999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡論文學翻譯中的跨文化意義

2011-12-31 00:00:00張旸
青年文學家 2011年11期

摘 要:翻譯是不同國家地區間文化交流的重要渠道,也是人類社會交往中不可缺少的形式,本篇文章將從主要從介紹文化差異給文化翻譯帶來的困難來論述跨文化意識對文學翻譯的影響,同時通過實例論述跨文化意識給文學翻譯帶來的正面意義。

Abstract: Literary translation is an important channel for cultural exchanges among different countries and regions,and also an indispensable form of interpersonal communication in human society. This paper will formulate the importance of sense of cross-culture on literary translation by introducing difficulties in literary translation generated from cultural difference, as well as clarifying positive influences from sense of cross-culture on literary translation.

關鍵詞: 跨文化意識,文學翻譯,翻譯理論,語言

Key words: sense of cross-culture,literary translation,translation theory,language

引言:作為人類文化的傳遞工具,翻譯活動在人類的歷史中可謂影響深遠。當代世界科技、經濟和信息網絡的全球化進程不斷加快,文化的多元化和一體化態勢逐漸明晰,跨文化意識對文學翻譯也起到了越來越大的作用。它不僅僅對文學翻譯提出了挑戰和新的問題,同時也為文學翻譯理論的發展,文學翻譯著作的進步帶來了前所未有的影響

本論:什么叫翻譯?廣義地說它包括的范圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉換。 而具體到文學翻譯來說,由于文學作為一種集中表現一個國家,地區文化特點和文化發展的形式,對其對應的翻譯就有著更為嚴謹的要求。

在做文學翻譯之時,翻譯不再局限于是一種單純的語言轉換活動。文學的內容、表達方式、功能目的等都要求通過翻譯在最大程度上做到與原文語言特點、敘述形式、寫作精神等方面一致,來準確傳達原文的精髓。尤其在全球化快速發展的今天,文化的沖突和融合成為世界文明發展的潮流;文化的傳承和傳播成為各個國家關心的問題,文學翻譯的功能則尤顯重要。文學翻譯既是跨語言也是跨文化的活動。而語言與文化不可分割,沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有反映文化才會有意義。所以考察和研究文化的翻譯問題需將語言學的經驗研究,文化學的人文闡釋及翻譯文本的個案結合起來分析,從而論證文學翻譯中的跨文化意義。

文學翻譯是一種跨文化的語言轉換藝術。就文化意義而言,文學翻譯是將某一特定文化語境中作品的內容、風格、精神再現于另一文化語境中的過程。在這一過程中,譯者面對的絕不僅僅是兩種語言如何進行轉換的問題。文學翻譯的真正困難就在于文化翻譯、再現的困難。套語是文化的結晶。套語在文學翻譯中的正確處理非常能反映跨文化思想的重要性。何為套語?如果有一杯水,我們可以從中抽出一些,然后摻入其他液體。有些句子也如這杯水,拿掉其中一部分,再加入新詞或短語,如we like apple 這句話,就可以隨我們取舍,卻仍然不失為一個符合英文語法的句子。我們可以說we like books,也可以說they like books。可以說,英文中大多數句子都是這一類靈活如水的句子。這種可替換性說明句子的文化內涵不濃,英文翻譯時所跨越文化的幅度并不大。

而套語與上面的句子不一樣。套語猶如冰塊,凍硬之后,既難以替換又難以分割。這個整體的文化內涵非常豐富。我們知道說英文的人用will和way來表達決心和出路的關系。其實要表達這個意思,英文肯定有不同的說法,甚至可以在原句上加以改動,比如可以說when there is a will, there is a way和 the style is the person。從意思上講,兩句并無差別,但原句拒絕你對它做任何改動。一句成語就是一個整體,它已經被歷史和文化結成一個凝固的“冰塊”。你如果硬要打碎它,成語也就不存在了。還有一種是文化套語的翻譯。當我們說the style is the man的時候,都知道這是一個成語,是約定俗成的。這類句子看似流動的水,實則為凍硬的冰。這正是處理文化套語時的艱難之處。比如說if you ever think he is lazy, think again和when I say American culture, I mean American culture。上面兩句很容易按字面意思來理解它們,而且會理所當然得用其他詞語去做替換,但實際上是它們是不可變動的。如我們在第一句的上下文中就不會聽到說英語的人說 you should think twice。第二句也不應說成when I say American culture, what I mean is American culture,那樣就破壞了整個套語。如果我們沒有基本的文化常識,就會簡單地翻譯成“如果你認為他懶的話,再想一想吧”和“當我說中國菜時,我指得中國菜”。這樣翻譯完全沒有傳達出說話人的原意。事實上,他們的意思是“如果你認為他懶的話,那你就錯了”,以及“我說的是美國文化”。 因此,一個譯者僅僅是掌握了兩種語言技能是遠遠不夠的,還應該了解跨文化意義在文學翻譯中所起的指導作用。不斷地深入了解一種語言背后所蘊涵的文化特征,傳遞文化信息才是文學翻譯中的重點。

以上說的是文化差異在語言表達特征上的不同,而下面提到的則是文化差異在社會生活中其所象征或是所賦予的意義不同而給文學翻譯帶來的困難。譬如,松、竹、梅這“歲寒三友”在中國文化中被賦予的象征意義對于中國讀者來說是不言而喻的;而在西方人眼中,它們不過是三種普通的植物,并不具有特殊的文化內涵,因而一般不會引起文化意義上的聯想。那么一個譯者通過翻譯的方式把它們原有的文化內涵準確地傳遞給西方讀者就絕不是一件容易的事。文學翻譯的這種跨文化性要求譯者必須能夠從源語言的創作中窺探到使用該語言的社會所具有的獨特文化,并在將這種獨特文化信息轉換到目標語語境過程中,結合自己獨特的審美追求和讀者接受的需要,以創造性的手段跨越文化差異給文學翻譯和文學接受帶來的障礙,從而達到文學傳播和文化交流的目的。

在中國,數字12,6,8被賦予吉祥、發財的正面意義。特別是12被廣泛用于中國人舉行各種活動中。而對西方人而言,這個數字卻不具有任何的獨立含義。反之,英國人一向將數字13看做是不吉利的象征。在日常生活中,13相對來說就尤為忌諱,那么更不會將其用于喜慶的時刻了。“玉兔”這一商標為什么英譯成“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”?

原因在于“玉兔”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此它就成為月的代稱。將它譯成Moon Rabbit既體現了我國傳統文化的特色,又不易產生異解,不會使讀者誤認為是玉做成的兔子。我國出一種口紅,商標叫“芳芳”,在漢語中這個名字確實很好。我國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標英譯時依然使用漢語拼音“fang fang”,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其義是1、a long, sharp tooth of a dog;2、a snake’s poison-tooth(1、狗的長牙;2、蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,仿佛如中國人看到了青面獠牙的“鬼怪”一般。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。這類文化差異首先要求被譯者所了解,并在翻譯過程中做出調整或是相應的解釋或注釋來消除它們所帶來的理解障礙。還有些詞語,在不同的國家其隱含意義也不同。例如英語中的peasant一詞,在英語國家中尤其是在美國,并不單純泛指從事農業生產的人員,字典中對其的解釋著重強調“uneducated person,arrogant,rude”;而在國人看來,農民是一個中性詞,甚至在中國歷史發展的某些階段還有政治上的正面意思。對于這類差異如果譯者欠考慮或是忽略掉,也會給文學翻譯帶來失誤。

以上舉出了一些實例來闡述了文學翻譯中所應該注意的跨文化性給翻譯帶來的新要求和新困難,那么我們接著就來認識一下跨文化意識對文學翻譯所帶來的正面意義。

首先,跨文化理論促進了新的翻譯理論、新的翻譯標準的誕生,豐富了翻譯界的學術氛圍。談文學翻譯時,我國推崇譯筆出神入化,西方則強調等值等效。神似、化境與等值、等效,可說是20世紀50年代以來中外翻譯觀的主要不同。翻譯界對文學翻譯標準的觀點也百花齊放。蕭乾認為文學翻譯有兩種戰術,一種是“游擊戰”,即不固定的翻譯某一位作家的作品;一種是“陣地戰”,即經過摸索,逐漸確定一位作家的作品來譯,并且認為翻譯與創作并不隔行。二十世紀五六十年代起,國內也相繼對等值等效說作了介紹。等值等效是根據西方語言學特點進行雙語轉換的譯論,有其特殊性和局限性。孜孜求索的翻譯理論家在引進這些觀點時,雖也努力結合我國譯例進行了探索,但往往參照多于建樹,沒能針對漢語的特點提出自己的聲音,因而更顯露出這些探索的不足。同時,翻譯評論家們也對一些大家的譯作提出了自己的見解,推進了翻譯理論的發展。歸根結底來看,跨文化意識既給文學翻譯帶來了新的挑戰,也帶了發展的新契機。各種理論爭鳴、交鋒的過程活躍了翻譯學術界,使翻譯與更多的學科結合在一起。

其次,跨文化性要求譯者能夠激發創造性思維帶來創造性翻譯從而譯本增值。在文學翻譯活動中,文化差異造成的困境往往會激發譯者的創造性。這種創造性帶來的結果從翻譯的本義來看有違于忠實于原作的精神,可是實際的情形未必如此。在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書先生就論述了翻譯作品在藝術性上勝過原作的可能性。他提到,自己寧愿讀林紓的譯文而不樂意讀哈葛德的原文。因為哈氏的原文笨重,對話呆板,常是古英語和近代英語的雜拌;而林紓的譯文則是利落的漢語文言,較原作輕快明朗。因此他指出:“譯者運用‘歸宿語言’超過原作者運用‘出發語言’的本領,或譯本在文筆上優于原作都有可能性。”

在西方,羅馬國時期的翻譯理論家西塞羅就是主張譯作超過原作,譯者高于原作者的突出代表。他把翻譯區分為“作為解釋員”和“作為演說家”兩類。所謂“作為解釋員”的翻譯,是創造性的翻譯;所謂“作為演說家”的翻譯,則是指具有創造性并可與原著媲美的翻譯。大量文學翻譯的實踐也表明,譯作勝過原作的現象其實并不罕見。如波德萊爾用法語翻譯愛倫·坡的詩,人們覺得波德萊爾的譯作比愛倫·坡的原詩更為出色。幽默的美國人就曾說,在“坡”的名字下有兩個人,一個是平庸的美國作家,另一個是天才的法國詩人。歌德讀了法譯本《浮士德》之后給譯者寫信說:“讀了您的譯作,我對自己失去了信心。”他還對助手愛克曼說:“我對《浮士德》德文本已看得不耐煩了,這部法譯本卻使全劇更顯得新鮮雋永。”當《百年孤獨》的英譯本出版并很快躋身暢銷書行列以后,原作者馬爾克斯宣布說,他認為譯者拉巴薩的英譯本比他自己用西班牙語創作的原著要好,即興詩歌變成了生氣勃勃的青春頌歌,使譯文在藝術價值上大大超過了原作。所有這些都不僅僅是簡單的兩種語言如何轉換的過程,而是譯者在文學翻譯中以他們自己的創造性才能去接近、再現、超越原作的主觀努力所取得的藝術成就。

總之,在全球化發展的時代,各種文化潮流碰撞、激蕩。傳承自己的文化,介紹他人的文化,進而推廣自己的文化都對文學翻譯提出了跨文化意識層次上的要求。跨文化意識使文學翻譯重心不再局限于傳達原作者的思想,而使文學翻譯成為了各國文化交流傳播的橋梁。這種跨文化意識對翻譯理論、實踐上的促進,使文學翻譯與時俱進,不斷自我超越、自我發展。

參考文獻:

1、葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》清華大學出版社,2006年。

2、郭著章、李慶生著《英漢互譯實用教程(第三版)》武漢大學出版社,2003年。

3、曹明倫著《英漢翻譯實踐與評析》四川人民出版社,2007年。

4、王弄笙“近年來漢英翻譯中出現的一些新問題”,《中國翻譯》,2002年第一期。

5、范仲英編著《實用翻譯教程》, 外語教學與研究出版社,2003年。

主站蜘蛛池模板: 天堂岛国av无码免费无禁网站| 青青国产成人免费精品视频| 男女精品视频| 三级视频中文字幕| 精品成人一区二区| 免费在线不卡视频| 婷婷激情亚洲| 国产原创演绎剧情有字幕的| 男女性午夜福利网站| 亚洲妓女综合网995久久| 国产剧情国内精品原创| 国产成人久久综合777777麻豆| 在线亚洲精品自拍| 亚洲大学生视频在线播放 | 成人亚洲国产| 国产黄网永久免费| 精品成人免费自拍视频| 国产一区亚洲一区| 亚洲天堂区| 免费欧美一级| 色噜噜综合网| 久久伊人久久亚洲综合| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产在线97| 日韩欧美国产成人| 欧美久久网| 国产免费网址| 在线精品亚洲国产| 亚洲中文字幕23页在线| 国产91成人| 亚洲国产天堂久久综合| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 1024国产在线| 亚洲综合在线网| 免费在线看黄网址| 国产网站一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产高清国内精品福利| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲码在线中文在线观看| 色首页AV在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产在线视频导航| 亚洲国产看片基地久久1024 | 免费在线一区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91视频国产高清| 亚洲日本www| 久久无码av三级| 97国产精品视频自在拍| 色婷婷色丁香| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲第一区在线| 91亚洲精选| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎成人在线视频| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲人成日本在线观看| 青青草国产一区二区三区| 在线精品欧美日韩| 国产剧情国内精品原创| 国产精品真实对白精彩久久 | 亚洲黄色视频在线观看一区| 中文国产成人精品久久| 午夜综合网| 国产成人夜色91| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产打屁股免费区网站| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲欧美另类日本| 人人艹人人爽| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲综合专区| AV老司机AV天堂| 青青青亚洲精品国产| 天天色综合4| 青青青国产免费线在| 97精品伊人久久大香线蕉| 污视频日本| jizz国产视频|