摘要:詞匯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。而英語中的同義詞一直以來都是英語學(xué)習(xí)者的一大難題。為了幫助非英語專業(yè)大學(xué)生更好的掌握詞匯和更準(zhǔn)確的使用英語,本文主要從同義詞搭配的不同,感情色彩,語體色彩和語義的不同等幾個(gè)方面來分析同義詞之間的區(qū)別,并對大學(xué)英語詞匯教學(xué)作初步探討。
關(guān)鍵詞:同義詞;搭配;感情色彩;語體色彩;語義
[中圖分類號]:G633.41[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0077-02
一、引言
“大學(xué)英語教學(xué)是高等教育的一個(gè)有機(jī)組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的一門必修的基礎(chǔ)課程。大學(xué)英語教學(xué)是以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系”(高等教育司,18)。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,詞匯的作用和地位不容小視。在我們運(yùn)用和理解英語的過程中,經(jīng)常會遇到大量同義詞。因?yàn)橛⒄Z在其發(fā)展過程中,除了本身語義變化和新詞增加外,還滲入了大量外來語,如:法語、拉丁語、希臘語等。這就使英語的同義詞特別豐富。雖然同義詞本指同一語言中的某個(gè)詞和另一個(gè)詞具有相同的意義,但實(shí)際上更常見的卻是指同一語言中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞具有相同的一般意義,而每個(gè)詞本身又具有另幾個(gè)詞所沒有的某些意義,或是具有適合于不同上下文的意義。為了確切的使用和理解英語并更好地進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué),研究同義詞間的區(qū)別,是非常必要的。
二、同義詞的辨析
《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》中講道:詞與詞可以因表達(dá)同一的邏輯概念而結(jié)合在一起,這些詞稱之為同義詞。(陸國強(qiáng),113)同義詞有絕對同義詞和相對同義詞。絕對同義詞是少之又少的。它們的特點(diǎn)是:1)所有的意義都相同;2)在所有的語境中都同義;(3)在概念意義和情感意義方面都對等。按照這樣的標(biāo)準(zhǔn),語言中的絕對同義詞的數(shù)量是非常少的。一般只見于一些科技術(shù)語中。如語音學(xué)中的fricative和spirant(擦音);詞匯學(xué)中的word-formation和word-building(構(gòu)詞法)。絕大多數(shù)的同義詞都是相對同義詞。它們在語體、語域和感情色彩等很多方面都有所不同。下面就從以下幾個(gè)方面來區(qū)分同義詞。
1、從搭配的不同來區(qū)分同義詞
英語中有些同義詞在句中的分布位置不同。如sleeping和asleep都有“睡著的”的意思。但在修飾名詞時(shí),位置不同,前者作前置定語, 后者作后置定語用。例如:
Don’t disturb the sleeping baby.
Don’t disturb the baby asleep.
類似的例子還有l(wèi)iving和alive; lonely和alone等。lift和raise通常被認(rèn)為是一對同義詞。但只有raise后面可以跟question一詞。在英語學(xué)習(xí)中要注意同義詞的語法上的搭配問題,避免用錯(cuò)。
還有一些同義詞是在意義搭配上有不同。例如:表達(dá)“一群”這個(gè)意思有很多詞:a flock of, a herd of, a school of, 和 a swarm of都有“一群”的意思,但搭配在它們后面的名詞卻不一樣,我們通常說A flock of sheep, a herd of elephants, a school of fish, a swarm of bees等。有一些搭配關(guān)系上的細(xì)微區(qū)別需要我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)體會。如:“acquire”、“achieve”、“gain”和“obtain”都有“獲得”“達(dá)到”的意思。但我們一般說acquire knowledge, achieve success, gain reputation, attain one’s goal.
2、從感情色彩上的差異來區(qū)分同義詞
與中文一樣,英語中的單詞也可以從感情色彩上分為褒義、貶義和中性。英文中有很多單詞的字面意義相同,卻有著不同的感情色彩。如果不加以區(qū)分,說話人的立場和所持觀點(diǎn)就很容易被誤解,例如:statesman和politician都是指“從事政治工作的人”,但前者是褒義,后者是貶義。如:Chairman Mao was a famous Chinese statesman.毛主席是中國著名的政治家。The man is a skilled politician.那個(gè)人是個(gè)嫻熟的政客。同樣的,slender和skinny都指“瘦”,但前者褒義,后者貶義。
3、從語體色彩上的差異來區(qū)分同義詞
同義詞中,各個(gè)詞適用于不同的語體中。有的適合用正式的語體中,有的適合用于非正式語體中。不同的同義詞出現(xiàn)在不同的語體中,帶有語體色彩。語體有書面式(Written)口語(Spoken)正式(formal)和非正式(Informal)等之分。例如:
Penalties for overdue books will be strictly enforced. (Written)
You have got to pay fines for overdue books. (Spoken)
They made a decision to abandon the project. (Formal)
They decided to walk out on the project. (Informal)
4、從語義上的差異來區(qū)分同義詞
同義詞雖然用來表達(dá)同一概念,但在語義上還是有細(xì)微的差別。各個(gè)詞在語義范圍大小、側(cè)重點(diǎn)和語義輕重上是不同的。比如announce, declare, publish, proclaim都有“宣布”的意思,但announce適用于正式、公開的聲明,宣布已經(jīng)發(fā)生或即將發(fā)生的事,如:宣布人的生死,結(jié)婚,書刊出版等;declare指公開、明白、鄭重地,經(jīng)常是在已經(jīng)有了矛盾或預(yù)期有矛盾的情況下宣布,如:宣布選舉結(jié)果,申明中立等;publish指正式發(fā)表,常指在報(bào)刊上,如:公布決議、法律等;proclaim指官方宣布或正式宣布重要的或有重大意義的事,帶有莊嚴(yán)鄭重的意味。請看下面例子:
He announced the program from the platform.他在臺上宣布了節(jié)目。
The result of the election was declared this morning.選舉結(jié)果今天早上宣布了。
The news was published yesterday.這項(xiàng)消息昨天公布了。
Everybody felt relieved when peace was proclaimed.宣布和平時(shí),大家都感到輕松了。
同樣的,英語里的“笑”可以用許多單詞來表達(dá),常用的有“smile”, “l(fā)augh”, “chuckle”, “giggle”等,它們的基本含義雖然一致,但明確地說,還存在語義上的差異,每個(gè)詞表達(dá)了不同程度的“笑”。“smile”指愉快、開心發(fā)出的無聲的笑,微笑;“l(fā)augh”指由于快樂或看到有趣的景象而出聲的笑,即“大笑”;“chuckle”指暗自高興發(fā)出低聲的笑,即“低聲嗤嗤地笑”;“giggle”則是指由于害羞不好意思而格格地笑,尤指女子“格格地笑,傻笑”。試比較:
He smiled at the child and said “Hello”.他朝那小孩笑了笑說你好。
The clown made the children laugh with joy.小丑使孩子們開心大笑。
He chuckled over a comic book.他邊看漫畫邊嗤嗤地笑著。
The little girl didn’t say anything but merely giggled. 那小姑娘什么也沒說,只是格格地笑。
注意區(qū)分同義詞之間語義上的細(xì)微差別,有助于我們在使用英語時(shí)做到選詞更加準(zhǔn)確,意思更加清楚。
三、同義詞辨析在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用
在大學(xué)英語教學(xué)過程中,讓學(xué)生了解從不同角度去辨析同義詞能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,同時(shí)也為學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,扎實(shí)有效地掌握英語單詞提供了新的視角。同義詞雖然具備基本意義或概念,但在詞義、感情色彩和語體色彩、詞的語法特征及與其他詞的搭配使用上存在著很大的差異。理解并最終掌握這些差異對英語學(xué)習(xí)者來說有著很重要的意義。英語中的同義詞數(shù)量很大,是英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯的難點(diǎn)。只要從上面幾個(gè)方面著手研究同義詞之間的區(qū)別,筆者相信,詞匯學(xué)習(xí)、英語學(xué)習(xí)都將變成一件樂事。
參考文獻(xiàn):
[1]陸國強(qiáng),現(xiàn)代詞匯學(xué),[M],上海: 上海外語教育出版社,1983。
[2]楊秀珍、高銘園,簡明英語常用同義詞例解,[M],北京:商務(wù)印書館,1987。
[3]張韻斐,現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論,[M],北京:北京師范大學(xué)出版社,2002。
[4]張新雯,英語同義詞用法探討,[J],外語與研究,2006,12。
[5]朱文飛,英語同義詞特征意義分析與教學(xué),[J],阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):59-61。
[6]高等教育司,大學(xué)英語課程教學(xué)要求試行,[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007。