摘 要:在經濟全球化的浪潮下,跨越不同文化背景的語言學習流行起來。而語用失誤往往使交際發生障礙。本文從中國英語學習者的語用失誤的現象談起,著重分析本族語人與非本族語人的語用差異,探討了語用失誤的成因,最后提出了一些處理失誤問題的相關方法,希望能幫助英語學習者減少語用失誤,從而達到有效交流的目的。
關鍵詞:語用失誤 現象及差異 如何處理
[中圖分類號]:H314 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-15-0160-02
一、語用失誤的定義
語言是一種社會現象,也是一種交際符號。特定的語言總和特定的語境相對應。英國語言學家J.托馬斯在1983"年首次提出了“語用失誤(pragmatic"failure)”,定義其為說話雙方彼此不能理解。何自然(1988)指出:我們將言語交際中因沒有達到完美交際效果的差錯,統稱為語用失誤(pragmatic"failure)。這類失誤并非語言本身的語法錯誤,而是主要歸因于說法的方式不妥,或者不符合表達習慣,或者說得不合時宜。 """"""""依據托馬斯在論文《跨文化語用失誤》中提出的分類方法,語用失誤大致分為語用語言的失誤和社交語用失誤兩大類。語用語言失誤一般是由于語言障礙所致,而相較于前者,社交語用失誤則是由于談話雙方因文化背景不同而引起的社交準則差異所造成的。
二、語用失誤現象
在跨不同文化背景的英語學習中,不了解語言所負載的文化信息或者使用的特定語境,就免不了出現語用失誤的現象。
(1)日常交際類的語用失誤現象,例如
A:Ask the driver what time we get to New York.
B:Could you tell me when we get to New York,please?
C:Don’t worry,love, it’s a big place,and it’s impossible to miss it!
從上述對話可以知道,A與B是乘坐同一長途客車的旅客,C是司機。B用when分句向司機傳達了A的意圖:想知道具體什么時候(when)能到達紐約;但司機卻以為B要求他在到達紐約的時候(when)告訴他一聲。顯然司機誤解了他的意圖,兒誤解源于when的歧義,司機將B的詢問理解成:“到紐約的時候告訴我一下好嗎?”如果B繼續使用“what time”(什么時間)就可以避免產生誤解。
(2)專業翻譯類的語用失誤現象
在專業翻譯過程中,所謂要戒望文生義,不外乎有兩層含義:一是要弄清詞、句及語段在特定上下文中的字面意思,二是要吃透語言的語用含義。例如,She is a professional.我們翻譯的時候如果不多斟酌,就會直接翻譯成“她是一個專家”。對于英國人來說,這等同于“She is likely a prostitute.”(她是妓女。)這是英美娼妓文化觸導的結果。由此可見,上述這種文化背景制約的、通過聯想而產生的“超語言信息”差別的語用失誤,是無法通過詞匯對應來彌補的。
(3)貿易交涉類的語用失誤現象
向外商推銷國產“白象牌”電池時,在廣告中大肆宣揚“white elephant”的性能,卻不知在西方文化背景下有“笨拙”的含義,以致聰明反被聰明誤。
三、本族語人和非本族語人的語用差異
3.1稱呼用語的語用差異
各種語言都有特定的稱謂系統和使用規則。人們相見時用姓名稱呼對方,這是說漢語和英語在內的許多言語社團里通常使用的稱謂形式。但同漢語比較,英美稱謂形式與使用規則則有一些特點。比如“名”(first name,FN)的使用。在一項調查中,問學生如何稱呼未婚婦女Mary Smith。在這個問題上出現了兩種語用失誤。一是有些學生錯用了Miss Smith。英語沒有“稱謂+名詞”(TFN)這種稱謂模式,漢語則可以用“稱謂+名詞”這種稱謂模式。
3.2詢問用語的語用差異
詢問即請求提供信息。一般地說,“詢問”緊跟著的是“回答”。這看起來很簡單,但是有時候也會對外語學習者造成困難。調查表明,中國學生分不清語用問題與元語言問題。在調查中,對
X(a native speaker):what the hell do they want this lot recorded for?
What’s the point?
Y(a non-native speaker):A. what do you mean , what’s the point?
B. what’s that mean, what’s the point?
在調查中,大多數學生選擇了A這樣的,Y就向X提出了一個語用意義問題,即X有什么權利對交給的工作發牢騷?可想而知,Y這么一問,X必然更生氣,兩人會更激烈地爭論起來。其實,這里發問人Y(一個非本族語者)只是不懂得what’s the point這個句子的意思,即是他提出的是個元語言問句。在英語里,通常用what does X mean?這個語言形式是對元語言問題發出詢問;對語用意義提問才用what do you mean by X?這個形式。
四、語用失誤的成因及處理
4.1語用失誤的成因
不同文化背景的人們,他們的說話方式或習慣會不盡相同,這是在跨文化交際中產生故障的原因之一。不同文化背景的人們都各自有一套說話規約或習慣,并且這種交際涉及文化規約也涉及語言規約。可是,人們往往以自己的母語習慣作為依據,這就會導致語用失誤。
4.2語用失誤的處理
對語用的失誤處理要遵循兩個原則:一是忽略準則,二是補救準則。
忽略準則指說話人意識到的、對總體交流效果產生很小影響的、在繼續交流中無傷大雅的、不處理比處理還好的那些失誤,原則上可以在交流過程中忽略、不必處理。很顯然,忽略準則一般適合于“輕微失誤”以及一部分的“一般失誤”。
例1如在使用英語進行一般交流的過程中可能會出現如下情形:
(1) I have did that……
(2) As far as the machines is concerned……
(3) The work should be complete by the workers next week.
當這類錯誤出現時,由于說話者要表達的意思是清楚的,一般來說也不會引起交流對方對主題信息的誤解,因此,在快速的言語交流中,這類錯誤便可以忽略,可以不必補救,尤其不必反復補救。否則,如果時時、處處、次次都糾正,反而會影響正常的交流。當然,若條件許可,找個機會修正一下也未嘗不可。如上例(3),若做自我修正時,可再補上“Well,I mean the work should be completed by the workers next week.”
補救準則是指說話人意識到的、對總體交流效果產生嚴重影響與后果的失誤,原則上必須補救。補救準則一般適合于“嚴重失誤”以及部分的“一般失誤”。
補救的策略有兩種:直接補救和間接補救。
(1)直接補救(direct Remedy)體現
直接補救策略的運用體現在以下兩個方面:
一是補救的場合和時機。一般來說,運用補救準則進行直接補救時,通常宜選擇“當場補救”(on-the-spot remedy)。例如當交流者在語言交流過程中意識到出現“嚴重失誤”時,擬可運用補救準則在交流現場直接地給予更正、補救。
二是補救的方式和言語表述。一般來說,運用補救準則進行補救時,通常宜選擇直陳直改的方式補救。例如:直接當場糾錯:
I’m sorry. Just now I said 18,000 US Dollars apiece, that was a mistake. It should be 18,000 HK Dollars apiece.
(2)間接補救(Indirect Remedy)
間接補救的策略也體現在兩個方面:
一是補救的時機和場合。一般來說,運用補救準則進行間接補救時,通常宜選擇“事后補救”(post-event remedy)。
二是補救方式和言語表達。一般來說,運用不久準則進行間接補救時,通常宜選擇“婉轉隱含”的方式補救。例如:
在一次系列性的涉外專業交流中,甲方談到:“中國到2010年時,其國民總收入要“翻四翻”(double quadrupled)時,誤譯為“翻兩番”(quadrupled),但乙方(外方)當時并未覺察。譯員自覺此誤譯比較嚴重,會影響下面的交流內容,認為有必要更正;但限于現場條件,她決定在事后進行補救。交流結束后,譯員這么詢問乙方相關人員:
Mr, Smith, what is your understanding of China’s GNP before the year of 2000? And what’s your viewpoint on the “double quadrupled GNP”by the year of 2010?
該譯員根據Smith先生對問話的理解和所談的觀點,再對照口譯時所記錄的原話對誤譯進行了不動聲色地更正。這里,譯員對上述必須補救的失誤,根據具體處境采用“事后補救”的方式間接地作了處理。
五、結語
在跨文化語言學習中,社會文化知識是構成交際能力的一個關鍵因素。不同文化背景之下,人們的說話方式或說話習慣也有差異。文化理解和文化比較應視為外語學習者的必要組成部分。交際是雙向的過程。為了在跨文化交際中避免交際故障,人們至少要具備兩種能力:一要能感覺到進行中的交際不完全成功;二是能發現交際故障之所在并知道采取怎樣的措施補救。語用失誤貫穿于跨文化交際每個層面和側面,處理好語用失誤問題有助于更好地理解多元的文化,更好地提高我們的外語水平,更好地進行有效交際。
參考文獻:
1、何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988
2、胡庚生.國際交流語用學 清華大學出版社
3、王福祥 吳漢櫻 編《語言與論文集》外語教學與研究出版社
4、嚴正松,高航 編 《語用學》上海外語教育出版社
5、劉森林.語用策略 社會科學文獻出版社