摘 要:大體上說,英語是一種活語言,它隨著時代的發展而發展,這對美語來說更加真實。在某種程度上來講,美語是繼承了英語的一種語言,他們有很多相似之處。相對于英語,美語是個新興語言,但是它被來自不同地區不同職業的人廣泛使用,因此美語已經歷了巨大的發展變化,其詞匯發展也較顯著。學習詞匯是學習美語的一個重要部分,沒有詞,我們就很難準確的表達我們的意思,更沒有了人類的交流。
Abstract: Generally speaking, English is a living language; it changes with the development of the times. This is especially true in the case of American English. To some extent, American English has inherited from British English, so they are in common a lot. Though American English, compared with British English, is a newborn language, it’s also used so extensively that there emerges a huge difference among people from different occupations as well as from different places. Consequently, American English has undergone tremendous changes and its lexicon is exceptionally large. Learning lexicon forms an important part of learning American English, for without words we can hardly convey out meaning and intentions clearly and definitely.
關鍵詞:美式英語;美語詞匯;詞匯的發展
Key Words: American English; American lexicon; lexical development
作者簡介:王耀偉,女(1982-),吉林華橋外國語學院應用英語學院,助教。
語言系統中,詞匯是最重要的一個分支,也是最活躍的一個因素,它無時無刻不反映著整個社會的發展變化。當社會趨于平穩狀態,語言的發展,尤其是詞匯的發展速度是緩慢的。但如果社會呈現出一種高速發展的狀態,詞匯的發展速度也比較快。近兩個世紀以來,美國的迅速崛起,使它一躍成為世界強國,在各個范圍內的影響力逐漸增強,美語及美語詞匯也不同程度的影響著整個世界。
一、美式英語的發展
1607年,一部分清教徒乘著“五月花”來到了美洲大陸,與此同時,英語也隨之在這塊新土地廣泛使用,甚至還從中衍生出一種更符合美洲人的語言——美式英語,當然在那時,美式英語的影響力及使用范圍并不太廣。伴隨著美國獨立戰爭勝利號角的吹響,美式英語也迎來了它重要的轉折點。1780年,第一次使用單詞American借以表達這個新興的獨立民族所使用的語言;繼而在1802年,美國國會第一次開始使用American Language一詞。Noah Webster是美式英語早期的擁護者。1828年,Webster發明American English一詞,同時大力宣揚并推動了英語單詞在拼寫上的改革,例如,詞尾的變化,由原來的-re改成了-or,一直沿用至今。當然早期美式英語的發展也并非是一帆風順的。英國人認為美式英語野蠻,同時也極力反對不同于他們的英式英語——美式英語中出現的詞匯、讀音及新的語法規則。在20世紀,尤其是二戰后,世界格局發生巨大變化,素有“日不落帝國”的大不列顛王國失去了昔日的風采,國家實力急劇下降,反而二戰中獲益最大的美國,迅速崛起,一躍成為世界霸主。逐漸地,美國社會的政治,經濟,文化和生活方式開始不同程度的影響著其他國家,大量新生成的美語詞匯也悄悄地在其他英語國家蔓延開來。
二、美式英語詞匯的特點
(一)傳統性與創新性并存
美式英語中仍保留一些曾在英式英語中使用而后被取消的詞匯。例如,單詞gotten曾經表示get的過去式,而現在英式英語用got一詞來表示,然而美式英語仍保留gotten的用法。再舉一例,rare一詞意思是“半生的,半熟的”,如今英式英語卻使用underdone來表示,美式英語仍保留rare用法。因此,美式英語一方面保留部分英式英語中的傳統詞匯,另一方面,美式英語也有其創新性——單詞拼寫的改革便是最好的證明。英語詞匯中很多單詞都有拼寫和發音不符的現象,所以美國人就適當地做出了一些改革,并使之簡易化。例如,單詞reflexion已經被美國人改變成reflection,還有將catalogue改成catalog,這些改革后的詞匯似乎更易于接受,并且被廣泛使用。
(二)復雜性與簡約性并存
美語寫作中有個很顯著的特征是盡可能用最完整的語言表達一中心思想,其寫作風格往往是冗長的、復雜的,在詞語的選擇上,更傾向于使用那些不常用的詞語。以一句從美國雜志摘選下來的話為例:
“The international alliance against terrorism is entering a new and dangerous phase, opening hidden cracks and fissures―not unlike crevasses in a slow―moving glacier.”
其中,crack, crevasse, fissure這些詞都表示“冰川的裂縫”,使用其中任何一個詞都能清晰表達意思,可作者卻使用了三個同義詞來表達。目的是增加文章的生動性,讓人們對“反恐行動”有更深刻的了解。“Not unlike”也是美語詞匯復雜性的一個表現。
美語寫作的另一個特點是簡約性。大量美國文學作品均以簡約風格著稱,以下面Hemingway作品為例:
There was no underbrush in the island of pine trees. The trunks of the trees went straight up or slanted toward each other. The trunks were straight and brown without branches. The branches were high above. Some interlocked to make a solid shadow on the brown forest floor. Around the grove of trees was a bare space. It was brown and soft underfoot as Nick walked on it….
從這段話不難看出,句子簡短,詞匯也不難理解,但也足以體現豐富的感情世界。這樣易讀,易懂的文章才真正為大多數讀者所接受,引起共鳴。
從這種復雜與簡約并存的特點上來看,美語寫作其實很自由,沒有任何框架約束,可根據作者具體寫作目的從而選擇不同的寫作風格,這也許更符合美國這個國家具有包容性的特點。
三、美式英語新詞產生的主要手段——造詞法
造詞是為了滿足某些特殊的需要從而發明創造出新詞的手段。例如,e-在美語對話中的廣泛使用使得它在1998年美國方言協會的年會上被評選為年度文字。尤其計算機進入到千家萬戶,e-mail替代傳統的通信工具之后,大量的與之關聯的詞匯應運而生。例如,e-business, e-commerce等。
隨著美國發展的愈加強大,它的詞匯發展也加快了腳步。電影,對提升、宣揚本民族文化起著重要的作用,被稱為“電影之城” 的好萊塢就創造出許多新的詞匯,如star(明星), fan(影迷),movie(電影)等,現如今人們對這些詞再熟悉不過了。另外一個例子, of all time 最早出現在一部美國電影里,之后人們用它來贊揚一部好的電影,the greatest film of all time意思就是史上最棒的電影,現在這個詞已經廣泛使用于各個方面。隨著衛星的發明和人類登月的成功,很多相關的詞匯傳播開來,如 apolune(遠月點),perilune(近月點),moonwalk(月球行走)等詞。美國為顯示其美元在國際金融市場上的霸主地位,竟造出 dollarization“美元化”的詞匯,其野心可見一斑了。
上個世紀70年代,美國尼克松政府深陷watergate(水門事件)的丑聞當中,盡管過了近半個世紀,人們對該事仍念念不忘。因為當年的watergate中的 -gate(門)時下已替代scandal(丑聞)而成為更具震撼力的詞?,F在出現的更多的是關于-gate的詞,如Irangate (伊朗門,指的是里根政府通過與伊朗秘密交易武器而贖回人質的丑聞);debategate(辯論門,指的是里根在與卡特競選辯論之前弄到了對手卡特的發言底稿一事)。這些詞當中的-gate早已經失去原來“門”的意義,而是美國新聞界新造出來的詞根,是重大事件和丑聞的代言詞。
四、美語詞匯發展的社會因素
(一)科技的迅速發展
20世紀末,大量新興詞匯都來源于科學技術領域,原有的詞匯已不能很準確的描述這些新興事物,新的發現、發明都需要人們用新的表達方式來展現新的科技成果。 Cybernetics(自動控制學),bionics(仿生學),sociolinguistics(社會語言學),life zone(生物帶), Laser printer(激光打印機),camcorder(VCR攝像機)等都屬于新興詞匯。
(二)政治經濟的變革
盡管二戰后并無大戰發生,但全球局勢并非樂觀,“血雨腥風”的戰勢早已被“不流血的,無兵器”的“冷戰”(Cold War)氣氛所掩蓋。大國之間的競爭已完全轉移到“政治經濟”等方面實力的比拼。 displomacy(外交手腕),hotline(熱線),psywar(心理戰),high profile(鮮明的姿態), cold war(冷戰), trade war(貿易戰), controlled economy(管制經濟)等詞都是當時政治經濟發展的產物。
(三)計算機的廣泛應用
隨著計算機的產生,人類也進入了一個全新的高科技電子時代。相應產生了大量的詞匯,如 Coboc(數據庫),soft drive (軟驅動器),CPU(中央處理器),broadband(寬帶),homepage (互聯網的首頁,主頁),logon (登錄上網),download (下載)等。而計算機迅速的普及到人類生活的方方面面,則是人類進步的另一佐證。時下,最流行的就是e-book (電子書),e-zine (電子雜志)等稱謂。
(四)9.11事件對美語詞匯的影響
重要的歷史事件總會在它的語言上留有深刻的印記,9.11事件就完全證明了這一點。眾所周知,2001年美國國土上發生了災難般的恐怖襲擊事件,它不僅改變了美國政府的一些政策走向,民眾的感情也遭到重創,更重要的是人們的語言中也逐漸出現了大量的有關“9.11 ”及“恐怖主義”(terrorism)的詞匯。
Generation 9.11 指2001年9月11日入校的高中生或大學生一代,往往這一代表現出更多的迷茫和無助。突發性的災難讓人們不知所措,沒有安全感,那生活、學習的意義又何在呢? 9.11之后,人們越來越多次的提到ground zero, 雖然人們很清楚它的原意是“爆炸點,爆破點”,但此時人們指的是曾矗立的世貿中心姊妹樓在9.11恐怖襲擊事件中變成一堆廢墟,并且原詞已被改為Ground Zero形式,意在指代這一特定場所。9.11事件后,美國時任總統布什就提出將那些“支持恐怖主義的政權”稱之為“邪惡軸心國”,其中包括伊朗,伊拉克和朝鮮三國。
總之,語言離不開社會環境,它是依賴于社會而存在的。抽離了社會,抽離了社會發展,語言沒有意義,更談不上語言的發展。同樣,社會的發展也離不開語言,沒有了語言,就沒有交流,社會群體也不存在。因此,研究詞匯的同時,更是研究社會的發展。
五、結論
在一定意義上說,美式英語是在英式英語基礎上分離出來的一個支系,他們在很多方面都有共同性。然而受到特殊的歷史、文化、民族、地域等因素的影響,美語在其發展過程中又形成了自己的特點,與英式英語又有顯著不同。不管怎樣,隨著全球一體化加速的發展,美式英語和英式英語之間的距離也日益縮短,對這樣一種統稱為“英語”的語言,它們都各自創造著自己的價值,同時也為全人類語言的發展做出了巨大的貢獻。
參考文獻:
[1]鮑蓮杰.美國英語詞匯的來源及其成因[J]河南:焦作師范高等專科學校報,2005
[2]陳娟.試談 “9.11事件”后英語詞匯的發展[J]陜西:陜西教育學院學報,2003
[3]馮海榮.從英語詞匯的變化看社會對語言的影響[J]張家口師專學報,2003
[4]胡壯麟.語言學教程[M]北京:北京大學出版社,1987
[5]王海娟.淺探當代英語詞匯的變化發展[J]內蒙古:內蒙古師大學院,2001