摘要:隨著科技日新月異的發展,科技文本作為科技工作的必要部分發揮的橋梁作用也日益變大,是科技信息的有效傳播途徑。本文就其不斷深化的影響力根據其文本的句法特點提出了文本中句子漢英翻譯的一些策略,便于更加客觀準確地傳遞原文信息。
關鍵詞:科技文本;句法;漢英翻譯;策略
作者簡介:畢瑩(1990-),女,漢族,黑龍江人,學士,綏化學院,研究方向為英語專業翻譯方向。
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0184-02
一、科技文本的簡述
科技文本是隨著科學技術的發展而形成的獨立的文體形式。當今世界的科技發展飛速國家間的科技交流與日俱增。人們逐漸發現了科技文本傳遞信息的有效性,而科技文本翻譯打通了語言不通的瓶頸,客觀準確地傳達了原文信息,促進了科技的發展。
科技文本是傳播自然科學或社會科學知識和技術的有效傳播途徑,其主要功能是承載客觀現實、某種觀念、文獻及理論等信息,即科技文本屬于語言信息功能或描述性功能。
二、英語科技文本的句法特征及其漢英翻譯策略
隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性。英語科技文本具有被動結構普遍化、句子結構復雜化、時態種類有限化、名詞結構傾向化、非限定動詞高頻化等非常顯著的特點,在翻譯的過程中應根據其不同的特點采取恰當的策略。
2.1、被動結構普遍化
英語科技文本常用來表述客觀事物的存在發展及聯系,其主體一般是客觀事物或自然現象。因此,被動結構得以大量使用。除了語用傳統外,原因之一是因為科技文章的主要目的是講述客觀現象,介紹科技成果等,被動句的使用比起主動句,更加避免了摻雜作者的主觀色彩,凸顯其客觀性。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都會使用被動語態。科技英語的客觀性、簡潔性,更能把所要說明的問題放在鮮明而又突出的主語位置上,從而引起更多的注意。因此被動結構得以廣泛使用。
例:人類已知的化學元素在100種以上,其中約有80種是金屬。
譯:More than 100 chemical elements are known to man, of these, about 80 are metals.
析:本句中,“人類已知的化學元素在100種以上”翻譯成“100種以上化學元素被人類所知”,即以“more than 100 chemical elements”作為被動句的主語,這種譯法使內容表達簡潔客觀。
如前所述,被動語態的大量使用體現了英語科技文本的句法特點,有利于原文信息的客觀傳遞,而被動句成了“追求敘述客觀性和規范性的一個重要手段”。由此,譯者在翻譯科技文本時,要注意采用被動結構這一重要方法,對漢語主動句進行句式轉換處理,將其譯成英語的被動語態,有針對性地靈活運用策略進行翻譯。敘述一般原理或事實時,漢語科技句子常譯成被動句。
例:只要不加熱到發生化學分解的程度,熱塑性塑料便可通過加溫加壓加以反復軟化。
譯:Thermo-plastic materials can be softened and re-softened repeatedly by the application of heat and pressure; provided they are not heated to such an extent that chemical decomposition takes place.
析:本句是關于熱塑性塑料軟化的相關原理,其中“加以反復軟化”譯成被動句“thermo-plastic materials can be softened and re-softened repeatedly” “不加熱到”譯為 “they are not heated”,其中譯法體現了本原理。
漢語句子中帶有被的被動句常保留此譯法。
例:這些病毒一接觸空氣就會立即被殺死。
譯:The virus is quickly killed upon exposure to the air.
析:本原句中帶有被動結構句,在英譯的過程中也采用了被動結構,翻譯忠實貼切。
以上幾種情況下,句子譯成被動句,使主要信息在主語位置上突顯出來,體現了科技文本被動結構普遍化的句法特點。
2.2 、句子結構復雜化
長句多且結構復雜,是科技英語的一大句法特點。科技英語需要嚴密的思維邏輯,這就要求科技作者準確詳盡地表述客觀事物之間的因果、依附等邏輯關系,故此作者常使用長句,以此使被描述的對象邏輯嚴謹,結構緊湊。常出現的從句有名詞性從句、定語從句、狀語從句等。其中,從句還常被套用在名詞詞組、介詞短語、動名詞短語、不定式短語、分詞短語以及從句中。
漢語長句是指字數較多、結構復雜、語義具有多層次的句子。其特點是重意合,但在長句中主謂成分較難確認。在構句時重視“時間的先后順序”,在邏輯上重視“前因后果關系”;而與之不同,英語重意合,主謂成分是主干,其他成分起枝杈作用。所以在科技文本的翻譯過程中譯者應把握這一點,同時注重句子的邏輯性和順暢性,把握復雜句式的主干,理清各部分之間的關系。全面地理解原文所要表達的思想內容,各種深層含義和語言風格。在翻譯時,可以使用順譯法、變序法、拆分法。
順譯法,即按照原句子的順序進行翻譯,且譯文保持長句的形式;
例:正如所期待的那樣,報道的經驗強調了那些同常規程序設計語言相比得到了改進的工具,這些工具用于程序設計和檢測,并用于通過合并而改變為高于常規程序設計語言的程序。
譯:As can be expected, the experience reported stresses the improved facilities (compared with conventional programming languages) in programming, check-out, and incorporating changes into the program over conventional programming languages.
析:本長句表意順序和敘述層次適合采用順譯進行翻譯,在翻譯時采用逐句翻譯的策略,即采用順譯法。
逆序法,即打亂原文結構,重新組織和排列句子的語序。這種方法是根據不同地域有著不同的思維方式而形成的方法,以符合不同的表達方式與思維模式;
例:為什么愛因斯坦的學說最后震撼了整個科學界和思想界,對大多數人來說是不容易解釋清楚的。
譯:To most people it is not easy to explain why Einstein’s theory eventually shook the whole scientific and intellectual world.
析:本句采用逆序法,將后句“對大多數人來說是不容易解釋清楚的”放在前面翻譯,將重要內容放在后面進行翻譯。
合譯法,即將若干個短句通過整合的方法轉譯成一個復句。漢語的行文特征是大量使用并列、排比結構的復句,很少使用復雜的長句結構。因此,在進行漢譯英翻譯過程中,合譯是很普遍的翻譯策略。
例:因為需要的核燃料極少,所以可能把動力反應堆用在世界任何地方。
譯:The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the word.
析:漢語句子是表示原因和結果的兩個分句,在翻譯時,將其并為了一個句子,即使用“A makes it possible to build B”代替“because A,so B”。
2.3、其他句法特點
除被動結構普遍化、句子結構復雜化以外,時態種類有限化、名詞結構傾向化、非限定動詞高頻化也是科技英語非常顯著的特點,其翻譯方法在這里就不做一一介紹。在科技英語的翻譯過程中要注意不同的特點采用適當的方法進行翻譯,為讀者傳達準確的信息,忠實而準確地再現原文內容。
時態種類有限化。在英語科技文本中,時態種類非常有限。因為其主要敘述的是原理及結論,所以通常使用一般現在時;但在敘述過去的發現及實驗或是描述科學史實時,仍采用一般過去時;而對于講述計劃要做的工作或預期的結果時,往往采用將來時態。這幾種時態在科技文本中的使用頻率較高,且功能性強。
名詞化結構傾向化。傾向于使用名詞化結構是科技英語的一大特點。科技文本要求之一是行文簡潔,強調存在的事實而非某一行為,所以其中多用名詞詞組(表動作意義的名詞+of+名詞+修飾語)或名次動用的V-ing形式以及名詞短語結構。
非限定動詞高頻化。英語科技文本中非限定動詞,特別是分詞的使用頻率很高。因為非限定動詞短語代替從句可以使行文簡練,結構緊湊。
三、結語
科技文本屬于正式文體,崇尚客觀嚴謹,追求行文簡練,表達突出重點,在科技發展過程中起著舉足輕重的橋梁作用,是信息的有效傳播途徑。在其翻譯過程中,應注意不違背其要表達的內容,即忠實于原文。
科技英語的句法特點對翻譯具有重要意義。本文以科技文本被動結構普遍化、句子結構復雜化等句法特征為出發點,提出了在何種情況下以及用何種方式利用這些策略進行翻譯,并結合中英文表達的習慣,從整體上把握翻譯的準確流暢,并在例句中進行了詳細闡述。而且句子作為構成篇章最重要的部分,得到準確而精煉的翻譯是篇章翻譯的必然要求。譯者應在準確理解的基礎上,注意科技文本的句法特征,準確把握科技詞義,熟練運用常用結構,不斷提高中英文知識修養,抱以客觀嚴謹的翻譯態度以及采用恰當的翻譯策略,更加熟練準確的翻譯科技文本。總之,譯者要順應科技文本的諸多特點,使譯文結構縝密、簡練流暢、客觀嚴謹,在透徹理解原文的基礎上巧用策略,忠實地再現原文內容。
參考文獻:
[1]郭燕,論科技英語文本中后置定語的翻譯策略文獻[J],上海交通大學,2010。
[2]孟令霞,從術語角度看術語翻譯[J],中國科技翻譯,2011 (5): 28。
[3]胡曙中,英漢修辭比較研究 [M],上海:上海教育出版社,1999.154。
[4]方夢之,英語科技文體:范式與應用 [M],上海:上海外語教育出版社.1998。
[5]嚴俊仁,漢英科技翻譯新說[M],北京:國防工業出版社,2010。
[6]嚴俊仁,900科技英語長難句分析與翻譯[M],北京:國防工業出版社.2010。