[摘 要]語言是人類賴以生存和發(fā)展的媒介,但世界并不使用同一種語言。我國涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)不僅使用漢語尤其使用外語,外語因此成為中國與西方發(fā)達(dá)國家開展經(jīng)濟(jì)活動(dòng)不可或缺的重要構(gòu)成因素。這一因素包括語言、外語人的“本質(zhì)”及其能力,語言與語言有固有差異,語言與語言互換一般會(huì)產(chǎn)生新生差異。外語經(jīng)濟(jì)學(xué)研究在于如何使人的本質(zhì)及其能力有利于消除固有差異、避免新生差異,實(shí)現(xiàn)語言與語言之間恰如其分的互換,使外語在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中發(fā)揮應(yīng)有的作用。
[關(guān)鍵詞] 語言 外語 漢語 差異 經(jīng)濟(jì)活動(dòng) 外語經(jīng)濟(jì)學(xué)
一、引言
中國GDP超過日本已經(jīng)成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,這是中國改革開放30年來取得的巨大成果,也是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)里程碑,更是中國經(jīng)濟(jì)“走出去”和“請(qǐng)進(jìn)來”的重要標(biāo)志。這其中,涉外經(jīng)濟(jì)占有重要地位并且繼續(xù)發(fā)揮著重要的作用。在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,對(duì)貿(mào)易依存度從1980年的12.61%提高到2001年的44.72%,2003年達(dá)到60.37%,2004年上升到69.80%,2007年仍然接近70%。從這些數(shù)據(jù)分析來看,中國的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與西方發(fā)達(dá)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國家的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)沒有什么區(qū)別,但問題在于西方國家的涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)沒有包含外語因素,而中國的涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)由于歷史的和現(xiàn)實(shí)的等諸多原因不僅包含外語因素而且更是不可或缺,這就決定我們應(yīng)該研究外語因素。
二、什么是外語經(jīng)濟(jì)學(xué)
提出外語經(jīng)濟(jì)學(xué),自然應(yīng)該提出外語經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的任務(wù)是什么,即研究什么?為說明其研究什么,我們引述三段話:第一段話:龐加萊說過:“人們不能互相理解,因?yàn)樗麄儾恢v同一種語言,并且還有人們不懂的語言(Benacerraf ﹠ Putman,1983,中譯本,102)”。第二段話:亞當(dāng)#8226;斯密早就明確指出,人的交易是需要語言的,“從來沒有一個(gè)人看到一只狗與另一只狗進(jìn)行公平的、有意識(shí)的骨頭交易(魯賓斯坦,2004,中譯本,178)”。第三段話:“一個(gè)只懂漢語的中國人與一個(gè)只懂法語的法國人也不能進(jìn)行交易,借助語言互換也未必能實(shí)現(xiàn)合理的交易。”
這三段話揭示這樣的事實(shí):一是人們互相理解需要講同一種語言,但人類不止一種語言;二是人類具有并使用語言才能夠交易,狗與狗之間不能交易是因?yàn)闆]有語言;三是兩個(gè)人有語言但沒有同一種語言也不能交易,要實(shí)現(xiàn)交易需要解決語言互換問題,要實(shí)現(xiàn)合理的交易就需要恰當(dāng)?shù)恼Z言互換。因此,這三個(gè)問題必然能夠使我們得出如下結(jié)論:
1.要實(shí)現(xiàn)語言互換需要掌握另一門語言;
2.不同的語言所承載的“內(nèi)容”相同的極少,不同的占大部分或絕大部分,說明語言與語言之間有固有差異;
3.語言與語言之間互換差異一般會(huì)產(chǎn)生新生差異;
4.外語人的“本質(zhì)”及其能力能夠消除固有差異和新生差異;
5.外語資源的合理配置會(huì)直接影響交易。
由此可見,外語經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究涉及三個(gè)方面:語言即語言與語言的差異、外語人的“本質(zhì)”和能力、外語資源合理配置。外語經(jīng)濟(jì)學(xué)是把廣義的外語作為一個(gè)單獨(dú)的變量研究中國(或包括發(fā)展中國家)有限的外語資源在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的運(yùn)用的學(xué)問(張德富,2009),把廣義的外語作為構(gòu)成經(jīng)濟(jì)的一個(gè)因素來研究,是研究外語在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中是否有不可或缺的作用、其作用之大小以及如何使其最大化。基于這樣的研究?jī)?nèi)涵,我們可以認(rèn)為:外語經(jīng)濟(jì)學(xué)不是語言經(jīng)濟(jì)學(xué),也不是語言學(xué),也不是翻譯學(xué),更不是應(yīng)用語言學(xué)。
三、語言與人類的相互關(guān)系
語言是伴隨著人類的起源、進(jìn)化和發(fā)展而產(chǎn)生、演變和發(fā)展的,語言一直是適應(yīng)著人類的。人之所以能夠區(qū)別于一般動(dòng)物成為人,人之所以能夠構(gòu)成人類的社會(huì),人之所以能夠有規(guī)范人類行為的約束,是因?yàn)榫哂姓Z言并且使用語言,這也是人類區(qū)別于動(dòng)物的重要標(biāo)志。可自從有了人類或者人類自從有了語言,人類在各種社會(huì)活動(dòng)和市場(chǎng)交易中會(huì)產(chǎn)生并逐步形成道德的、法律的、信仰的規(guī)范和制度的、組織的、習(xí)俗的社會(huì)機(jī)制以及市場(chǎng)秩序的、商業(yè)慣例的、制度規(guī)則的經(jīng)濟(jì)制序(以下簡(jiǎn)稱規(guī)范、社會(huì)秩序和經(jīng)濟(jì)制序)以及不同的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向,所有這些都蘊(yùn)含在語言之中并且通過言語活動(dòng)為其存在和進(jìn)化,反過來又借助其語言進(jìn)行界定、進(jìn)行表述、進(jìn)行約束。語言似乎成為人類生存、交易和發(fā)展的特有媒介和主要維度,人類的一切活動(dòng)似乎都要借助語言這個(gè)媒介或工具進(jìn)行實(shí)施和完成(韋森,引自魯賓斯坦,2004,中譯本,215-221)。反過來講,語言一直為人類的生存、進(jìn)化、交流和發(fā)展服務(wù)。可以認(rèn)為,沒有人類就沒有語言,沒有語言就沒有人類,這是人類世界中一對(duì)賴以生存和賴以發(fā)展的“東西”。 從原始角度看,人類的本能需要催生語言,語言在某種程度上又激發(fā)人類的需要,由于客觀條件的限制抑制著人類的需要,人類的本能需要+客觀限制逐步形成人類的理性,人類的理性(即自我約束)與語言似乎具有某種“自然性”、“意識(shí)性”以及“回應(yīng)性”。這是一種自然與必然的聯(lián)系,人類的一切活動(dòng)都需要語言,這是人類的本能需求也是客觀需求。
人類相互作用中的最基本的、非物理性的常規(guī)性就是語言(魯賓斯坦,2004,6)。“語言是我們思考和交流時(shí)所呼吸的空氣,常常不為人注意。它使得人類的認(rèn)知成為可能,而且,與此同時(shí),通常以不可見的卻非常真實(shí)的方式對(duì)人類認(rèn)知進(jìn)行著約束(同上,125)”。在人類社會(huì)里,人類出于自身的需求,需要交流或交易,既然要交流或交易就需要同一種語言。如果是操有非同一種語言的個(gè)體或群體之間進(jìn)行交流或交易則需要把一種語言互換成另一種語言,同時(shí)需要把以語言為載體而存在的一方、兩方甚至多方的規(guī)范、社會(huì)機(jī)制和經(jīng)濟(jì)制序等系統(tǒng)的約束以及相應(yīng)的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向納入語言的互換之中,并遵循以語言形成的無形機(jī)制,尋求共同點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)交流或交易,而且力求使交流或交易達(dá)到公平。如此看來,人類離開了語言以及語言的互換則無法進(jìn)行交流或交易。語言能夠表達(dá)事實(shí)。否則,語言就不是語言了。但語言只能接近表達(dá)事實(shí),卻很難完全表達(dá)事實(shí)。一種語言互換成另一種語言同樣能夠表達(dá)事實(shí),但也同樣只能接近表達(dá)事實(shí),卻也同樣很難完全表達(dá)事實(shí)。
四、外語經(jīng)濟(jì)學(xué)研究什么
1.研究語言與語言的差異
一個(gè)民族的語言在人類社會(huì)中生成、存在并發(fā)展的過程中,由于其歷史原因、所處地理位置、客觀條件、人口數(shù)量、周邊環(huán)境以及內(nèi)部秩序機(jī)制等多種因素的影響,既承載著人類共同的“東西”,更承載著與其他民族不同的規(guī)范、社會(huì)機(jī)制和經(jīng)濟(jì)制序等系統(tǒng)的約束以及蘊(yùn)含其中又藏于其外的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向,以自己語言的形式來實(shí)現(xiàn)并證明這些存在,而且該民族的所有生活形式和生存形式均存在于自己語言的載體上并以自己語言的“外殼”求得其存在與完善。這說明,一種具體的語言與另一種具體的語言所承載的“東西”是有區(qū)別的,我們可以就此進(jìn)一步推斷出,兩者之間不僅在詞匯、語言特征以及語法結(jié)構(gòu)等形式上有所不同,而且在討論、研究、描述以及理論再現(xiàn)一個(gè)民族或一個(gè)國家的生活方式的形成、類型、結(jié)構(gòu)、演化和變遷以及社會(huì)生活秩序機(jī)制等內(nèi)涵方面更是有差異。
這里,我們以漢族和法蘭西民族為例,我們漢族具有并使用漢語,法蘭西民族具有并使用法語,漢語與法語彼此有許多差異。差異之一是構(gòu)成與形體不同,漢語與世界上的其他語言相比具有自己的特點(diǎn):按詞的構(gòu)造特點(diǎn)來看,漢語的詞用在句子里沒有表示語法關(guān)系的詞形變化;按句法結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式來看,漢語不通過詞的形態(tài)變化表示語法關(guān)系,而是借助于虛詞和詞序來表示,詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便更動(dòng)。這一特點(diǎn)與法語等通過詞的形態(tài)變化來表示詞與詞之間的語法關(guān)系是不同的。文字是記錄語言的書寫符號(hào)系統(tǒng),意義和聲音是語言的兩個(gè)屬性。世界文字大都起源于圖畫文字,表音和表意是圖畫文字發(fā)展的兩大趨勢(shì)。記錄漢語的工具--漢字和其它古老的文字一樣,都經(jīng)過由圖畫文字到表意文字的階段;而漢字與其它古老的文字不同的是,那些古老文字在演變中有的停止使用而喪失了生命力,有的變成了拼音文字,有的甚至不可讀,被外來文字取代。惟有漢字從未間斷地被使用至今,成為世界上最古老、最有嚴(yán)密系統(tǒng)的表意文字,代表著世界文字的這一重要發(fā)展方向。它呈現(xiàn)如下特點(diǎn):一是形體與意義之間關(guān)系十分密切,構(gòu)詞方法通常是象形、指事、會(huì)意和形聲;二是就漢字記錄漢語的單位而言,漢字屬于音節(jié)-語素文字,這同法語的情況迥然不同,法語字母代表的是音位;三是就形體的特點(diǎn)而言,漢字是在一個(gè)二維平面上構(gòu)形的,兩個(gè)維度的空間為漢字構(gòu)件的結(jié)合提供了許多區(qū)別的因素,這與法語這種拼音文字由字母線性排列而結(jié)合是不一樣的(張岱年等,2004,111-116)。差異之二是承載的文化不同,漢語的誕生意味著中國主體文化的誕生。漢語既是中國文化的重要文化事象之一,同時(shí)又是中國文化中其他文化項(xiàng)的載體。它以自身特殊的文化形式,構(gòu)成了中國文化的一部分,是中國文化的重要特征。它記錄了中國文化,是中國文化的代碼。如果沒有漢語漢字,中國文化不可能在歷史長(zhǎng)河中不斷地積淀和發(fā)展。其文化的發(fā)展變化直接記載在各個(gè)時(shí)代的詞匯中。漢語和漢字承載著中華民族自己的習(xí)俗、習(xí)慣、道德、觀念、規(guī)范、制度、思想意識(shí)等。而某一外語記錄的是某一民族或國家的文化,是某一民族或國家的文化代碼,承載著某一民族或國家的規(guī)范和社會(huì)機(jī)制以及思想意識(shí)等。差異之三是承載的信息不同,漢字除了作為漢語的記錄工具以外,其本身也承載著豐富的文化信息。它所承載的信息主要是指漢語語音、詞匯、語法和漢字形體所承載的信息,與漢字所記錄的內(nèi)容不是一回事(同上)。這主要是因?yàn)闈h字是由圖畫文字演變并發(fā)展成為表意文字的緣故。這一特點(diǎn)是法語等表音文字所沒有的。同時(shí),我們知道,漢字在某一時(shí)代某一領(lǐng)域詞匯的密度反映了該領(lǐng)域與文化核心的密切程度,也反映出中華民族對(duì)這一領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)程度,設(shè)詞密度高就說明了對(duì)這一領(lǐng)域的分析度高。其各類詞的密度又是不斷發(fā)生變化的,每類詞的密度的變化反映了社會(huì)的變化(同上)。
對(duì)比分析漢語與法語使我們可以看出語言與語言之間存在著差異,“在任何語言中,人們交談時(shí)所用的詞語的語義都非常靈活且有時(shí)會(huì)超出說出的話的字面或話語意義,甚至意義完全相反(魯賓斯坦,2004,196)”,貌似相等的形式存在的差異,實(shí)質(zhì)導(dǎo)致內(nèi)涵與外延等的巨大差異;同時(shí),語言具有民族性,它會(huì)折射一個(gè)民族的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向。因此,語言與語言互換的核心在于解決它們彼此之間的非等同性以及形體、內(nèi)涵與外延等差異。
2.研究外語人的“本質(zhì)”
索緒爾認(rèn)為,語言與心理有關(guān)聯(lián),語言是一種心理現(xiàn)象,語言的符號(hào)系統(tǒng)是一個(gè)民族集體心里的表征;語言與人種有關(guān)聯(lián),語言的歷史和民族的歷史或文明史“彼此融合,相輔相成”,“在很大程度上,是語言創(chuàng)造了民族”;語言與地理有關(guān)聯(lián),“最為突出的是語言的多樣性,即國家與國家之間,甚至地區(qū)與地區(qū)之間顯而易見的語言差異” (《普通語言學(xué)教程》 精讀,陳思和等,2005,114-117)。按照索緒爾的理論,我們可以認(rèn)為,在一種語言形成、發(fā)展、完善的過程中,語言自然而言地蘊(yùn)含著本民族的逐步形成的規(guī)范、社會(huì)機(jī)制和經(jīng)濟(jì)制序等幾乎所有的約束以及所承載的本民族的文化以及信息;而語言不僅影響甚至造就這個(gè)民族。因此,無論是這個(gè)民族的個(gè)體還是群體,其語言必然彰顯業(yè)已形成的規(guī)范、社會(huì)機(jī)制和經(jīng)濟(jì)制序等幾乎所有的約束以及其承載的本民族的文化,語言必然或隱或現(xiàn)反映這個(gè)民族的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向。這就是一個(gè)民族個(gè)體或群體的本質(zhì)。一個(gè)民族的個(gè)體或群體有自己的本質(zhì),而另一個(gè)民族個(gè)體或群體也同樣有其自己的本質(zhì)。雖然是人類,但本質(zhì)與本質(zhì)并不相同,本質(zhì)是不能體現(xiàn)或不能完全體現(xiàn)在語言上,或者說語言是本質(zhì)的載體但不能有形地體現(xiàn)本質(zhì)。這就等于告訴我們,一個(gè)民族的語言很難或者根本不可能被互換成另一個(gè)民族的語言。
人類的個(gè)體或群體對(duì)自己本民族的語言,具有某種先天的適應(yīng)“基因”,在特有的語言環(huán)境下比較容易學(xué)會(huì)和掌握語言本身以及其內(nèi)涵和外延,尤其能夠自然熟悉語言所承載的其大腦存在一種與生俱來的本民族的語言能力,而且其外在語言媒介能夠自然與大腦的本民族語言能力“天然地融為一體”,同時(shí)在本民族語言的根本性的作用下在頭腦中形成不同于其他民族的理性、思維定式、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向。
要實(shí)現(xiàn)語言互換直至完美語言互換,不僅需要學(xué)習(xí)并掌握另一種語言,而且同樣熟悉其內(nèi)涵和外延,尤其能夠熟悉其所承載的另一個(gè)民族的規(guī)范、社會(huì)機(jī)制和經(jīng)濟(jì)制序等幾乎所有的約束、文化以及理性、思維定式、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向。在語言互換過程中,必然涉及并出現(xiàn)以下問題:一是用固有的思維對(duì)另一種語言進(jìn)行互換,還是用另一個(gè)民族的思維對(duì)語言進(jìn)行互換;二是出現(xiàn)文化和基本理念碰撞時(shí)如何實(shí)現(xiàn)理性、公平和正義?三是是否在了解并掌握他國或別的民族的思維定式、人生觀念以及價(jià)值取向的同時(shí)掌握好本國或本民族的思維定式、人生觀念以及價(jià)值取向的分寸和尺度。所有這些已不是簡(jiǎn)單的語言互換而是人在所有“約束”下的“本質(zhì)”,即涉及雙方交流或交易的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向。在本民族固有本質(zhì)下,了解、熟悉并掌握并融合另一個(gè)民族的本質(zhì),外語人才能夠?qū)崿F(xiàn)語言互換直至恰如其分的語言互換。
3.研究外語人的能力
我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)證明,“一個(gè)只懂漢語的中國人與一個(gè)只懂法語的法國人也不能進(jìn)行交易,借助語言互換也未必實(shí)現(xiàn)合理的交易。” 為了實(shí)現(xiàn)交易,需要聘請(qǐng)一位懂漢語也懂法語的人或一位懂法語也懂漢語的人,在他的工作下,才能開始實(shí)現(xiàn)他們之間的交易。即便懂漢語也懂法語也未必能夠?qū)崿F(xiàn)交易或合理的交易,因?yàn)榧词雇庹Z人所擁有的本民族語言很豐富,如果他所掌握的法語相關(guān)信息是有限的,那么,他所擁有的本民族語言也不會(huì)比法語相關(guān)信息更豐富;而且,即使他所擁有的本民族語言很豐富,如果他所掌握的法語相關(guān)信息也同樣豐富,那么,他所使用的本民族語言也未見得與法語相關(guān)信息一樣豐富;最后,即使他所擁有的本民族語言不很豐富,如果他所掌握的法語相關(guān)信息是豐富的,那么,他所使用的本民族語言未必沒有法語相關(guān)信息豐富。由于語言的不同、其承載的文化不同以及承載的信息的不同,再加上語言無法顯現(xiàn)的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向等等因素,漢語與法語只有在兩種語言“完全”相同時(shí),一個(gè)詞才對(duì)應(yīng)一個(gè)詞、一句話才對(duì)應(yīng)一句話、一個(gè)語段才對(duì)應(yīng)一個(gè)語段。不然的話,一個(gè)詞與一個(gè)詞、一句話與一句話、一個(gè)語段與一個(gè)語段的內(nèi)涵與外延等就永遠(yuǎn)不會(huì)像一個(gè)天平上兩邊質(zhì)量完全相等的兩個(gè)砝碼。假定聘請(qǐng)一位懂漢語也懂法語的人的話,如果僅僅是懂得法語的幾個(gè)單詞或幾句話,對(duì)這項(xiàng)交易恐怕于事無補(bǔ),甚至可能得到相反的效果。那么,人們聘請(qǐng)的人應(yīng)該具有怎樣的外語能力才能進(jìn)行交易并確保實(shí)現(xiàn)交易直至合理的交易呢?
“外語”不是中國涉外經(jīng)濟(jì)的“幕后推手”(所以,不是所謂的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)問題,也不是所謂的語言翻譯問題),而是“直接參與者”甚至是全過程的直接參與者。因此,在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,外語人需要本民族的語言,更需要外語,但這只是具備了語言與語言互換的最基本的條件。而實(shí)現(xiàn)語言與語言的互換或恰如其分的互換往往受到語言與語言之間存在的固有差異和在互換過程中或然出現(xiàn)的新生差異的雙重制約,沖破這些制約一是需要上面已經(jīng)闡述的外語人的“本質(zhì)”;二是需要外語人的能力,即:消除語言與語言之間存在的固有差異的能力和避免在互換過程中或然出現(xiàn)的新生差異的能力,后者在于:一方面盡可能體現(xiàn)原有語言在各種社會(huì)活動(dòng)和市場(chǎng)交易中會(huì)產(chǎn)生并逐步形成道德的、法律的、信仰的規(guī)范和制度的、組織的、習(xí)俗的社會(huì)機(jī)制以及市場(chǎng)秩序的、商業(yè)慣例的、制度規(guī)則的經(jīng)濟(jì)制序等內(nèi)涵,另一方面盡可能體現(xiàn)原有語言蘊(yùn)含其中又游離之外的理性、思維、人生觀、道德、公平、正義和價(jià)值取向。這樣,在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,才能保證語言與語言真正實(shí)現(xiàn)恰如其分的互換。
在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,由外語人掌握的語言、外語人的“本質(zhì)”和外語人的能力構(gòu)成的外語因素是一個(gè)充滿活力的有機(jī)整體。這個(gè)有機(jī)整體的作用與涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的有效開展成正比,它的作用越大涉外經(jīng)濟(jì)的效果也就越大;反之,它的作用越小涉外經(jīng)濟(jì)的效果也就越小。
五、結(jié)語
如果我們中國與外國開展并實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)交往,我們就需要外語。懂漢語也懂外語的人或懂外語也懂漢語的人的工作及其作用在與外國的經(jīng)濟(jì)交往中是不可或缺的。沒有他們的存在和工作,經(jīng)濟(jì)交往肯定無法進(jìn)行,甚至無法實(shí)現(xiàn)其目的。懂漢語的人也懂外語,但他們的外語一般很難能夠達(dá)到與其漢語一樣的水平,這是語言本身的問題;懂漢語的人雖然也懂外語,但他們對(duì)外國的所有約束、文化以及理性、思維、人生、道德、公平、正義和價(jià)值取向等能夠熟悉并掌握到與中華民族所有約束等一樣的程度,這是蘊(yùn)含在語言之中又游離于語言之外的“東西”。如果我們中國與外國開展并實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)交往,只有懂漢語的人而沒有懂外語的人,需要聘任新員工或?qū)υ袉T工進(jìn)行外語培訓(xùn),這是外語人的資源配置問題。
在涉外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里,人們往往或幾乎從來沒有把母語列入成本,自然也就沒有涉及其價(jià)值、效用、費(fèi)用和效益等問題。然而,外語在中國涉外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里已經(jīng)不再是單純的語言問題,不單純是語言與語言的互換問題,而是把外語轉(zhuǎn)換成既體現(xiàn)其內(nèi)涵與外延又體現(xiàn)所蘊(yùn)含的規(guī)范、社會(huì)機(jī)制和經(jīng)濟(jì)制序等幾乎所有約束等的語言,還要根據(jù)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的大小和重要程度的要求配備相應(yīng)數(shù)量的外語人,對(duì)外語人同時(shí)要求具備如同母語思維的“本質(zhì)”、轉(zhuǎn)化為行為的外語能力。外語在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中發(fā)揮其功能,需要語言互換;語言互換后才能夠滿足經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中自然語言的功能;語言互換后可能等值也可能不等值;語言互換在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中存在價(jià)值高低,效用大小,費(fèi)用多少和效益好壞。所以忽略中國涉外經(jīng)濟(jì)中的外語這個(gè)因素顯然是不科學(xué)的,回避外語這個(gè)因素同樣對(duì)我國的涉外經(jīng)濟(jì)運(yùn)行和發(fā)展也是不利的。
參考文獻(xiàn):
[1]貝納賽拉夫、普特南,《數(shù)學(xué)哲學(xué)》[M],朱水林等譯,北京,商務(wù)印書館,2003
[2]魯賓斯坦,《經(jīng)濟(jì)學(xué)與語言》[M],錢勇等譯,上海,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[3]涂紀(jì)亮,《當(dāng)代西方著名哲學(xué)家評(píng)傳:第一卷語言哲學(xué)》[M],濟(jì)南,山東人民出版社,1996
[4]張岱年等,《中國文化概論》[M], 北京,北京師范大學(xué)出版社,2004
[5]張德富,《外語經(jīng)濟(jì)學(xué)形成背景及研究意義》[J],理論界,2010
[6]景玉琴,《經(jīng)濟(jì)學(xué)研究方法的創(chuàng)新》[J], 經(jīng)濟(jì)學(xué)家, 2007
[7]張德富,《關(guān)于外語經(jīng)濟(jì)學(xué)研究路徑及其研究方法的探討》[J],哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009
[8]陳思和等,《普通語言學(xué)教程》精讀 [M],復(fù)旦大學(xué)出版社,2005