Research into PublicSignsTranslation in China: A Societal Pragmatics Perspective
摘 要:公示語是人們日常生活中一種常見的語言現象,也是一種語言使用的社會現象。社會語用學把語言看做一種社會現象,注重研究人們語言使用的社會環境。結合大量例證,對我國優良公示語和不良公示語作社會語用分析,探討公示語翻譯中的社會語用問題。
Abstract: Public signs are considered to be a common linguistic phenomenon in people’s daily life, as well as a social phenomenon of language use. Societal Pragmatics, which studies the social settings of language use, regards languages as a social phenomenon. Based on a great many examples, this paper has done research into good and public signs in China from the perspective of Societal Pragmatics. This paper has also explored the problems in language use concerning public signs translation.
關鍵詞:公示語;社會語用學;語用;翻譯
Key words: public signs; Societal Pragmatics; translation; language use
作者簡介:馬煒娜,女(1982-), 回族,山東菏澤人,山東省菏澤學院外國語系工作,助教,在職在讀研究生, 研究方向為語用學。
1、引言
公示語指在公共場所向公眾公示須知內容的語言,包括“標志、指示牌、標語、路牌、標語、公告、警示等”(丁衡祁2006:42)。一般說來,公示語具有七大應用功能:“引發興趣”、“提供信息”、“加深理解”、“促進行動”、“鞏固形象”、“服務社會”、“防止犯罪”(戴宗顯 呂和發2005:38--39)。社會語用學著重研究“語言使用者及其語言使用的環境”Mey(2001:290)。社會語用學把語言看做一種社會現象,解釋言說過程中社會因素對語言結構和語言使用功能的語言價值的影響,強調語言使用者的社會屬性對于意義產生與理解的影響,其研究范圍涉及人際交往、網絡交際、新聞傳播、節目主持、廣告營銷、社會命名、公益宣傳等領域的社會語言(曾文熊2007:144)。本文對我國公示語及其翻譯作社會語用分析。
2、公示語的類型及社會語用作用
公示語作為無聲的管理者和宣傳者,其應用功能已經得到人們重視。根據其所起的作用不同,公示語可以分為以下四類:第一,指示性公示語,主要向公眾傳遞信息,如“問訊處”“獻血處”“院長辦公室”“租車服務”等。第二,提示性公示語,主要是提示或告知作用。如“小心碰頭”“小心地滑”“請抬腳”“花草在成長,請勿打擾”“施工給您帶來不便,敬請見諒”“中國牡丹城歡迎您”等。此類公示語使得公眾根據提示的內容做出相應的反應。第三,限制性公示語,主要對公眾的行為提出約束、限制和規范。此類公示語的語言一般較直接。如:“閑人免進”“請勿靠電動扶梯兩側”“超速危險”“實踐科學發展觀,推進節能減排”“廢水排放少一點,小魚歡樂多一點”“保護自然,從我做起”等。第四,強制性公示語,主要以命令強制的方式要求公眾必須采取或不得采取某種行動。此類公示語的語氣較強,語言應用強硬、直白,沒有選擇余地。如“禁止抽煙”“禁止拍照”“嚴禁踐踏草坪”。河南、河北等地農村的計劃生育宣傳標語是“一人結扎,全家光榮;一人超生,全村結扎”等。但我們發現,隨著全國文明城市創建活動的開展,過去人們習以為常的限制性、強制性、語氣冷漠、生硬的公示語逐漸清除,或者以更人性化的公示語取代。優良公示語引領文明社會及其和諧社會建設,其社會語用價值不容小視。不良公示語是一種語言暴力,與和諧社會的宗旨背道而馳.
3、公示語翻譯中的社會語用問題
語用即語言在一定語境環境下的實際運用,往往“是一個程度問題、得體問題”(冉永平2006:11)。公示語翻譯時一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現(黃有義2005:31)。我國公示語翻譯中的社會語用問題往往反映在語用意義的傳達方面。調查發現,在我國的公示語翻譯錯誤中出現頻率最高的是“胡譯”,其次是“表達”,排在第三位的是“拼寫”(北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心2007:63)。公示語翻譯首先是實用翻譯,要以公示語受眾為對象,以目的語為歸宿。因此,公示語翻譯要簡潔規范,體現公示語的語言特點,逐字死譯是無法傳達其語用意義的。
貴陽客運段列車上的標牌翻譯被諷刺為“史上最牛的翻譯”,其中,“貴陽”被翻譯為the expensive sun;“警風”被譯為police breeze;“投訴”譯為throws to tell,這些都應該是機器翻譯的結果,屬于典型的胡譯。再如,“上下樓梯,小心地滑”被翻譯為The Top And Bottom Stairs Is Carefully Slippery,這也是胡譯,英文中早有類似的表達法Caution: Wet Floor,直接借用就完全傳達了語用意義。
我國許多旅游景點都有“旅客止步”的公示語,其英文翻譯更是五花八門,如Stop! Stop here , visitors! stop在英語中的含義是“停車”或者“抓賊”,硬譯與具體語境不符,導致譯語與原語的語用意義大相徑庭。其實我們可以采用逆向思維方式,直接套用英語中已有的表達方式Staff only!就較好地表達了其語用意義。在公交車上,經常看到這樣的標語“老弱病殘孕專座”。這條標語冊被翻譯成Seats reserved for the elderly, sick , handicapped and pregnant women。這樣的譯文從內容上看, 完全傳遞了中文的意思,但不符合英文的表達方式,“老弱病殘幼孕專座”其實在英文中有一個特定的表達,即Courtesy Seats,在翻譯時完全可以直接套用。還有一些公示語制作人在沒有翻譯的情況下,采用拼音,造成一種翻譯的假象,來迷惑公眾,完全偏離了公示語翻譯所要傳遞出的社會語用意義。如“觸摸延時開關”被譯成了“chumoyanshikaiguan”. 我國許多地方公共廁所的英文標志是WC,也屬于語用意義傳達失誤。WC是water closet 的縮寫,在英語中屬于一種比較粗俗的說法,其語用意義相當于漢語中的“茅廁”,用于公共場所有欠雅觀,很不文明。西方國家早已同意使用restroom,其語用意義相當于漢語中“洗手間”,屬于文明用語。河南省質檢局標準研究所在奧運會前夕對全省城市公共標識做了一次調查,其中公共廁所標志使用混亂,除了使用不正確文字標志,如:male vs female , man vs woman, gentlemen vs ladies ,一些地方還采用了圖形標志,如:煙斗/禮帽vs 高跟鞋,老生臉譜vs 花旦臉譜等等。這種公示語的所謂的“創意”,其實都不符合具體語境,是語用意義發生偏誤、語用得體性差的表現。在我國,由于公示語翻譯沒有一個統一的標準,同一名稱經常會出現不同的翻譯版本,也造成了語用傳達的失誤。如“自助銀行”,在商業銀行被譯成24-HOURS SELF—SERVICE BANKING ,在工商銀行被譯成24HOURS SELF—SERVICE BANKING,在華夏銀行翻譯為SELF—BANKING。
4、結束語
公示語是城市對外宣傳的“名片”,也是城市語言環境、人文環境的重要構件,公示語作為無聲的管理者,其宣傳鼓動作用巨大。優良的公示語創造潔凈、和平、人性化的環境,規范人們的行為,引領文明城市建設;不良公示語導致語言暴力,危害社會,有損城市形象,造成不好的影響。
公示語是一種實用性很強的用語,公示語的社會語境和語用功能決定了它在語體特征上比一般形式的語言有更高層次的審美要求,成功的公示語翻譯是融合了美學、語言學和心理學的藝術精品,也有助于提升城市的品位和形象,促進社會、經濟、文化的健康發展。
參考文獻:
[1]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J]. 中國翻譯,2007:63(5).
[2]戴宗顯 呂和發. 公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005:38--39(6).
[3]黃有義. 從翻譯工作者的權利到外宣翻譯---在首屆全國公示語翻譯研究會上的講話[J].中國翻譯,2005:31(6).
[4]冉永平. 語用學:現象與分析[M]. 北京:北京大學出版社,2006.
[5]楊永和. 我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009:105(3).
[6]曾文雄.語用學翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學出版社,2007.
[7]Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press , 2001.