摘 要:作為我國古代第一部詩歌總集的《詩經》,其中存在著大量的異文。從訓詁學的角度對這些異文進行一些研究有利于我們更好的理解這部凝聚著先民們智慧結晶的經典。
關鍵詞:詩經;異文;訓詁
作者簡介:周小龍,男(1986-),四川德陽人。四川大學文學與新聞學院2010級漢語言文字學研究生,研究方向:中古及近代漢語。
[中圖分類號]:H109.2 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-15-0163-02
《詩經》是我國古代第一部詩歌總集,大致創作于西周初期至春秋中葉,亦即產生于公元前11世紀至公元前6世紀這五百年間。“異文”是相對于“正字”而言,是對通假字、異體字、古今字等的統稱。但是在實際運用中,相異的各方都叫異文,甲是乙的異文;同時,乙是甲的異文。“總體來講,《詩經》異文大概有通假字、古今字、聯綿字等訓詁方面類型,還有漢字演變中的篆隸關系、籀篆關系(大小篆關系)、正俗字關系等,另外還有由于避諱改字等用字原因,當然也少不了傳授刻抄過程中的衍文、正訛關系等。”【1】因此,《詩經》中的異文并不是一個簡單的問題,它的形成包括很多主觀和客觀的因素。
《詩經》的異文問題從根本上來說是文字使用的問題。張樹波即認為:“對于《詩經》異文的研究,從一定意義意義上可以說是對唐以前古人用字習慣、方式和規律的研究,是對《詩經》用字規律和本字意義的研究。”【2】我主要運用高亨《詩經今注》(上海古籍出版社,2009年5月第2版)和程俊英、蔣見元《詩經注析》(中華書局,1991年10月第1版),將二者對《詩經》的注釋做一個簡單的對比,并將其中有異或者有分析價值的字再做進一步的整理。
①“不顯不承”,無射于人斯。(《周頌#8226;清廟》)
《今注》:“不,通丕,大也。”
《注析》:“不,同丕。古不、丕音同,發語詞。毛公鼎、師訇簋銘文中均有‘丕顯文武’句,其中‘丕’字都作‘不’。陳奐《傳疏》:《孟子#8226;滕文公》引《書》曰:‘丕顯哉文王謨,丕承哉武王烈。’《釋詞》云:‘顯哉承哉,贊美之詞,丕,發聲。’是也。一說‘丕’意為大,亦通。”
按:《說文》:“丕,大也。從一不聲。”《段注》:“丕與不音同。故古多用不為丕。如不顯即丕顯之類。于六書為假借。”《通訓定聲》:“不,叚借為丕。”戴震:“《詩》之意,以周德昭于天,故曰丕顯。以天命適應乎民心,故曰丕時。”王引之《經傳釋詞》:“不顯不承,即丕顯丕承,承當讀為烝。”據《古今字音對照手冊》,“不”屬非母物韻。“丕”屬滂母脂韻。“旁轉而后對轉者為旁對轉”,因此可以認為二字同音。《逸周書#8226;小開》:“汝,恭聞不命。”朱右曾校釋:“不,當讀為丕,大也。”同樣的道理,《大雅#8226;思齊》:“不顯亦臨,無射惟保。”于省吾《新證》:“不,應讀為丕。”因此句子中的“不”也應該理解成“大”的意思,指文王的功績很大。綜上所述,“不”與“丕”在早期應該是同一個字,“不”的產生應該是在“丕”之前,后來才逐漸分化成兩個不同的字。《史記#8226;司馬相如列傳》:“天下之壯觀,王者之丕業。”此處同樣應該將“丕”訓為大的意思。《漢書#8226;匡衡傳》:“殆論議者未丕揚先帝之盛功。”顏師古注:“丕,大也。”此外,如:“民用丕變”,《尚書句解》釋為:“是以民用大變,其所為從上所為。”;“周公不訓,無依勢作威,無以倚法以削。”;“故觀雅、頌,識文武之丕烈”。這些都是“不”通“丕”的例證。
②“維天之命,于穆不已,于乎不顯文王之德之純。”(《周頌#8226;維天之命》)
《今注》:“維,借為惟,思也。”
《注析》:“維,同惟,想。陳奐《傳疏》:<釋文>引<韓詩>云:‘維,念也。’《文選#8226;臨終詩注》引《薛君章句》云:‘惟,念也。惟與維通’。”
按:《漢語大字典》即認為:“維,通‘惟’,考慮,計度。”并引《史記#8226;秦楚之際月表》:“秦既稱…墮壞名城,銷鋒鏑,鉏豪杰,維萬世之安。”司馬貞索引:“維訓度,謂計度令萬代安也。”《小雅#8226;白華》:“維彼碩人,實勞我心。”在此處“維”的意思同樣應該理解成思念的意思。對于“惟”的解釋,《爾雅#8226;釋詁下》:“惟,思也。”《說文#8226;心部》:“惟,凡思也。”《大雅#8226;生民》:“載謀載惟,取蕭祭脂。”鄭玄箋:“惟,思也。”因此,維與惟乃是一對通假字。在“思考”的意義上,“維”與“惟”是通用的。兩字不同可能是傳抄過程中出現的誤差,在《詩經》創作成書時代,漢字的數量還比較少,書中不少用字是“身兼數職”。隨著漢字的不斷發展,出現了很多新字,在沒有一個固定的標準版本之前,文章在傳抄過程中存在很大的主觀性,這就不可避免的產生了很多異體字。
③“于緝熙,單厥心,肆其靖之。”(《周頌#8226;昊天有成命)
《今注》:“單,通殫,盡也。”
《注析》:“單,《國語》引作‘亶’,古亶、單通。這里指心地厚道。朱熹訓單為‘盡’,意謂單通殫,亦通。”
按:《毛傳》:“單,信也。”本文是周王祭祀成王時使用的樂歌。其主旨是歌頌成王繼承了文武的基業并將其進一步發揚光大。《爾雅#8226;釋詁上》:“亶,厚也。”《國語#8226;周語下》:“于,緝熙,亶厥心肆其靖之。”韋昭注:“亶,厚也…言二君能光明其德,厚其心,以固和天下也。”賈誼《新書禮容篇》:“文王有大德而功未就,武王有大功而治未成,及成王成嗣,仁以臨民,故稱昊天焉。”因此,我更傾向于認為“單”通“殫”,即描寫成王殫精竭慮治理國家。朱駿聲《說文通訓定聲》:“亶,叚借為殫。”《墨子#8226;非樂上》:“士君子竭股肱之力,亶其思慮之智。”孫詒讓《間詁》引蘇時學云:“《非命篇》亶作殫。”《太玄#8226;瑩》:“君子所以亶表也。”范望注:“亶。盡也。”殫,《說文》:“殛盡也。”徐鍇系傳:“極盡也。”《段注》:“窮極而盡之也。極,鉉本作殛,誤。古多假單字為之。”《莊子#8226;胠篋》:“殫殘天下之圣法,而民始可與論議。”成玄英疏:“殫,盡也。”高亨《周頌考釋》即認為:“此言成王奮發前進,為王業竭盡其心也。”單純地指心地厚道似乎并不能說明該文所要表達的意義,將“單”釋為“殫”應該更接近原文的意思。《國語》叔向引此詩而言曰:“是道成王之德也。成王能明文昭、定武烈者也。”由此可見,單與殫這是一對同音假借字。
④“時邁其邦,昊天其子之,實右序有周”(周頌#8226;時邁)
《今注》:“序,讀為予,我也。非付予之義。”
《注析》:“序,同敍,有順助之義。序為本字,敍是假借字。吳闿生《詩義會通》:‘右、序皆助也’二字同義。”
按:高亨認為:序讀為予,是“我”的意思。“予”,字形從“”,于省吾認為是此字是“雍”的本字,意思是合、貫通。鄒曉麗認為:“從‘’的字義就有‘給予’的意思,字形也由‘雍’另造一‘予’字。”【3】《段注》:“予我之予,<儀禮>、<古文左氏傳>皆作余。鄭曰:‘余予古今字’。” 估計是因為“序”、“予”字形相似,在古代傳抄的過程中出現了字形的訛誤。序與予,予與余,我推測高先生即根據這一思路而得出上述結論。但我認為理解成幫助、佑助的意思更加合理。馬瑞辰:“‘序與敘同’…‘次序’為序,‘順從’亦為序,‘順之’即‘助之’也…‘實右序有周’,猶言實佑助有周也。右序二字同義。” 樊樹云:“右、序:佑助。”“右”與“佑”是一組異體字,為佑護、保佑的意思。“右”與“序”同意,那么“序”也是佑護、保佑的意思就顯而易見了。
⑤“其笠伊糾,其镈斯趙,以薅荼蓼.”《周頌#8226;良耜》
《今注》:“讀為削,鋒利。”
《注析》:“趙,通,三家詩作,的借字。《說文》:‘,刺也。’鏟除的意思。”
按:《集韻#8226;筱韻》:“趙,刺也,或作。”《毛傳》:“趙,刺也。”鄭玄箋:“以田器刺地,蓐去荼蓼之事,言閔其勤苦。”孔穎達疏:“趙是用镈之事,镈是鋤頭,故趙為刺地也。”《周禮#8226;考工記#8226;總序》:“粵無镈。”鄭玄注“趙”作“”。《后箋》:“‘其笠伊糾’,糾為笠之狀,則‘其镈斯趙’,趙亦當為镈之狀,非言镈之用也。〈傳〉訓趙為刺者,〈淮南#8226;紀論訓〉‘脩戟無刺’注:‘刺,鋒也。’蓋刺者,鋒利之謂,言其镈鎒鋒利,故可以劃草耳。”孔穎達疏“趙是用镈之事,镈是鋤類,故趙為刺地也。”《考工記》“粵無镈”注引《詩》作“”。又一說:通“削”,彎刀,于省吾《新證》卷四:“削是刀之類,斯以古通。…其镈以削,言其镈與削也。”本文是周王秋收后祭祀土神谷神的樂歌。詩中描寫了農家耕種、送飯、除草、施肥、豐收、納倉、祭祀等情景,反映了當時農夫的生活。而“其笠伊糾,其镈斯趙,以薅荼蓼.”就是描寫農夫除草時的情景。結合句子“其镈斯趙”,那么我認為高亨先生將“趙”釋為形容詞“鋒利”就顯得更加符合文義,即言鋤頭很鋒利便于除草和耕作。
⑥“黃發臺背,壽胥與試”(《魯頌#8226;宮》)
《今注》:“試,疑借為貸,予也。此句言上帝都把壽賜予僖公。”
《注析》:“試,比。馬瑞辰《通釋》:‘試,猶式也,字通作視。’《廣雅》:‘視,比也,比之言比擬也。壽胥與試,承黃發臺背言,猶云壽相與比耳。’”
按:試,式吏切,職部,審母。《說文》:“貸,施也。”《段注》:“謂我施人曰貸也。”《廣雅#8226;釋詁三》:“貸,予也。”《漢書#8226;食貨志下》:“貰貸買賣。”注:“貸,假與也。”《今注》的說法大概源自《集傳》引王氏說:“壽考相與為公用也。”鄭玄:“壽而相與試,謂講氣力,不衰倦。”《新序#8226;雜事》五:“《詩》曰:壽胥與試,美用老人之言以安國也。”《注析》將“試”理解成“比”的意思,其說法的根據有:《呂氏春秋》作“式夷”,《漢書#8226;古今人表》作“視夷”。作者認為:“壽胥與試”是承接“黃發臺背”而言的。“黃發臺背”即象征著長壽,那么與其相承接的“壽胥與試”同樣表達的是長壽之義。“比”這一義項就自然顯現出來了,其意思就是祝福魯公能夠長壽,能和那些年老的長者相比。
綜上,對于前人是注疏,我們應抱著審慎的態度,“盡信書不如無書”。由于學識有限,對于上述幾條異文的理解我可能也存在問題,現只是將我的理解羅列出來,希望各位方家不吝賜教。
參考文獻:
1.時世平,《<詩經>異文訓詁研究的回顧與前瞻》,載《北方論叢》2006年第1期,25頁
2.張樹波,《<詩經>異文簡論》,載《文學遺產》1994年第5期,24頁
3.鄒曉麗,《基礎漢字形義釋源》,中華書局,2007年8月第1版,131頁