摘 要:譯者主體性是近幾年翻譯研究比較熱門的課題。本文從譯者的主體性出發,探討了譯者在充分發揮自己主體作用的同時也受到來自原作,譯者自身以及讀者等條件的制約。正是這種制約,才使得譯者的主體性在翻譯前,翻譯中,翻譯后得以充分發揮。制約與發揮是相輔相成,缺一不可的。
Abstract: The translator’s subjectivity has been a hot topic in translation circle recently. This paper attempts to reveal the mutual and indispensable relationship between the translator’s subjectivity and its restrictions which mainly come from original works, translator himself as well as reader’s condition. Thus, under those restrictions can the translator’s subjectivity be fully displayed before-among-after translating.
關鍵詞:譯者;譯者主體性;制約
Key Words: translator;the translator’s subjectivity; restriction
作者簡介:任蓓蓓(1982-),女,陜西富平人,碩士,西安翻譯學院助教,方向:翻譯理論與實踐。
近年來,隨著對翻譯過程研究的進一步深入,尤其是二十世紀九十年代英國最有影響的文化翻譯論者蘇珊.巴斯奈特(Susan Bassnett)在其代表作 《翻譯研究》 中, 進一步肯定了翻譯的功能并且強調了譯者在翻譯過程中的主導地位:她主張翻譯應是雙性的,否認了“譯者是原作的奴隸”( 譚載喜,1991)至此,譯者的地位提高了, 處于一種顯性凸現位置。從這點上看翻譯活動的主體無疑是譯者,持此觀點的國內學者有袁莉、 陳大亮等。袁莉認為“ 譯者是唯一的主體性要素”(袁莉,2002:406)陳大亮在論述原作者、 譯者和讀者存在的關系后得出結論認為 “譯者是唯一的翻譯主體”(陳大亮,2004:5)。
一、譯者所受的制約因素是來自多方面的,如前所述,這些制約因素的來源大致可分為三方面:原作,譯者自身以及讀者的反應。
1.1 原作的制約 翻譯是一種創造性的活動,但這種創造性活動,不同于作家的創作,是一種二度創作。因此譯者在動筆翻譯之前 ,應充分了解原作者,了解其所處的時代,家庭背景,個人社會經歷,創作意圖文學風格等等。這樣有助于把握作者的寫作意圖, 領會作者的表達思想。
1.2 譯者自身的限制
譯者自身的因素也就是主觀方面的制約,譯者對原文的理解能力, 譯者的雙語能力,譯者本人的性格,價值觀念,學識水平,生活經驗,情感意志等等都會直接影響到譯文質量的好壞。
原文文本是基于原文作者所處特定的時代背景,民族和文化特色中創作出來,而譯者又有著完全不同于作者的時代和環境背景,由于受到其本土語言,文化和風俗習慣等的特定影響,諸多因素造成原語和譯入語理解反差, 迦達默爾認為,理解就是一種“對話”,在這種對話中,文本向讀者敞開,似乎“向理解者提出了一個又一個的問題,而為了理解和回答文本提出的問題,理解者又必須提出業已回答了的那些問題,通過這種相互問答的過程, 理解者才能不斷超越自己原有的視野”(陳秀,2002:20)。 不同的譯者對原文的理解不盡相同,于是就出現了同一原作由于譯者理解的不同,產生不同的譯本。
1.3 譯文讀者的制約
對于譯者與譯文讀者的關系,奈達認為,翻譯理論不應把重點放在語言的表現形式,而應是讀者對譯文的反應。因此,譯者在翻譯過程中應考慮讀者的語言接受水平,靈活處理語言文化差異和沖突。避免譯文讀者的文化誤讀。例如,在翻譯 “濟公” 這個名字時,不能只采用音譯成“Jigong”. 因為不了解中國歷史的英語國家的人不知道“Jigong” 是一個什么樣的人, 以至于 “濟公” 這個鮮活文化的形象就會失去原有的色彩。 譯者可采用補充說明的方式進行翻譯:“Jigong, Robin Hood in China”, 這時就可以讓西方的讀者感到親切。
二 、譯者能動性的體現
人們一般認為翻譯的全過程就是由原文到譯文的過程,是一種原語與譯語間的代碼轉換。這看起來很簡單的事情, 實際上是一個極為復雜的思維和心理活動過程,整個過程又可細分為三個步驟 :翻譯前,翻譯中和翻譯后
2.1 譯者主體作用在翻譯前的體現
譯者主體作用在翻譯前主要體現在譯者對文本的選擇上。譯者在選擇翻譯文本時,往往要考慮自己的知識結構,生活閱歷,審美情趣、綜合認知能力等因素,盡量選擇與自己性情相近,閱歷相似,風格相近的作品來翻譯,這樣就更能和原作者及文本產生共鳴,性情相投,感同身受,也就更能調動其主觀能動性并深入理解、刻畫出原作者和原作的精神實質、風格氣質和藝術美感。
2.2 譯者主體作用在翻譯中的體現
譯者的主觀能動性在這一過程中體現得最明顯。譯者開始動手翻譯并對譯文進行加工處理。這時譯者不僅要努力使原作與譯作最大限度對等,而且又要提供譯語文化所能接受的譯本。這就要求譯者充分調動主觀能動性和創造性,突破翻譯過程的主要障礙:如文化不可譯性,語言不可譯性等。
2.3 譯者主體作用在翻譯后的體現
譯者在這一階段主要對譯文進行一些后期處理和加工潤色,它對譯文的最后定稿起著重要的作用,譯者此時要以冷靜而又客觀的態度對譯文進行修改,使其既忠又順。
小結:譯者在復雜的翻譯過程扮演著關鍵性角色。譯者在翻譯過程的創造性說明譯者在翻譯中的主觀能動性不容忽視。作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中確實可以發揮自己的主體性,但是其主體性的發揮受到以上種種因素的制約。因此譯者在翻譯過程中,必須對這些制約因素有著清醒的認識,正確對待這些制約因素,只有這樣才能最大限度地發揮其主體性,為讀者呈現一部優秀的譯作。
參考文獻:
[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press,2001
[2] 陳大亮. 誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7
[3] 陳秀. 論譯者的介入[J]. 中國翻譯,2002(1):19-22
[4] 金明. 論譯者在翻譯過程中的主體作用外[J].外語與外語教學,2001(8)
[5] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務印書館,1984
[6] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M] 商務印書館, 1991
[7] 田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000(6)
[8] 許鈞. “創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11