摘 要:本文從《詩經#8226;碩人》的翻譯著手,探討了歸化和異化的定義以及提出了歸化和異化的原則和它們的作用,從而得出具體問題具體分析的翻譯策略。
關鍵詞:《詩經#8226;碩人》;歸化和異化;原則;具體問題具體分析
作者簡介:景艷娥(1982-),女,陜西綏德人,渭南師范學院外國語言文學系助教。
《詩經#8226;衛風#8226;碩人》第二章連用六個比喻句來描摹地位顯赫的齊莊公的女兒莊姜之美,已成經典中的絕唱。它是中國古代文學中最早刻畫女性容貌美、情態美的優美篇章,開啟了后世博喻寫美人的先河,歷來備受人們的推崇和青睞。請看詩人對莊姜之美的精彩刻畫:“手如柔荑,膚如凝脂,頸如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”。譯文為:雙手像初春的草芽那樣鮮嫩柔軟,皮膚像凝結的脂肪那樣細膩光滑,脖頸像天牛的幼蟲那樣細長白凈,牙齒像葫蘆的籽兒那樣潔白整齊,前額方正潤澤像蟬兒的頭面,秀眉細軟彎曲像蛾子的長須,嫣然一笑,眼波流轉,美妙至極。1995年,著名翻譯家汪榕培、任秀樺先生在翻譯這段文字時,按照西方人的審美標準將中國古代美人“碩人”改造成西方人更易于接受的美人形象。譯文為:Her hands are small, her fingers slim; Her skin is smooth as cream. Her swan-like neck is long and slim; Her teeth like pearls do gleam .A broad forehead and arching brow complement her dimpled cheeks and make her black eyes glow.
不難發現,譯詩中的典型的漢民族文化意象“柔荑”、“凝脂”、“蝤蠐”、“瓠犀”、“螓首蛾眉”等全部被淡化甚至改寫,以期符合西方人的期待視野。那么這種中外審美文化的差異導致翻譯策略的處理上譯者采取了歸化的翻譯策略,引起了筆者對兩種不同的翻譯方法—歸化和異化進行了深度探討。通過資料證明:涉及歸化和異化的問題,有人主張徹底歸化,適應讀者的心理習慣;有人則主張語言上應全部保留原文的特色和文化底蘊,還有人希望歸化和異化能夠互相補充,相輔相成,由此展開了長時間的歸化和異化之爭。然而我們在實際的翻譯過程中,任何譯文都應視具體情況而定,走任何一個極端都會使得翻譯陷入僵局。
正如魯迅所說的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,如果是西方色彩的,就不能譯為東方色彩,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。而有時候把歸化與異化策略結合,才能達到最佳的翻譯效果。縱觀古今,任何一篇膾炙人口的翻譯佳作都不是只用一種方法就能實現。
1. 歸化、異化區別于意譯、直譯
現在的“歸化”和“異化”之爭實際是歷史上直譯與意譯之爭的延伸。雖然歸化/異化與直譯/意譯(literal"translation"/"free"translation)有某些相同之處,但其在本質上有明顯的差異。它們是在新的翻譯語境下提出的兩種翻譯策略。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。最早提出歸化異化設想的德國語言學家施萊爾馬赫。他在1813年6月《論翻譯的方法》的長篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者;前一種途徑就是異化,后一種就是歸化。1簡單地說,異化就是文化特性的保留;歸化就是文化特性的詮釋。2直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化異化的概念雖然提出較早,但直到上個世紀中后期才得到翻譯界的重視。那時翻譯研究引入文化視角,人們開始走出語言的狹小天地來研究翻譯。由于研究領域的擴大,以往用直譯意譯的觀念難以解決的一些問題逐漸得到解決。
2.歸化和異化的原則
在處理文化的特性的保留和文化特性的詮釋二者之間的關系時,應遵循以下原則:
(1)應符合譯入語的語言習慣,即譯語的語法,讀者的思維方式和語言習慣應保持歸化。例1:吃完早飯,他披上大衣出去了。 Having finished her meal, she put on her cloak and went out.漢語中“吃早飯”必定是吃自己的早餐,“披上大衣”也一定是披上自己的大衣,不必說出來。但是按照西方的思維方式,必須帶上“所屬關系”。 例2:熊貓一年產兩次仔。A female adult panda gives birth twice a year.按照東方思維習慣,能產仔的必定是雌性成年熊貓,不必再說,西方認為,既然熊貓能產仔,必定是成年的,雌性的,應該說出來。例3:譯文如果是這樣的:希望有一個可以活下去的世界而不是一個到處都是巖石和沙漠的死亡的世界的男男女女們必須站起來大聲疾呼。1989年《中國翻譯》第2期刊登了一篇韓滬麟先生的文章,其中一段這樣寫道:……我校閱一位頗有知名度的譯者的文章……譯文過于拘泥于原文……叫你寸步難行……此時我真想把你“殺掉”或者你來“殺”了我……若果譯者能考慮讀者的感受,將句式稍作修改。譯為:充滿生機的未來世界勝于遍布巖石和沙漠的荒野,凡持有此觀點的人都應該行動起來,喚醒民眾。那么即使翻譯的內容并不優美,也不會被性急的讀者“殺”掉。
(2)文化特性應最大限度的保留。翻譯的目的是為了把異國的信息傳達到本國,那么翻譯應保留異國的“原汁原味”,即譯者應最大限度的實現異化,以實現中西交流。美國當代文化批評家勞倫斯#8226;韋努蒂(Lawrence Venuti),更提倡異化的翻譯策略以便向本族文化輸入一定的異域文化因子。例4:as wise as Solomon.譯為向所羅門一樣聰明,比譯為向諸葛亮一樣聰明,更能準確的傳達信息,否則東方人以為西方有人叫諸葛亮的。例5:“謀事在人,成事在天”是我們常說的一句話。我國譯者楊憲益將它譯為:Man proposes, Heaven disposes.而英國漢學家霍克斯的譯文為:Man proposes, God disposes.楊憲益的譯文通過異化的方式原汁原味的傳達了原文的宗教信仰,而霍克斯的歸化翻譯策略雖然在表達功能上傳達了同樣的信息,但是讓西方讀者誤以為漢民族信仰基督教而不是佛教。
(3)具體情況具體對待以保證譯文的可讀性。對于采取歸化或異化的翻譯策略,影響的因素很多,民族傳說,宗教差異,自然現象,翻譯目的,文本類型,讀者對象等等,甚至譯入語的發展也不例外,具體情況具體分析才能達到翻譯的最佳效果。如:Disc jockey 唱片騎師不如譯為“音樂節目主持人”更有實際的可讀性。Ham actor譯為火腿演員,會讓人摸不著頭腦,改譯為蹩腳演員更能說明問題。如下例子:
" ——“很好,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”
""——“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動搖》)
譯文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ”""""""" ——“What's common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (錢歌川譯)"""""""
譯者用目的語的語言表達形式清晰準確地傳達原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點的“委員”與“桂圓”的諧音時用異化的方法將其譯為“Committee”與 “common tea”的諧音。兩種譯法的結合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,稱為翻譯史上亮麗的一筆。
3,歸化和異化的作用
歸化和異化作為文化視角下翻譯的兩種策略雖然相互滲透,但它們在翻譯中的作用是不同的。歸化是面向譯入語文化的,所以它的主要作用就在于維持譯入語的純潔和鞏固譯入語文化的現有規范。異化的作用幾乎相反,異化是面向源語的,它的主要作用還是在于向譯入語文化引進新的、異樣的文化。1歸化促進語言的穩定,異化促進語言的變革。在歸化和異化的問題上,任何空談都是無濟于事的,無論片面地強調歸化還是異化,都不利于語言的發展,也不考慮讀者的感受,具體問題具體分析,堅持實踐,全面分析才是一個譯者所采取的積極策略。
參考文獻:
[1]王恩科.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007.
[2]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,2004.