引言
語言遷移是每一個(gè)外語習(xí)得者所必然面臨的現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候,學(xué)習(xí)者腦中根深蒂固的母語知識體系和文化特征都會(huì)對其產(chǎn)生影響。20世紀(jì)50年代Robert Lado提出母語遷移理論以來,母語遷移及其影響一直是語言學(xué)家研究的熱點(diǎn)。Robert認(rèn)為,在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常將母語的語言、形式及與其相關(guān)的文化遷移到目的語學(xué)習(xí)中去。當(dāng)母語的某種特征同目標(biāo)語類似或完全一致時(shí),母語對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)會(huì)起促進(jìn)作用,產(chǎn)生正遷移現(xiàn)象,當(dāng)母語與目的語言特征不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生對目的語的干擾,出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。
本文將從母語正遷移的角度探討母語對第二語言學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,希望通過這種遷移的方法可以有效促進(jìn)英語教學(xué)的發(fā)展。
一、母語正遷移的表現(xiàn)形式
語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,一切人類的語言都具有共同性。在第二語言學(xué)習(xí)中,由于學(xué)生已經(jīng)掌握了一套穩(wěn)定的母語知識和習(xí)慣,母語知識和和目的語言類似的時(shí)候,學(xué)生在這些方面可以習(xí)得的更快。在學(xué)習(xí)過程中,恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用母語對目的語的影響可以有效地促進(jìn)外語學(xué)習(xí),達(dá)到事半功倍的效果。本文擬從以下幾個(gè)方面探析母語正遷移的表現(xiàn)方式。
(一)語音方面
語音學(xué)習(xí)是每一個(gè)初學(xué)者所必然經(jīng)歷的首要階段。在學(xué)習(xí)音標(biāo)的過程中,如果有些音標(biāo)能在漢語中找到對應(yīng)因素,學(xué)生就容易掌握,如/p/,/b/,/t/,/d/,/k/,/g/和/f/,以及/i:/,/u:/和/a:/等。而漢語中沒有對等因素的語音就比較難以掌握,這樣學(xué)生可以在輕松地掌握這些相應(yīng)因素之后,再重點(diǎn)掌握英語中特有的因素,可以節(jié)省時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率。
此外英漢語言中的擬聲詞也有很多類似之處,如miaow喵、dingdong叮咚、papa爸爸、mamma媽媽等。這些相似的發(fā)音都可以在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生正遷移。
(二)詞匯方面
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基石,英漢語兩種語言在詞義、詞性和構(gòu)詞方面具有較多相同之處,這些相同之處就能夠幫助學(xué)習(xí)者理解新的詞義及其用法。例如,當(dāng)學(xué)生學(xué)會(huì)了“read” 、“book”這兩個(gè)詞義,很容易地就能把短語“read a book”理解為“讀書”。類似的還有“go to the zoo去動(dòng)物園”、“sit down坐下”等等。
而英漢兩種語言中共有的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等詞性,在意義和用法上也有類似之處。如果學(xué)習(xí)者事先通過漢語建構(gòu)起一套相應(yīng)的英語學(xué)習(xí)模式,可以既省時(shí)又省力。
(三)句法方面
盡管在句法結(jié)構(gòu)上兩種語言有很多不一致的地方,但它們在句型和構(gòu)造方面也有很多相似之處。如英漢語都有五種基本句型:S+V主謂結(jié)構(gòu)、S+V+P主系表結(jié)構(gòu)、 S+V+0主謂賓結(jié)構(gòu)、S+V+O1+O2主謂+雙賓語結(jié)構(gòu)、S+V+O+C主謂賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)。此外英漢語句子中都有陳述句、疑問句、否定句、被動(dòng)句、感嘆句等基本句式。漢語句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)有利于對英語結(jié)構(gòu)的掌握,所以正確的把握和合理的轉(zhuǎn)移能夠有效促進(jìn)英語句法的學(xué)習(xí)。
二、有效利用母語正遷移來促進(jìn)英語教學(xué)
在學(xué)習(xí)者的知識體系中,母語在思維中起到的作用不會(huì)因?yàn)閷W(xué)習(xí)第二語言而消失。既然如此,教師就應(yīng)當(dāng)有效利用母語知識,讓已經(jīng)掌握的母語知識帶動(dòng)第二語言的學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)母語的正遷移。
(一)語言形式上利用正遷移
從兩種語言的形式上可以看出,英漢語在語音和詞匯的含義、分類、組合以及句法的構(gòu)成和類型方面都有很多相似之處。教師在英語課堂中應(yīng)當(dāng)合理利用學(xué)生已經(jīng)熟悉或者掌握了的漢語句型和語義來幫助學(xué)生分析兩種語言中的相似和不同之處,有效利用漢語知識帶動(dòng)對英語的理解,實(shí)現(xiàn)母語的正遷移。
(二)文化語境中利用正遷移
盡管兩種民族有不同的文化體系和風(fēng)俗習(xí)慣,但是長期以來形成的生活方式、社會(huì)現(xiàn)象、民族思維中也有類似的文化含義。如英語中的“kill two birds with one stone箭雙雕” “castle in the air空中樓閣” 、“ as white as snow雪白”,這些都可以在漢語中找到語境并能夠?qū)Υ俗鞒稣_理解。
(三)利用對比意識促進(jìn)英語教學(xué)
恩格斯曾說:“你只有將本族語同其他語言進(jìn)行比較,你才能真正懂得自己的語言”,英語學(xué)習(xí)也是如此,對比的方法可以使學(xué)生有效利用兩種語言的相同或相似點(diǎn),形成對英語知識和文化的理解,促成正遷移。同樣,通過對比也可以找出存在于這兩種語言之間的差異,避免其差異對英語學(xué)習(xí)的干擾,防止負(fù)遷移。教師在教學(xué)過程中可以通過語音、語法、詞匯,以及文化對兩種語言進(jìn)行比較,使學(xué)生便于理解,從而提高學(xué)習(xí)效率。
總結(jié)
從以上分析可以看出,對于英語學(xué)習(xí)者來說,母語習(xí)慣和思維方式在外語學(xué)習(xí)過程中很難克服,而母語中的知識和環(huán)境在一定程度上又能促進(jìn)英語的學(xué)習(xí),因此在教學(xué)中要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生母語知識體系的作用,有效利用母語知識的正遷移提高學(xué)生學(xué)習(xí)的效率。通過兩種語言之間語音、詞匯、句法及文化等方面的對比和比較,能夠使學(xué)生易于理解英語知識,從而提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Selinker, L. 1992.Rediscovering Interlanguage [M].London: Longman.
[2]戴煒棟,王棟. 語言遷移研究:問題與思考[J]. 外國語,2002(6):1-9.
[3]蘇留華. 母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):7-11.