摘 要:現代漢語詞匯數量龐大,并且用法繁多,因此詞匯教學是對外漢語教學中的難點。對韓國學生的詞匯教學又有其特殊性,因為韓國語中有大量漢字詞,這些詞會對韓國學生掌握現代漢語詞匯的正確用法產生一定影響,出現偏誤。我們搜集了一些韓國學生出現的詞匯偏誤,并對此進行分析,試圖找出偏誤產生的原因,歸納造成偏誤的因素,從而給對韓國學生漢語詞匯教學一些提示,并提出一些建議和措施。
關鍵詞:漢字詞 偏誤 負遷移
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-15-0082-02
§0引言
0.1 詞匯是語言的三要素之一,詞匯教學是對外漢語教學中重要的一環。但是長期以來,詞匯的教學一直是對外漢語教學中的薄弱環節。造成這種情況的原因,胡明揚先生(1997)1分析認為:一是因為詞匯是開放性系統,每個詞都有自己的個性,共性不多,不便于進行系統的教學;二是因為詞只能一個一個教,一個一個學,只能逐步積累,一開始并不像學語音、語法那么難,所以不會引起重視。而實際上,詞匯教學貫穿始終,和語法、語音相比,隨著漢語學習階段一步步升高,對詞匯掌握的要求也越來越高,因此對詞匯的教學應該引起重視。
0.2 目前在我國招收留學生高校中,韓國學生占比例最大,這促使我們要加強在對韓漢語教學方面的研究。韓語在歷史上受漢語影響深遠、廣泛,尤其表現在詞匯方面,約有60%的韓語詞匯是漢字詞2。這使對韓詞匯教學有著不同于對其他國家漢語詞匯教學的特殊性。一方面,漢語詞匯所蘊涵的文化意義容易被韓國學生理解、接受,另一方面,兩種語言詞匯的相似、差異又會對學生造成干擾,從而使學生出現詞匯偏誤。并且除了這種情況,還有很多固有詞的直譯也會對學生產生干擾,出現偏誤。針對這種情況,我們對課堂上韓國學生出現的一些詞匯偏誤進行分析,從而為對韓漢語詞匯教學提出一些實際的、有針對性的措施。
§1 韓國學生詞匯偏誤類型
1.1韓語漢字詞負遷移造成的偏誤
關于韓語中漢字詞的研究文章很多,給了我們一些啟發和參考,但漢字詞占韓語詞匯60%左右,這些詞的情況是多種多樣的。有些漢字詞,研究的意義并不大,因為這些漢字詞和漢語中的對應形式3在意義上相去甚遠。如韓語中的漢字詞“#51216;#49900;”,漢語中的對應形式是“點心”,在現代漢語中仍然使用,但是在韓語里卻是“午飯”義,絲毫沒有糕點類的涵義在里面。漢字詞“#46041;#49373;”,漢語中的對應形式為“同生”,不是詞,而是詞組,但在韓語里是“弟弟/妹妹”義,像這類詞韓國學生剛開始接觸時可能犯錯,但是很容易改正,可以拿著詞匯對照表背誦,并能夠長久記憶,不再犯錯。而很多詞匯偏誤的解決則沒有這么簡單。下面是我們實際采集到的韓國學生詞匯偏誤的例句:
①*她臉上的氣氛很不好。
②*最近星空衛視一直放送《巴厘島的日子》。
③*老師,這個詞請說明一下吧!
④*剛才我發表論文的時候非常緊張。
⑤*回韓國的時候,我和我的家族一起吃飯、旅行。
⑥*中午我去外面的食堂吃飯了。
⑦*韓國人有關心血型。
例①中“氣氛”在漢語里只能用于某種場合,如“會議氣氛很不好。”而不能用于人的身上,但韓語中對應的漢字詞“#44592;#48516;”則既可用于場合也可用于人的面部表情,“#44536;#45376;#51032; #44592;#48516;”。這種偏誤是由于韓漢語中對應的這兩個詞適用范圍不同,因此可以搭配的詞也是不同的。
例②“放送”用錯了,因為韓語中的對應詞“#48169;#49569;”是播放的意思,所以可以搭配電視劇,“#46300;#46972;#47560;#47484; #48169;#49569;#54616;#45796;”。但是現代漢語中“放送”已經很少使用了,更不能說“放送電視劇”。這也是因為按照韓語中的搭配,直接套用在了漢語表達中,是對漢語詞語搭配掌握不熟造成的。
例③“說明”在這里最好換成“解釋”?!罢f明”在韓語中的對應詞“#49444;#47749;(#54616;#45796;)”是“解釋”的意思,和“說明”的用法是有差異的。所以在韓語中可以說“#45800;#50612;#47484; #49444;#47749;#54616;#45796;”,即可與“詞語”進行搭配。但是“說明”在漢語中常用于“說明情況”、“說明原因”等,兩者的搭配詞語情況不同。
例①“發表論文”在漢語里指在刊物上登論文,而這個學生想表達的是就論文發言,可能只是在課堂上進行的,所以顯然用漢語表達這種意思時,不適用“發表”一詞,這句話的意思我們可以說“剛才我發言(宣讀論文)的時候非常緊張?!?造成這種偏誤的原因也是韓語的負遷移,“發表論文”和“#45436;#47928;#51012; #48156;#54364;#54616;#45796;”在意義上已經有了很大不同。
例②的“家族”,其在韓語中的對應詞“#44032;#51313;”,大多數情況下是表示“家人”義,而在漢語中則沒有此義,此句應改為“家人”。韓語中的“#44032;#51313;”比“家族”的詞意范圍要廣一些。
例③的“食堂”在韓語中對應詞“#49885;#45817;”既可表示單位內部的也可表示單位外面的對外營業的餐廳,而在漢語里“食堂”只能表示某單位內部的餐廳,此句應改為“飯店”,兩者的詞意范圍不同。
例④“關心”一詞在韓語中的對應詞“#44288;#49900;(#51060; #51080;#45796;)”多數用作名詞,一般和“#51080;#45796;(有)”搭配使用,所以學生會說出“有關心”這樣的錯句。但在漢語中“關心”的動詞用法更常用,“關心”后面要直接帶賓語,另外,在韓語中用“#44288;#49900;(#51060; #51080;#45796;)”時,是“對……感興趣”的意思,因此這句話可這樣說:“韓國人對血型感興趣。”
以上我們對韓國學生詞匯偏誤的幾個例子簡單進行了分析,其中①②③中的偏誤主要是因為韓語中的漢字詞與漢語中對應形式在搭配或者適用范圍上不同,從而產生負遷移造成的。④⑤⑥中的偏誤主要是因為雖然詞語搭配沒有問題,但是韓語中的漢字詞與漢語中對應形式在詞義上有了差異,所以搭配同樣的詞時意思也有偏差,直譯的話就會產生負遷移造成偏誤。⑦中偏誤主要是因為韓語中的漢字詞與漢語中對應形式的詞性不同,從而產生負遷移造成的。
1.2由韓語固有詞不恰當直譯成漢語造成的偏誤
①*請問,李老師有嗎?
②*在中國,我疼的時候,很孤獨。
③*約翰斯現在沒有。
韓國學生在尚未養成用中文思維的習慣時,會首先在頭腦中想出一個韓語的句子,再在漢語里找出相對應的詞,組合在一起就可能說出錯的句子,造成偏誤。
例①就是典型的韓語直譯過來的句子,說話者在腦海中選擇了和韓語固有詞“#51080;#45796;/#44228;#49884;#45796;”對應的詞“有”,但是在漢語中“有”并沒有這種用法,不能表達“在……”這種意思。例②中“疼”應改為“病”,在韓國語中,“疼”、“病”的意義都用同一個詞“#50500;#54532;#45796;”表達,因此有些韓國學生就會選擇和“#50500;#54532;#45796;”對應的詞“疼”來表達,出現了偏誤。③中的“沒有”用錯,這個學生想表達的是“約翰斯現在不在”這個意思,在韓語中表達“不在”這個意思時是“#50630;#50612;#50836;”。韓國學生腦海中“#50630;#50612;#50836;”很容易直接翻譯成更為常用簡單的“沒有”,而不是稍微復雜一點的介詞“在”,導致出現偏誤。
所以固有詞直譯造成的偏誤也是應該注意的。
1.3對漢語詞匯掌握不準確造成的偏誤
①*題材很廣闊。(廣泛)
②*他的那匹馬很任意。(任性)
③*中國有的地方跟韓國、日本相等。(一樣)
④*父母和朋友可以幫助自己,可是不能替自己。(替代)
類似這幾個例句中的偏誤是很多國家的學生都容易出現的,具有共性。原因顯然是因為學生對已學過的詞語的誤用,主要是對漢語中近義詞詞義混淆造成的。
§2造成韓國學生詞匯偏誤的因素
2.1學生的因素
由于漢韓兩種語言詞匯有一定的相似性,學生往往在腦海中把韓語詞直接對
譯過來,這樣做有時能夠表達正確意思,顯得比較快,免去了查詞典的麻煩,但大多數時候會出現偏誤,因為漢韓語詞匯系統在各自漫長發展中,內部差別已相當大,這樣出現的偏誤不僅多,而且如果不及時糾正,也不易改掉,因為有時聽話人能懂說話人的意思,所以就不會過分追究,有時對于糾正,學生可能也不會引起重視,從而出現“化石化”現象,韓國學生常常說,又屢教不改的“老師,這個詞說明一下吧!”就是典型例子。
2.2教師的因素
誠然,學生對詞語的掌握、運用關鍵是自己的學,然而教師的引導也會有很
大的影響?,F在課堂上的詞匯教學基本上仍是教師對詞語進行釋義,給出例句,讓學生造句等這樣的程序。
實際上,現在的學生幾乎人手一部詞典,很多人的是電子詞典,查詞非常方便、迅速,而老師的釋義往往用詞較難,實際上并未對學生理解詞義產生更好的效果,有時用的近義詞還可能造成學生的誤會,以為兩個詞可替換使用。另一方面,老師給出的例句由于一般都是正確的用法,學生就不了解怎樣用是不正確的。
2.3教材
我們所用教材大多仍是以英語釋義為主,現在已出現有韓語釋義的,但是這些釋義只是代替詞典的一部分作用。課后的詞語練習多數仍以中國人視角編排,對韓國學生缺乏針對性。
§3教學措施
學生的因素造成的偏誤也要有老師正確、有效的教來引導。
3.1教師讓學生充分預習,利用詞典,教師盡量少用冗長難懂的話語釋詞。
一方面可節省課上時間,還能避免解釋詞語時用詞過多對學生造成的干擾,特別是對韓國學生,如果教師用了過多不太恰當的近義詞釋詞反而會給學生以誤導,因此這部分功課可以留給學生自己去做。
3.2對于各類詞語都要重視辨析。經常聽到教師們交流詞匯教學經驗時講:“不講或少講名詞,主要講動詞、形容詞、副詞?!边@是強調了動詞、形容詞、副詞的重要性,但是卻忽略了名詞,大概因為名詞的語法功能相對來說單一。但是對于韓國學生來講,名詞是絕對不能忽視的,因為名詞的詞匯意義往往非常豐富,搭配的情況也各不相同。還有韓漢語中對應形式的詞性也可能不同,像前面舉例中的“關心”和“#44288;#49900;#51060; #51080;#45796;”這種情況,因此對各類詞都要重視辨析。
3.3注重詞語搭配練習
我們在教學當中已發現詞語在搭配時容易出現偏誤,教師要多進行搭配
練習,搭配練習包括詞和詞的搭配,也包括語素和語素的搭配,不同語言間對應的兩個詞意義可能相同,但是搭配情況可能差異很大,并且這些是很難進行解釋的,所以需要搭配練習來鞏固學生的記憶。
§4余論
韓國學生在目前我國留學生中占大多數,對他們的教學無論從師資還是教材的角度都應引起足夠的重視,但是我們從事對外漢語教學的老師不可能個個都精通韓語,因此我們要從多個方面共同努力,如教材的編者要積極利用漢韓詞匯對比研究的成果,教師也可以多積累一些這方面的知識,從而在教學中能夠有的放矢,如利用漢字詞的正遷移,同時采取相應的教學法,防止負遷移,預測偏誤,使學生全面、準確掌握漢語詞語的用法。
注釋:
1、胡明揚:對外漢語教學中語匯教學的若干問題,語言文字應用,1997年第1期。
2、漢字詞:對于韓語中來源于漢語的詞,學術界術語不一,有的稱為“漢韓同形詞”,有的稱為“韓語漢字詞”,還有“漢字源詞”,我們在這里稱作“漢字詞”。
3、韓語中的漢字詞,寫作漢字的話,有的在現代漢語中仍是詞,有的是詞組,有的則不能算作詞,所以我們對這些統稱為“對應形式”。
參考文獻:
1.張妍.韓國語雙音節漢字詞與漢語雙音節的比較.解放軍外國語學院學報,2001,6.
2.李大農.韓國留學生“文化詞”學習特點探析.南京大學學報,2000,5.
3.朱英月.《漢語水平詞匯等級大綱》中的中韓同形詞比較分析. 漢語學習,1996,5.
4.徐建宏.漢語詞匯和韓國語漢字詞的對比研究.遼寧大學學報,1999,4.
5.李小梅.淺談對外漢語教學中的詞匯教學.西安外國語學院學報,1997,2.
6.戴世雙.韓漢同形漢字詞的句法功能與語義色彩分析.解放軍外國語學院學報,2000,3.
7.韓容洙.對韓漢語教學中的介詞教學. 漢語學習, 1998,6.
8.王慶云.韓國語中的漢源詞匯與對韓漢語教學.語言教學與研究,2002,5.
9.胡明揚.對外漢語教學中語匯教學的若干問題.語言文字應用,1997,1.
10.崔健,曹秀玲.對韓(朝)漢語教學研究.延吉:延邊大學出版社,2005.