摘要:本文從“信、達、雅”的翻譯標準對《浮生六記》的譯本進行對比,試圖從這個角度找出兩譯本的優(yōu)點和不足之處。
關建詞:信 達 雅 《浮生六記》
1、引言
“《浮生六記》在文學史上的價值,有人曾將它與《紅樓夢》作比。之所以如此,根本原因在于其所取得的藝術成就。百年來,學術界在評價《浮》藝術成就時始終保持著優(yōu)雅和諧的基調(diào),學者們幾乎毫無例外地給予它贊揚甚至溢美之辭。”[1]本文選取20世紀30年代林語堂的譯本和60年代布萊克的譯本進行對比分析。筆者在閱讀過程中,發(fā)現(xiàn)譯文各有千秋,對林語堂駕馭英漢雙語的能力深深佩服,對布萊克大膽運用一些翻譯技巧也深有感觸,在此想談一下自己的看法。
2、信達雅的翻譯標準
在我國傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代譯論的翻譯標準中,影響最大的無疑是嚴復的“信達雅”。 他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅?!薄靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅,具有一定的文學性?!靶胚_雅在翻譯研究不斷取得進展的今天并沒有過時、被取代,反而繼續(xù)煥發(fā)出強大的生命力。在評論界心目中,信達雅是翻譯的最高境界,也是完美再現(xiàn)文學大師作品風貌的可靠保證?!盵2]
3、對比分析
3.1信
“信”是翻譯的前提和基礎,是忠實于原文翻譯的過程。這表現(xiàn)在譯者首先一定正確理解原文,準確把握原作者的意圖。
例1: 余鐫“愿生生世世為夫婦”圖章二方;余執(zhí)朱文,蕓執(zhí)白文,以為往來書信之用。
Lin’: I kept the seal with positive characters, while she kept the one with negative characters, to be used in our correspondence.
Black’s:The intaglio, white-character seal I gave to Yuen, keeping the reverse, red-character one for myself.
分析:在印章中,字凸出者叫陽刻,為朱文;字凹進者叫印刻,為白文。布萊克僅僅從字面來理解“朱”和“白”的意思,用 “white” 和“red”來翻譯,沒有準確理解原文的意思,沒有達到“信”的標準,林譯則更準確
例2:而憨為有力者奪取去,以千金作聘,且許養(yǎng)其母,佳人已屬沙叱利矣。
Lin’: Then Han was married to a influential person, who had offered a thousand dollars for her and , furthermore ,undertook to support her mother. The beauty had therefore fallen into the hands of a barbarian.
Black’s:Han-yuan ,however, was soon to be snatched away by an influential man who offered a thousand gold pieces for the girl ,and agreed to support her foster-mother as well beauty was now the property of Sha-chih-Li(like Chang-T’ai Liu, wife of the poet Han Hung, who was captured by a barbarian Tartar chieftain during the troubled times in the eighth century ).
分析:對于“千金”和“沙叱利”的翻譯,筆者認為布萊克的翻譯更忠實。“千金”所指的貨幣應為金元寶。林譯成 “a thousand dollars”,用美元的概念取代金元寶的概念。關于“沙吒利”,《柳氏傳》載有唐代蕃將沙吒利恃勢劫占韓翊美姬柳氏的故事,后人指霸占他人妻室或強娶民婦的權貴。林語堂的翻譯 “a barbarian”,為“野蠻人”的意思,和原文的意思還是有差距的。這兩處他重在考慮目的語讀者的語境,使用了歸化的翻譯策略。
在微觀上,兩人都盡量做到信,但由于布萊克對中國傳統(tǒng)文化理解的不全面,客觀上一些翻譯沒有達到“信”的標準,而林語堂深諳東西方文化,對于一些詞語的翻譯,如“千金”、“沙叱利”,筆者認為他是刻意采用歸化的方法,讓目的語讀者理解起來更容易。在宏觀上,布萊克增加了一些譯文,如為說明李白和杜甫的詩風,分別增加了每人的一首詩,還增加了一些典故,如牛郎織女、鴻案相莊等的具體內(nèi)容,進行了文內(nèi)詳細解釋。刪減了作者對園林藝術的描寫,盡管布萊克在序言中認為他省略的內(nèi)容專業(yè)性太強,無法迎合大眾口味,原作的順序讓目的語讀者容易混淆。但筆者認為內(nèi)容的省略是不忠實的表現(xiàn),即使對原語讀者來講,有些內(nèi)容專業(yè)性也是很強的,能理解多少是讀者的事情。對目的語讀者也是一樣的,目的語讀者能理解多少要看讀者的個人修養(yǎng),但是我們不能拒絕傳遞原作者有這樣精湛的園藝技術和藝術修養(yǎng)。此外,在文章的結構上,布萊克把原作的四記按照年代的順序重新調(diào)整,分為三大部分十二章節(jié),失去了章節(jié)標題。章節(jié)的重新整合使譯作失去了原有的風格,亦是不忠實的表現(xiàn)。其實不調(diào)整章節(jié),由于年代翻譯都采用公元紀年法,所有的事情讀者是可以根據(jù)年代分出發(fā)生的前后順序的。
3.2達
在“信”的基礎上,要注意英漢兩種語言表達方式的不同,譯文應符合目的語的表達習慣,要做到譯文通順。
例3:況錦衣玉食者未必能安于荊釵布裙也。
Lin’: Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.
Black’s:Besides, she is used to a luxurious life, with expensive clothes and jade food. How could she be contented as a poor woman, with thorn hairpins and cotton skirts?
分析:“錦衣玉食”和“荊釵布裙”使用借代的修辭手法來說明生活富足的人和生活貧困的人。林語堂采用的意譯的方法,直接譯出了作者所要表現(xiàn)的事物。布萊克采用直譯加解釋的方法,不僅做到了“達”,而且也兼顧了原文的“信”。
例4:司事者或笙簫歌唱,或煮茗清談,觀者如蟻集,檐下皆設欄為限。
Lin’: The people there would sing or play music ,or gossip over their tea-cups. The audience stood around in crowds to look at the show and there was a railing at the curb to keep them within a certain limit.
Black’s:The exhibiting families, to while away the hours, would play music and sing, drink tea and gossip, while the townspeople looked on, crowding like ants against the railing set up under the eaves.
分析:英語是顯性連貫的語言,漢語是隱性連貫的語言。原句其實為兩個并列的句子,但漢語中并沒有連詞,林語堂用兩個句子翻譯,布萊克則用 “while”來連接兩個句子。形式上符合英文的行文結構,做到譯文的通順。如果說布萊克在“信”的方面由于自己對中國傳統(tǒng)文化了解不全面而導致理解不到位,但由于布萊克是西方譯者,母語為英語,做到“達”的相對是容易的。同時林語堂也有深厚的英語功底,所以在譯文遣詞造句即行文結構方面,兩者都具有得天獨厚的優(yōu)勢。
3.3雅
在追求“信”和“達”的基礎上,翻譯更要考慮譯文的風格是否象原作一樣不失“雅”趣。
例5:杯盤狼藉,各已陶然,或坐或臥,或歌或嘯。
Lin’: Then the cups, bowls and dishes lay about in great disorder on the ground, while we were already slightly drunk, some sitting and some laying down , and some singing or yelling.
Black’s:The wine cups were strewn in wild disorder among the dishes of half-eaten food and we were all now more than a little drunk; some of us sitting, others lying stretched full-length; some of us singing, others whistling or shouting.
分析:《浮生六記》的語言無文言作品的晦澀拗口,但取文言的典雅簡潔,既富有詩的美感,又具有濃郁的生活氣息。對于四個并列的短語,林語堂和布萊克分別采用了并列的英語短語,雙方都做到了“達”。
例6:蕓回眸微笑,便覺一絲情絲搖人魂魄;擁之入帳,不知東方已既白。
Lin’: Yun looked back at me with a smile and our souls were carried away in a mist of passion. Then we went to bed, when all soon the dawn came.
Black’s:Yuen’s eyes smiled into mine ,and in that moment our souls were closely bound with the silken strands;our quivering bodies knew the intensity of desire.
分析:《浮生六記》 本身就是一部很“雅”的作品。作者描寫自己的閨房生活,既不失真實,又不俗套。從文化層面來講,中國古代對性的話題是比較保守的,而西方則相對開放。例6中對“一絲情絲搖人魂魄”的翻譯,林譯在風格上是符合原文基調(diào)的,而布萊克加以解釋 “our quivering bodies knew the intensity of desire”,其譯文充分考慮了目的語的文化,譯文比起原作似乎有點夸張,落入了俗套。
4、結語
譯本的出現(xiàn)都凝聚了譯者的辛苦努力和心血,對中國文化的傳播作出了貢獻。筆者只是結合自己感受,對譯文中的一些例子作出了具體的分析,加以自勉,希望對以后的翻譯實踐能有一定的指導作用。
參考文獻:
[1]王人恩,謝志煌. 浮生六記——百年研究評述[J].甘肅社會科學, 2005 (4).
[2]劉云虹,許鈞. 理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯, 2010( 5).
[3]林語堂. 浮生六記[M]. 外語教學語研究出版社,2009
[4]Shirley, M. Black. Chapters from a Floating Life[M. London: Oxford University Press, 1960