摘要:翻譯是為一定的交際目的,由相互關(guān)聯(lián)和制約的詞語(yǔ)和句子,按一定格式有機(jī)地組合的過(guò)程,在跨文化交際中扮演著非常重要的角色。因此,翻譯過(guò)程中注重各類翻譯技巧,靈活而準(zhǔn)確地識(shí)別隱含的文化,是語(yǔ)言文化間進(jìn)行有效溝通地橋梁。
關(guān)鍵詞:外企 翻譯技巧 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 比較研究
1 翻譯是不同文化之間的溝通,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換
在不同的文化背景下,語(yǔ)言的理解和表達(dá)是翻譯必須關(guān)注的兩個(gè)主要過(guò)程。準(zhǔn)確理解是翻譯的基礎(chǔ),地道表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵。特別是國(guó)際貿(mào)易工作,翻譯在交易磋商與簽約環(huán)節(jié)上至關(guān)重要,不僅必須掌握基本翻譯技能,還應(yīng)當(dāng)掌握國(guó)際貿(mào)易的基本原理、知識(shí),而且還應(yīng)學(xué)會(huì)分析和處理實(shí)際業(yè)務(wù)問(wèn)題的能力。要習(xí)慣以對(duì)不同文體原文的審美認(rèn)識(shí)和目的語(yǔ)“地道”地表達(dá)。因?yàn)榻灰纂p方是通過(guò)函電或口頭方式進(jìn)行業(yè)務(wù)洽談,業(yè)務(wù)往來(lái)信函必須表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),如大量使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)、行話以及一般詞語(yǔ)等在國(guó)際貿(mào)易中的特殊用法,每個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)做到內(nèi)容明確完整、文字簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),應(yīng)使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ),盡可能采用習(xí)慣表達(dá),力求措辭準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、行文簡(jiǎn)潔,不留漏洞,避免解釋上的分歧。遵循一定的翻譯原則和翻譯策略,不斷地充實(shí)最新知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,才能達(dá)到忠實(shí)、準(zhǔn)確翻譯的目的。
2 翻譯不僅需要精通雙語(yǔ)言,還需要精通“雙文化”
翻譯是涉及不同文化語(yǔ)言的交際活動(dòng),其表達(dá)要具有吸引力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化間的差異,作出不同文化背景下的轉(zhuǎn)換,那么,所翻譯的內(nèi)容就不可能真正傳達(dá)出雙方的原意。因此,培養(yǎng)翻譯者跨文化差異的意識(shí)及敏感性,使其成為精通雙語(yǔ)言和“雙文化”的人,才能忠實(shí)、通暢地表達(dá)原文內(nèi)容,努力溝通并消除誤會(huì),做到“信、達(dá)、雅”,順利完成翻譯任務(wù)。
3 翻譯要做到用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言順暢
翻譯要做到用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言順暢。各種商務(wù)英語(yǔ)合同對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)及行為準(zhǔn)則涵義必須進(jìn)行直接而明確的規(guī)定。因此,翻譯也必須體現(xiàn)這種正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如“開始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “因?yàn)椤倍嘤谩癰y virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“認(rèn)為”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事實(shí)上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“關(guān)于”常用“asregards”,“concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事項(xiàng)”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。
依法成立的商務(wù)合同應(yīng)擬定通常習(xí)慣使用法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ),且保持意義明確、單一、無(wú)歧義。在做翻譯時(shí),通常會(huì)遇到各式各樣的困難。如理解上的困難,有的相對(duì)比較復(fù)雜的用詞和句法在國(guó)人看來(lái)不太容易正確理解,或容易出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。有的需要翻譯的素材涉及法律,財(cái)務(wù),技術(shù),物流,生產(chǎn)等許多專業(yè)知識(shí),涉及許多公司、組織或公司、組織的多個(gè)部門,譯者如果對(duì)這些知識(shí)沒有相關(guān)的儲(chǔ)備,就不能將正確表達(dá),甚至出現(xiàn)相反的翻譯效果。另外,譯成中文有時(shí)候的表達(dá)也很難,在翻譯時(shí),如何找到一個(gè)合適的中文詞與之對(duì)應(yīng)常常難上加難,有時(shí)感覺好像好幾個(gè)詞都可以用,卻都不是最合適的。因此,翻譯需要用到一些技巧。下面將以翻譯某外資企業(yè)案例來(lái)探討一下關(guān)于翻譯的技巧。
原文:
We have made a good start to 2011, exceeding budgeted sales in each of the first four months. It is important that we continue that performance for the rest of the year, to increase profits and cash flow and thereby enable us to continue to invest in growing our business to take advantage of the market opportunities available to us. We must remember that we live in a highly competitive environment with constant pressures to reduce costs. If we are to continue to meet our goals we must take care to manage our costs as tightly as possible and spend wisely in those areas which will add value to our business. This can only be achieved through the constant efforts of every single one of us, focusing on the goals we have set and delivering extraordinary performance through individualcommitment, team work, attention to detail and a determination to succeed.
3.1 翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)譯技巧。
3.1.1 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。如第三句中的“with constant pressures”是介詞短語(yǔ),但我們?cè)谶@種情況下,往往把“with”翻譯成動(dòng)詞“面臨”。整句翻譯為:我們處于一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的環(huán)境中,面臨著要持續(xù)降低成本的壓力。
3.1.2 轉(zhuǎn)譯成名詞。某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。如第一句中的“budgeted”是形容詞,但是我們?cè)诜g時(shí)不會(huì)翻譯成“超過(guò)預(yù)算的銷售”,而是“2011年我們有一個(gè)良好的開端,前四個(gè)月,每個(gè)月的銷售額都超過(guò)了預(yù)算。”
3.2 翻譯過(guò)程中的倒譯技巧。英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)句,往往會(huì)以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表明其嚴(yán)肅性。如第五句中“This can only beachieved”是個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,我們?cè)诜g時(shí),為了符合中文的習(xí)慣,往往翻譯成:而要做到這一點(diǎn),必須通過(guò)我們每一個(gè)人不懈的努力,朝著我們既定的目標(biāo)不斷進(jìn)取,依靠個(gè)人的努力,團(tuán)隊(duì)的合作,對(duì)細(xì)節(jié)的追求以及取得成功的決心來(lái)取得卓越的表現(xiàn)。
3.3 對(duì)于相對(duì)比較專業(yè)的詞的翻譯,必須要對(duì)所翻譯的行業(yè)或企業(yè)有所了解,這樣才能對(duì)其中比較特別的,往往也是非常重要的詞句進(jìn)行比較好的翻譯。如上文第一句中的“brand protection products”,如果單純按照字面翻譯成“商標(biāo)保護(hù)產(chǎn)品”往往會(huì)讓人不知所云,但如果能夠了解這個(gè)行業(yè)的信息,就可以知道這里的“brand protection products”指的就是那些防偽產(chǎn)品,這樣就比較容易理解,因此翻譯成:我們?cè)谥ゼ痈缧碌闹圃旃S,將使我們?cè)跉W洲和美洲都有能力生產(chǎn)防偽產(chǎn)品。另一個(gè)特別的詞是“ODM”,如果沒有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,可能不太能夠理解這個(gè)“ODM”的意思,但是根據(jù)上下文基本能知道是個(gè)英文縮寫。在翻譯時(shí),技巧可以是不翻,因?yàn)榭梢哉J(rèn)定,讀者是可以明白這類縮寫詞的。因此這一句我們可以翻譯成:在亞洲,我們?cè)谥貞c及昆山建立了辦事處,同時(shí)臺(tái)灣的研發(fā)中心也正在籌建中,此中心將全力服務(wù)于ODM 客戶……
3.4 情態(tài)動(dòng)詞的使用技巧。很多商務(wù)英語(yǔ)合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,以避免產(chǎn)生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會(huì)經(jīng)常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情態(tài)動(dòng)詞,這些詞除了用來(lái)表示將來(lái)時(shí)態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來(lái)也是需要特別謹(jǐn)慎。
3.5 要談到的技巧是反譯。反譯是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣,人稱的辦法處理詞句。如上文最后一句,I am sure you will all want to congratulate Stuart on this achievement.可以翻譯成:讓我們共同祝賀Stuart Miller 獲得這一殊榮。其中的“you”在翻譯成中文是變成了“我們”,這樣就更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。運(yùn)用此技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。
綜上所述,外企翻譯雖然有其特殊的地方,但是翻譯中所要注意的地方和翻譯中所用到的技巧其實(shí)是相通的。我們只有不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),才能進(jìn)一步提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 沈春華.從外企翻譯實(shí)踐看英語(yǔ)人才的培養(yǎng)[J].理工高教研究,2004,23(3):113-114
[2] 張志峰.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011,(7):129-130