摘 要:隨著經濟全球化,越來越多的求職者希望到國外企業和公司工作。英文求職簡歷是求職者與用人單位的媒介。中英文簡歷在結構,表達方式與行文習慣上有很大差異,翻譯過程中要關照這些差異,漂亮的英文求職信是求職成功的敲門磚。
關鍵詞:簡歷 差異 翻譯
1.求職簡歷的結構
求職簡歷又稱求職資歷、個人履歷等,是求職者將自己與所申請職位緊密相關的個人信息經過分析整理并清晰簡要地表述出來的書面求職資料,是一種應用寫作文體。
求職簡歷最基本的結構內容至少應當包括四大項:其一是求職者的個人自然信息,如姓名、性別、地址、郵編、電話、電子信箱等內容。這項內容放在簡歷第一頁的上部,以方便招聘者與自己聯系。其二求職者所希望從事的職位,即通過所講的求職意向。此項可放置在第一項,也可放置在第二項。其三是求職者的接受教育情況,如何時何校獲何學歷或者學位,把最高的學歷或者學位放在最前面,然后依次往前推導。其四是求職者的工作資歷經驗,應該是與此申請職位相關的內容,可采取由近及遠的順序安排,也可采取將與所申請職位最相關的內容置前的順序安排。上述四大項內容是必須具備的,其他內容如知識儲備、具體技能、獲得榮譽等均可酌情寫入簡歷。
2.中英文簡歷的差異
中英文簡歷在結構和表達的基本內容上是基本相同的,但是必須糾正的一個錯誤觀念是:英文簡歷是對中文簡歷的簡單照搬,僅僅做翻譯工作就可以了!事實上,兩者有諸多的不同:
作用不同:對于國有企業或國內的公司、事業單位等,在招聘有明確要求的情況下,英文簡歷通常起到對中文簡歷的補充作用,用來輔助說明你的能力、尤其是英文能力的強弱。
而對于外資企業或外國企業,英文簡歷是求職必備選項。外企一般主要看求職者的英文簡歷,你的所有能力、素質的展示可能就來自于你的英文簡歷。
表達方式不同:英文簡歷應該符合 英語 國家人的習慣,而中文簡歷要符合中國人的閱讀習慣;
側重點不同:英文簡歷的側重點在于Keywords和Action Words。它們最能表現你的素質。
3.英語簡歷的類型
英語簡歷基本氛圍時序型簡歷、功能型簡歷兩種。
時序型格式按照逆時序記錄你曾就職的職位,在羅列出的每一項職位下,你要說明你的責任、該職位所需要的技能、以及最關鍵的一點:突出的成就。時序型簡歷能夠演示出持續和向上的職業成長全過程。關注的焦點在于時間、工作持續期、成長與進步以及成就。時序型簡歷適合于以下情況:
(1) 你申請的職位非常符合你的教育背景和工作經歷
(2) 你有在著名公司工作的經歷
(3) 你的升遷或榮譽具有連續性
功能型格式又稱技術型簡歷,在簡歷的一開始就強調技能、能力、資信、資質以及成就,但是并不把這些內容與某個特定雇主聯系在一起。職務、在職時間和工作經歷不作為重點以便突出強化你個人的資質。這種類型的格式關注的焦點完全在于你所做的事情,突出你的技能而不是有關經歷的時間。如果你符合下列某種情況,可以考慮使用技術型簡歷:
(1) 跨專業求職,但你具有申請職位所需的相關技能
(2) 你缺乏在著名公司工作的經歷,職位不高或者缺少榮譽獎勵
(3) 你想避免給招聘者留下頻繁更換工作的印象
(4) 你的工作經歷有中斷
(5)從英語簡歷中,企業還可以看出求職者的英語水平。
4.英文簡歷的翻譯原則
(1)回顧過去
首先,列出之前你的工作經歷及教育背景。接著,寫上所有具體的信息,包括以前任職的公司信息,當時的頭銜和職責范圍,取得的成績如何,獲得的證書以及教育程度。英文簡歷的漢語翻譯要按照漢語的習慣,英語長句要翻譯成地道的漢語流水句,簡潔明快,重點突出。英語中名詞、介詞必要時可以轉化為漢語的動詞。
(2)表明目標
目標也是求職要求。你在求職的時候,一般雇主都想知道你的職業規劃。這有助于他們了解你是否是此職位的最佳人選。在簡歷的開頭你需要寫上求職目標,英語翻譯為 “Objective”,然后簡短地寫下你的求職要求。例如:“a position in advertising.”
(3)職責或成就
職責即是分配的任務。而成就是你取得的成績-是你努力后的成果。雇主們都想知道你過去的工作職責是什么,但他們對你曾經取得的成績更感興趣。因此你在描述過去的工作時,那就稍作渲染一番吧!比如說:你過去的一項職責是人員安排,而你解決了一個很大的問題。你就可以寫: “Solved scheduling conflict.”翻譯成漢語:解決過人員配置沖突。
(4)調整簡歷格式
因為要在有限的篇幅內表達盡可能多的內容,所以在書寫簡歷時,你可以使用縮寫或是省略語。你可以略去句子的主語(例如:I, my manager),物主代詞(my/mine, his/hers)甚至有時候可以省略冠詞(the, a)。如果你想在一句話中列出一項以上的成績,你可以用分號來代替“and”。比如:“I led an important project and my manager gave me an award” 就可以寫成 “Led key project; awarded by manager.”
(5)使用行為動詞
行為動詞表示某個特定動作,例如:solved, managed, initiated, ccomplished,而am, was, have 和 had之類是被動動詞。在簡歷中使用行為動詞,會讓你看起來像一個目標明確,充滿活力的人,而這樣的人正是絕佳的招聘對象。比如: “Managed a team of twenty employees”聽起來就要比 “Was in charge of twenty employees.”更為有力。
知名國際企業錄用人才的程序嚴格,大多數人都是以一份中英文簡歷開始塑造他在公司的形象。而對于大型跨國企業,英文簡歷(resume)的翻譯尤為重要,它可能決定求職者能否進入面試,能否有真正展露自己才華的機會。不了解有關的常識和程式,不花費相當的心思來展示,單憑純正嫻熟的英文功底,不容易獲得單位的青睞。在一大堆錯誤百出、英文表達能力低劣或平庸,毫無針對性和創造性的簡歷中,你的那份若能讓人眼睛一亮,成功的機會必將大大增加。
參考文獻:
[1] 韓萍, 實用英語寫作與翻譯模板[M] 重慶大學出版社, 2011.
[2] 祁壽華,新世紀實用英語交際指南[M].上海教育出版社,2003.
作者簡介:李長江(1970-),男,籍貫:錦州,遼寧工業大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。