摘 要:改革開放三十余年,我國不僅經濟騰飛,與世界各國在政治,文化,科技等領域也廣泛交流。漢語言在這段時期吸收了大量的其他國家語言的詞匯,如英語外來詞。本文就將對漢語中的英語外來詞進行研究。新聞報道是漢語書面化、規范化的使用,它旨在向大眾傳播事實,所以使用語言必符合正規漢語。由此,本文以新聞報道標題為例,選取各大正規新聞報紙的報道標題中出現的英語外來詞,對此進行淺析,并從語言、社會、文化、心理等角度分析其原因。
關鍵詞:英語外來詞;新聞標題;影響;原因
一.引言
改革開放三十年,我國日益與世界接軌,在讓世界了解中國的同時,也廣泛接受來自外界的信息,兼容不同文化。如近年來涌現的英語外來詞,正融入人們的日常生活。從衣食住行到政治科技,英語外來詞幾乎無處不在,已被漢語完全融合。如人們最常接觸的飲品雪碧(sprite),可口可樂(coca cola),到日常衣著T恤(T-shirt),耐克(Nike),再到新概念的引入,如因特網(internet),克隆(clone)等。
新聞報道是漢語書面化、規范化的使用,在漢語中的英語外來詞中具有研究意義。本文根據英語外來詞在新聞標題中使用的形式,將新聞標題中的外來詞分成字母詞類,音譯詞類兩大類,進行探討淺析。
二.字母詞類英語外來詞
所謂字母詞就是完全用外文字母或者字母中帶數字表達的詞。近年來,隨著科技文化交流的發展以及字母詞多是單義詞,其已經成為國際通用的一種詞匯。[1]
例1:“羅斯力壓眾巨星當選MVP 成NBA史上最年輕當選者”—新華網,2011.5.
“蘇里南足協稱收到禮金或來自哈曼 FIFA著手調查”—新華網,2011.6.
NBA:美國籃球職業聯賽,由其英文名稱的首字母大寫而來。在人們的日常對話中,提及美籃職業聯賽,已很少有人會使用中文全稱來表達,并且在報道、電視轉播等正式的場合,NBA也同樣被廣泛采用取代中文名稱。類似以若干字母來取代漢語中的概念的例子并不鮮見,如MV(音樂錄影帶),IT(信息技術)等。
例2:“廣東隊加冕CBA‘七冠王’新疆反撲幻想破滅”—新華網,2011.4.
CBA:中國男籃聯賽,由其中文名稱可看出CBA并非外來詞,而是“本土”仿照NBA、FIFA等詞在體育中的流行表達而創造的詞匯。類似的專有名詞還有CUBA(中國大學生籃球聯賽),WCUBA(中國大學生女子籃球聯賽)等。
例3:“中國GDP增幅仍將接近10% 經濟減速會令多國受傷”—新華網,2011.6.
“二季度CPI漲幅或達5.5%現峰值 三季度見拐點”—中國證券報,2011.6.
在我國經濟繁榮的大背景下,人們對經濟的關注熱情也持續升溫,經濟領域的專有詞匯進入人們的日常生活,如人們熟知的GDP(國民生產總值)、CPI(居民消費價格)、以大寫字母來表示某些世界組織以及特定的經濟概念已被大眾廣泛接受和使用。
三.音譯類英語外來詞
音譯是借用外來詞的一種形式,即根據外來詞的讀音用漢字紀錄。音譯是一種最簡便最直接的吸收外來詞匯的方式。[1]
例1:“大學捐贈冠名為何獨杯葛清華?”—成都日報,2011.5.
“京東4折售書搶灘“六一”遭24家出版社‘杯葛’”—北京商報,2011.5.
“藍營力推綠營不杯葛 奢侈稅“三讀通過沒問題”—廈門網,2011.4.
杯葛:英文詞boycott的音譯,意思為“聯合抵制”,現也引申為“孤立”之意。杯葛一詞近年來引入我國,為媒體熱衷的外來詞之一。也有人提出,英語中的“boycott”在漢語中有對應詞“抵制”,為什么不使用原漢語詞呢?杯葛一詞被音譯衍變進入漢語后,表達的英語原意,比“抵制”一詞表達的意思更確切,它指“聯合抵制,通常是一次性的行動,用于糾正單個顯著的錯誤”。同樣精簡的字數,但能表達更為精確的意思,符合新聞簡潔達意的表達方式。
例2:“電影節眾星‘作秀’”—東方早報, 2011.6.
“‘道德血液’的一場增稠秀”—羊城晚報,2011.6.
“《奧普拉》脫口秀停播 歷數國內效仿者中國特色”—新京報,2011.6.
秀:來源于英文“show”,在傳統漢語中為“美好,優異”之意,但在現代,它與英文“show”發音相近,因此被人們賦予了英文釋義“表演,展示”。“秀”的這一新的釋義很快為人們所接受,并廣泛使用和傳播,各類合成詞層出,如“表演秀”,“走秀”,“秀才藝”等。
四.流行使用的原因
新概念的引入。改革開放以來,大量外國的科技領域的新概念或是文化中的不同的思想觀念涌入我國。據聯合國教科文組織統計,全人類近三十年來所積累的科學知識占有史以來知識總量的90%。新知識,新詞匯的爆炸性增長,無論是從科技發展水平還是反映科技進步的術語的增長來看,中國都還是進口國。[2]
英語教育在我國的普及。我國高考設置英語科目的考試,將英語放到與數學、語文同等重要的高度上,許多地區從中小學就開展英語教育。即便對于受教育程度低的人來說,英文字母也是耳熟能詳,由字母代替的中文意思能很快的為大眾所接受。
為簡潔故。字母詞具有簡單明了的特點,符合新聞標題的撰寫特點。許多新概念的中文釋義較為繁瑣復雜,而用字母詞一來有其英文的來源根據,二來便于信息的傳播和人們的記憶。
崇洋心理。以英語為母語的西方國家都較為發達先進。因此英語受到大眾的青睞。懂得英語不僅僅是有用,還可以提高自己的身份與地位,會英語可以讓別人刮目相看,這種外語優勢心理也是英語外來詞在漢語中流行的動因之一。[3]
滿足人們趨新求異的心理。人們總是不滿足于就有的語言模式,總渴望運用帶有新鮮感,富有異域風味的詞語,以顯示自己能夠跟得上時代潮流,不落俗套。[4]
五.結語
新聞報道是一國語言規范化、標準化的使用同時又是最新最大眾語言的完整呈現。因此,選取新聞標題中遣用的外來詞匯來進行分析探討,具有說服力和現實意義。大量新的概念詞的出現,使得英語外來詞在科技類或是經濟類的新聞報道中已是不可或缺的。一些科技或經濟類的專有名字從媒體逐步帶到人們的日常口語中。而原本“不正規”的英語外來詞,由于人們在口語中的廣泛使用中,也逐步搬上了正規媒體的報道版面,成為規范的漢語。
參考文獻:
[1](第一頁)周美青,張 君。淺析漢語中的英語外來詞[J]。遼寧行政學院學報,2007,9
[2]張普. 字母詞語的考察與研究問題 [J ]. 語言文字應用, 2005, 1
[3]李成軍,陳程,現代漢語中英語外來詞流行性初探,鄭州大學學報,2002,35
[4]喬磊,漢語中英語外來詞的語形表現及流行理據探析,宜賓學院學報,2009,5.