摘 要:本文以《伊豆的舞女》、《雪國》、《名人》漢日兩個版本為語料,對比漢日人稱代詞受修飾現(xiàn)象。并且從民族意識、民族思維的角度,探討現(xiàn)象差異產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:漢日 人稱代詞受修飾 民族思維
作者簡介:吳妍,性別:女,出生年月:1987年3月8日,籍貫:江西,單位:廈門大學(xué),學(xué)歷:日語語言文學(xué)碩士,研究方向:文化語言學(xué)。
[中圖分類號]:G03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-15-0159-02
朱德熙認(rèn)為“人稱代詞和名詞的區(qū)別是名詞前邊可以出現(xiàn)修飾語,人稱代詞前邊一般不能有修飾語。”按照漢語的習(xí)慣,一般會說“她怪寂寞的,在公園里溜達(dá)著”,而不是“寂寞的她在公園里溜達(dá)著。”
然而,日語卻不同。人稱代詞和名詞一樣可以受定語的修飾,例如“うっとりと赤子を抱いている彼女、…”可以看出,在人稱代詞是否受修飾這個方面,漢語和日語存在差異。本文以川端康成的作品《伊豆の踴子》、《雪國》、《名人》以及它的漢譯本為語料,在文本分析的基礎(chǔ)上,從民族意識、民族思維的視點,探討漢日人稱代詞受修飾現(xiàn)象差異產(chǎn)生的原因。
一
根據(jù)統(tǒng)計,《伊豆の踴子》、《雪國》、《名人》原著中共有23處人稱代詞受修飾現(xiàn)象。其中第一人稱代詞受修飾的有21處,第三人稱代詞受修飾的有2處。
漢譯本中,將人稱代詞翻譯成名詞的有1例,占整體的4.3%;翻譯成“修飾語+人稱代詞”形式的有2例,占8.7%;按照不加修飾語形式翻譯的有20例,占87%。可以看出,漢語中人稱代詞前加修飾語現(xiàn)象很少。例如:
例① a 素人の私にはなほ少し謎である。 《名人》 b 對我這個門外漢來說還是個謎。
例② aけれども目の前の彼女は山気に染まって生き生きした血色だつた。 《雪國》
b可是,眼前這個姑娘為山川秀氣所鍾,竟是面色紅潤,生氣勃勃。
從上述例子可以看出,漢譯本按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將“修飾語+人稱代詞”形式或轉(zhuǎn)化成同位語結(jié)構(gòu),或轉(zhuǎn)化成主謂結(jié)構(gòu),或干脆用名詞代替人稱代詞。
而在特例中,漢譯本沒有按照傳統(tǒng)習(xí)慣,而是著重表達(dá)上的實用性和藝術(shù)性,也同樣翻譯成“定語+的+人稱代詞”結(jié)構(gòu)。例如:
例③aそれを自ら冷笑しながら職業(yè)のない彼の心休めとなることもあるのだつた。 《雪國》 b有時不免自我解嘲,但是對于沒有職業(yè)的他來說,也未免不是一種慰藉。
二
在現(xiàn)代漢語表達(dá)中,這種人稱代詞受修飾現(xiàn)象屢有出現(xiàn)。據(jù)魏志成的考證,自明代、清代至現(xiàn)代數(shù)百年的浩瀚文獻(xiàn)中,梁啟超是第一個“大規(guī)模”使用“修飾語+人稱代詞”結(jié)構(gòu)的人。例如:
例④ 以今日之我與昔日之我挑戰(zhàn)者也。 《政治學(xué)大家伯倫知理之學(xué)說》
眾所周知,梁啟超戊戌變法失敗后久住日本14年,“廣搜日本書而讀之”,而他的思想和文風(fēng)也“為之一變”。這種“定語+之+人稱代詞”的表達(dá)形式,可以說是在漢語原本語言機制可以接受的基礎(chǔ)上所鑲?cè)氲娜帐奖磉_(dá)。
同樣,以魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫等為代表的早年留日作家,他們的作品中經(jīng)常出現(xiàn)人稱代詞受定語修飾的句子。例如“有了四千年吃人履歷的我,當(dāng)初雖然不知道,現(xiàn)在明白,難見真的人!”(魯迅《狂人日記》)
雖然現(xiàn)代漢語中有人稱代詞可以受修飾的趨勢,但是在嚴(yán)肅的政論和科技語體的文章中,這種形式還是非常少見。此外,不同作家對這種結(jié)構(gòu)的選擇也存在差異。大致說來,留日作家等受到外來語影響的作家用的比大陸本土作家要多一些。可見,這種“日式”表達(dá)方式在漢語中沒有形成一種普遍現(xiàn)象。
三
一種語言的思維方式反映了一個民族的思維方式。漢日人稱代詞受修飾的不同情況,與漢日兩民族不同的思維方式有很大的聯(lián)系。
中華民族是一種整體性思維,一種“以大觀小”、先整體后局部的思維。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強調(diào)整體,《易經(jīng)》強調(diào)“觀其會通”,也就是要觀察事物之間的統(tǒng)一關(guān)系。中醫(yī)對于人體結(jié)構(gòu)的認(rèn)識,不是孤立地考察各個器官的功能,而是把各個器臟的功能當(dāng)做相互作用、相互制約的整體過程來認(rèn)識。中國古代建筑重視環(huán)境整體經(jīng)營,古代優(yōu)秀的建筑作品幾乎是運用當(dāng)時可能構(gòu)成建筑藝術(shù)的一切因素綜合而成的一個整體形象。
中國傳統(tǒng)思維方式的整體性同時也深刻影響了漢語的思維方式。因為這種思維方式,漢語不習(xí)慣在人稱代詞前加上很多修飾成分。圍繞一個事件,人們最先關(guān)心的是“誰”,然后才清楚這個人的樣貌、年齡、身段等等。
與此相反,大和民族的思維是從局部發(fā)展到整體。這種思維方式也反映在日本建筑物的結(jié)構(gòu)上。德川初期諸侯宅邸的平面圖,不是把大空間分割成小空間,而是連接許多居室而自然形成自己的體系,看上去像是經(jīng)過多次擴建才完成的那樣。
同樣,在文學(xué)寫作中,幾乎所有的散文作品,或多或少都愿意在局部的細(xì)節(jié)中游弋,而很少考慮整體的結(jié)構(gòu)。這樣的日本散文,與將作品的整體結(jié)構(gòu)分成若干類型并規(guī)范化了的唐宋文章,正好形成相反的一極。
這種先局部再整體的意識同樣體現(xiàn)在日語語序上,即把修飾句放在人稱代詞之前,把動詞放在最后。先看清楚“這個人”的面目、服飾、身段,然后再看到這個人的整體。
四
由《伊豆の踴子》、《雪國》、《名人》漢日兩個版本人稱代詞受修飾現(xiàn)象的統(tǒng)計可知,日語人稱代詞可以受定語的修飾,而漢語人稱代詞受修飾的數(shù)量相當(dāng)有限。雖然現(xiàn)代漢語中有人稱代詞可以受修飾的趨勢,但是人稱代詞不受修飾還是表達(dá)的主流。這兩種不同的傾向與漢日的語言思維,民族思維有深刻聯(lián)系。
中華民族提倡先整體后局部,而大和民族則是先局部后整體的思維方式。就好比從遠(yuǎn)處走來一個人,漢語最先關(guān)注的是“誰來了?”,然后才看清楚他的服飾、身段。而日語先關(guān)注的是這人的服飾、身段,然后才看清楚“是誰?”。
此外,從對《伊豆の踴子》、《雪國》、《名人》統(tǒng)計可知,日語中第一人稱代詞受修飾在三類人稱代詞中所占比例最大,今后希望可以對這一現(xiàn)象進(jìn)行探討。
參考文獻(xiàn):
[1]川端康成《川端康成集》,筑波書房,1968年
[2]高慧勤選編,葉渭渠譯《川端康成作品精粹》,河北教育出版社,1993年
[3]駒田信二、立間祥介譯《世界文學(xué)全集 魯迅 巴金》,集英社,1978年
[4]朱德熙《語法講義》,商務(wù)印書館,2004年
[5]加藤周一著,葉渭渠等譯《日本文化論》,光明日報出版社,2000年
[6]加藤周一著,葉渭渠、唐月梅譯《日本文學(xué)史序說》,開明出版社,1995年
[7]馬燕菁《從<紅樓夢>看漢日語人稱代詞差異——基于人稱代詞受修飾現(xiàn)象的考察》,《紅樓夢學(xué)刊》2010年第06期
[8]魏志成《論‘定語+人稱代詞’結(jié)構(gòu)的來源》,《中國語文》2007年第05期