【摘要】 委婉語是一種獨特的語言現象,英漢語言中存在著大量的委婉語,它們既有相似之處又各有特色。本文就以八種常見的英漢委婉語為例來進行對比分析,旨在更好地了解中西方文化,促進跨文化交流。
【關鍵詞】 英漢委婉語 對比 跨文化交流
一﹑英漢委婉語的異同
英漢委婉語有相同的歷史起源,都是最早起源于語言禁忌(language taboo),而且有著相同的社交功能。英漢兩種語言隸屬于不同的語言系統,加之兩種文化觀念﹑價值取向﹑社會環境﹑生活方式的不同,英漢委婉語也有著各自的特性。下面就以八種常見的例子來進行對比分析。
二﹑八種常見的英漢委婉語的對比分析
(一)有關年齡的委婉語
中華民族自古就有尊老愛幼的傳統美德,俗話說“家有一老就有一寶”,老人被認為是智慧﹑閱歷﹑經驗的象征,所以漢文化不以“老”為禁忌。漢語中有很多的成語是對老年人的贊譽,如:老當益壯﹑金秋年華等。相反,年齡在西方文化中是一個敏感的問題,西方人特別忌諱“老”字,于是他們創造一些詞匯來代替“get old”,如:third age(第三年齡的) ﹑golden age(黃金年齡)等。
(二)有關身材、相貌、生理缺陷等的委婉語
世界上無論哪一個國家的人都對長相、身材等很在乎。如果直言不諱地說一個人“丑陋”或者某種“生理上的缺陷” 時,都會冒犯對方,顯得很不禮貌,于是人們就采用迂回陳述法來表達相關的詞語。
人們關注自己的身材不亞于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌諱別人說自己“肥胖”,于是漢語中注定用“富態”、“福相”、“豐滿”、“豐腴”等詞來形容肥胖的女人,英語中則用“plump”代替“fat”;漢語中用“結實”﹑“壯實”來指代胖胖的男子,英語中則用“over-size”﹑“over-weight”﹑“stout”來指男子。同樣地,身材要適中,不胖不瘦剛剛好,如果過于瘦的話也影響形象,中國人通常用“苗條”,“ 高挑”來避諱“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一樣”。外國人則用“slim”﹑“slender” ﹑“willowy”等詞來代替“thin”。同樣地,如果一個人長相丑陋,我們往往說“長相一般” ﹑“不難看”或者是玩笑式說法“長得有些抱歉” ﹑“長相影響市容” ﹑“長得很抽象”等。英語中則用“homely” ﹑“plain” ﹑“ordinary-looking”來代替“ugly”。某些人有某種生理上的缺陷,為了維護這些人的自尊心,我們往往委婉地表達不便直接說出的意思。比如說:耳朵不靈﹑耳背是耳聾;地不平是瘸子;失明指瞎子。英語中則用“imperfect hearing”代替“deaf”,“visually retarded”代替“blind”,“infirmness”代替“limp”。
(三)有關疾病的委婉語
世界各族人民普遍認為染上疾病是不吉利的倒霉的事情,所以對于疾病人們盡量回避,不直接說出疾病的名字。英語中用“the Big C” 、“Ca” 、“long illness”或者“growth”(生長物)等代替cancer (癌癥);用“social disease”(社會病)代替“syphilis” (梅毒)。用“have a heart condition” (心臟不健康)代替“heart disease”(心臟病)。有時候也用縮略語代替不愿意說的疾病,如“非典型肺炎”是“SARS”(Severe Acute Respiratory Syndromes),“艾滋病”是“AIDS”(Acquired Immune Deficiency Syndrome)。漢語中用“身體欠佳”﹑“抱恙”﹑“不舒服”等來回避“生病” 一詞。
(四)有關“性”的委婉語
在中西方文化中,有關“性”的話題一直是談論的禁忌,并且被人們視為粗俗﹑不雅的事情。尤其是在中國,深受西方傳統文化的影響,在談論“性”、“懷孕”、“生育”時,中國人更加保守、拘謹和羞于啟齒。性行為被中國人成為是“房事”、“夫妻生活”、“云雨”、“溫存”、“雨水之歡”等。在西方文化中,他們認為性行為是人的本能,是人的基本需求,是一件自然而然的事情,所以總體上西方人對性的態度比中國人開放,隨著社會﹑經濟的發展,他們常用“make love”、“sleep together”、“go to bed with sb.”代替“have sexual intercourse”(性交)。同樣和性相關的“懷孕” 、“生育”等話題,也出現了相關的委婉語,比如中國父母經常告訴孩子他們是撿來的,中國人常用“有喜”、“身懷六甲”代替“懷孕”。用“坐月子”代表“生育”。英語中則用“eating for two” (吃兩份飯)、“an expectant mother” (期待中的媽媽),“a-lady-in-waiting”(處于等待中的婦女)表示懷孕的婦女。
英語中擁有更多關于“性”方面的詞匯,而且對于性行為持有一種更開放更寬容更隨意的態度,比如“私生子”(bastard)這個詞在中國文化中是貶義詞,但在英文中,人們用“love child” (愛情之子)表示“私生子”。
(五)有關“人體排泄”的委婉語
說起人體排泄,人們首先想到了“廁所”或者“上廁所”這個詞,而這個詞歷來在東西方文化中被視為不雅的詞匯,所以就出現了許多關于廁所的委婉語。漢語中有“如廁”﹑“更衣”﹑“出恭” ﹑“去一號”﹑“去唱歌”等說法,還將廁所稱為“五谷輪回之所”。但和英語上廁所的委婉語相比,卻沒有英語詞匯那么豐富,英語可以用人名表示廁所,如“John”﹑“Jakes”表示男廁,“Jane”﹑“MRS Jones”﹑“widow Jones”則表示女廁,當然還有其他的表達方式,如“wash one’s hand”﹑“relieve oneself”﹑“powder her nose”﹑“nature call”等,有時候也會用“Where is John?”﹑“I have to do my business.”或者 “I have to do my duty.”來表達。除此以外,英語中還用豐富的構詞法來構成委婉語,如首字母合成法(acronym):BM代替“bowel movement”(大便);押韻替代法(rhyming slang)如sis代替(piss);兒語法(nurseryism)如pee-pee(小便) ﹑poo-poo(大便)。還有一種有趣的現象是英語這一語言在不同的地區使用的委婉語也有差別,如“來月經”,美國人用“the visitor with red hair has come”(紅頭發客人來了)來表示。加拿大人則說“a little friend”(小朋友),澳大利亞英語稱之為“a wet weekend”(下雨的周末),英國人則用“the captain has come”(船長回家了)來表達。漢語中則用“倒霉了”﹑“大姨媽來了”﹑“來例假”來代替“來月經”。
(六)有關死亡的委婉語
提起死亡,世界各族人民心里都有“恐懼心理”,而且在中西方文化中被視為不吉利的事情。為了避諱死亡這個字眼,英漢語言中創造了大量的委婉語,但是由于文化背景﹑宗教信仰的不同,中西方文化中關于死亡的委婉語也存在著差異。由于中國有著森嚴的等級尊卑制度,所以關于死亡的漢委婉語帶有鮮明的等級色彩。《禮記曲禮》中記載:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不祿,庶人死曰死。”英語中則沒有這么鮮明的等級色彩,人一般信仰基督教,認為人死后便與上帝同在,多用隱喻的方法來表達死亡,如:go to heaven(去天堂)﹑troubles be over now(罪受完了,解脫了)﹑go to a better world(去更好的地方了)等。
(七)有關“醉酒”的委婉語
英語中有關“醉酒”的委婉語很多,比如說“to be fond of the bottle ”(用“貪瓶”委婉表達了某人“愛喝酒”,用“an alcohol problem”(酒精問題)替代“drunkest”(酒醉),用“intoxicated”(酒精中毒)替代drunk。但是漢語中對酒“醉”不那么忌諱。相反中國人“飲酒”往往具有“豪邁”的意義,對酒的態度也是開懷暢飲,欲罷不能,而且談起喝酒總是興致盎然。這也體現在成語和文人騷客的詩詞中,比如說王翰的《涼州詞》:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。
(八)有關財富狀況的委婉語
傳統的中國人崇尚勤勞致富,視金錢為糞土,推崇士不理財,所以對“貧窮”等字眼并不十分忌諱,曾經有段時間,人們還以窮為榮,于是在漢語中有較少的關于貧窮的委婉語,而在西方社會中,盛行拜金主義,認為金錢是萬能的,所以十分忌諱“poor”,于是出現了大量關于“poor”的委婉語,“the poor”被婉稱為“have-nots”(不富有的人),“poor”一詞經常被“needy” (匱乏) ﹑“culturally deprived” (喪失了文化教育權利的) ﹑“underprivileged” (享受權益較少的)所替代。
結語
由于語言具有文化性﹑民族性﹑地域性等特點,所以英漢委婉語既有相似之處,又各具特色。通過以上八種常見的英漢委婉語的對比分析,我們可以看出,委婉語既是一種語言現象,又是一種普遍的文化現象。了解英漢委婉語的異同,并正確掌握和合理運用委婉語,將有助于我們在跨文化交際中更加自如地更加得體地進行交流。
【參考文獻】
[1] 劉存豹.英語委婉語詞典[M] ,南京:江蘇教育出版社,1993.
[2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M],北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3] 杜學增. 中英(英語國家)文化比較[M] ,北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4] 王希杰,修辭學通論[M] ,南京:南京大學出版社,1996.
[5] 賈玉新,跨文化交際學[M] ,上海:上海外語教學出版社,1997.
[6] 關世杰,跨文化交流學[M] ,北京:北京大學出版社,1996.