的簡(jiǎn)潔譯文“five things to emphasize and four things to beautify”也漸漸為人們所接受。
3.3禮貌策略
由于中西方思維模式的不同,漢語公示語中非常“直白”的一些要多注意。如“請(qǐng)不要使用非麥當(dāng)勞食品和飲料”譯成“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here.”會(huì)給顧客造成過于強(qiáng)硬的感覺,使顧客感到不被尊重。譯成“Consumption of MacDonald foods only”就比較柔和一點(diǎn),既能達(dá)到公示語限制性的功能,也能維護(hù)受眾的面子,更易于為公眾所接受。
3.4審美策略:
隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代漢語公示語逐漸容納了更多種類的修辭方式,體現(xiàn)了人文關(guān)懷,也展示了漢語語言之美。語言是一種傳承文化的工具,也體現(xiàn)了整個(gè)民族的審美情趣。我們可以采用“譯其形式,存其精神”,即跳出漢語原有的語言形式,按照英語的語言習(xí)慣和思維進(jìn)行創(chuàng)譯,再現(xiàn)語言之美,傳達(dá)相同意義和功能。例如,母乳喂養(yǎng)是真摯的情、無言的愛:Breast Feeding Best for Babies、你不理財(cái),財(cái)不理你:If you leave “Managing Money” alone, money will leave you alone、小草青青,足下留情 :The grass is so fair, it needs your care.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):74-76.
[2]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[3]呂和發(fā). 公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):11-15.