摘 要:《紅樓夢》中委婉語處處可見,不過由于中英語言之間的巨大差異,翻譯起來難度很大。本文就《紅樓夢》三個英譯本中委婉語的翻譯進行討論,以期能對今后的翻譯研究和實踐提供有益的借鑒。
關鍵詞:《紅樓夢》英譯本 委婉語翻譯
從古至今,無論中外“死亡”都是人們非常忌諱的字眼。不管是出于對死亡的恐懼心理,出于對死者的尊敬,還是出于對死者家屬哀傷心情的體恤,在語言交際時,人們都很少直接用“死”字來表達這一不幸的事件,而是常常用委婉的說法替代。在《紅樓夢》中關于死亡的委婉語數目眾多為研究死亡委婉語提供了豐富的語料。本文將以王際真(Chi-chen Wang)1929年和1958年譯本(下文簡稱王(1929)和王(1958)),黃新渠漢英雙語精簡本(下文簡稱黃)為基礎進行討論。
例一:士隱知投人不著,心中未免悔恨,再兼上年驚唬,急忿怨痛,已有積傷,暮年之人,貧病交攻,竟漸漸地露出那下世的光景來。(人文本2010:17)
王(1929):He took on the appearance of one approaching the end of his life. (王際真1929:16)
王(1958):He took on the appearance of a man approaching the end of his days. (王際真 1958:13)
黃:He began to look like he was about to die. (黃新渠2008:167)
此例中,“下世”是關于死亡的委婉用法。王際真兩個譯本的翻譯大同小異。他的翻譯不僅實現了中英文意義上的對等,將士隱“人之將死”的困境準確表達出來,同時也保留了原文的委婉特色。黃新渠譯本的中文部分將原文改寫為“眼看風燭殘年,行將就木”(黃新渠2008:4)來代替原文“竟漸漸地露出那下世的光景來”。雖然在語言形式上有所改變,可是在語義上卻完全一致。因此在翻譯成英文時,意義上與原文無甚差別,不過,黃先生卻直接使用he was about to die來表達甄士隱將不久于世,在語義上毫無可挑剔之處,可是就保留原文語言的委婉特色來說,就不如王際真的翻譯貼切。
例二:鳳姐還欲問時,只聽二門上傳事云板連叩四下,將鳳姐驚醒。人回:“東府蓉大奶奶沒了。”(人文本2010:170)
秦可卿死之前給鳳姐托夢,警示她在富貴時要未雨綢繆。夢醒時,鳳姐聽到云板叩響,得知秦可卿死了。對于親人去世這種悲痛消息,人們在傳遞信息時,考慮到聽者的心理承受能力,以及出于對死者的尊敬,則不可能直接用到“死亡”二字,而是偏向于用一些更委婉,更能親人接受的表達。此處“沒了”就是一個很好的例證。
王(1929):A maid’s voice was heard saying that Chin-shih was no more.(王際真1929:93)
王(1958):A messenger from the Ningkuofu had just brought word of Chin-shih’s death. (王際真1958:92)
黃:… “Madam Rong of the East Mansion has passed away!” (黃新渠2008:222)
王際真(1929)采取直譯的方式,用no more對等“沒了”。雖然做到了從內容到形式上的一致,卻忽略了原文的深層含義,造成了語義的缺失。而王際真(1958)將動詞“沒了”變成了名詞death,基本傳達了意思,可是卻未能做到譯文和原文形式上的對等,同時也不夠婉轉。黃新渠用pass away來表達“沒了”的意思。pass away是英語中關于死亡的最常見的委婉表達,這樣的處理方式是可謂真正做到了翻譯上從形式到內容的對等。
例三:探春李紈叫人亂著攏頭穿衣,只見黛玉兩眼一翻,嗚呼,香魂一縷隨風散,愁緒三更入夢遙!(人文本2010:1351)
黃:Finally Black Jade’s eyes turned up. Her sweet soul has gone with the wind. Her sorrow but a dream, drifting into the night! (黃新渠2008:425)
關于黛玉之死,作者沒有直接用到有關死亡的任何字眼,而是用詩語婉轉地表達出來。王際真兩個譯本省略了此句話的翻譯。黃新渠卻做了很好的嘗試。sweet一詞含有令人愉快的氣味之意,用來形容黛玉的靈魂,一方面暗合了寶玉稱贊黛玉身上有“奇香”,另一方面也表達了給讀者傳達出了黛玉的美好之情。同時drift一詞含有隨風飄蕩之意,用來形容愁緒,很好的渲染出了黛玉死亡的悲劇性和靈魂孤獨無依之感。黃先生此處的翻譯真是煞費苦心,讓人拍案叫絕。
從上述幾個例子看出,要想既保留原文的委婉特色,又能兼顧到英語讀者的接受程度,實非易事。兩位譯者在三個譯本中,都對此做了很好的嘗試,也為后人的翻譯研究和實踐提供了良好的素材,同時為傳播中國經典文學做了很大的貢獻。
參考文獻:
1、曹雪芹:《紅樓夢》,北京:人民文學出版社,2010年。
2、黃新渠:《紅樓夢》漢英雙語精簡本,北京:外語教學與研究出版社,2008年。
3、Chi-chen Wang: Dream of the Red Chamber, Garden City, New York: Doubleday, Doran Company, Inc., 1929.
4、Chi-chen Wang: Dream of the Red Chamber, Garden City, New York: Doubleday Anchor Books, Doubleday Company, Inc., 1958.