[摘 要]通過一些特殊和特征詞匯的應用,專門句式的選用以及修辭手段的廣泛應用,英語廣告顯示出了其特有的語言特征,從而達到吸引力強又易讀易記的廣告效應。
[關鍵詞]英語廣告 欣賞 語言特征
廣告在商務活動中有舉足輕重的作用,同時也已成為我們日常生活中不可或缺的一部分。成功的廣告應該兼具吸引力和可讀性,從而使其既有推銷能力又有記憶價值。由于漢英語言的差別,英語廣告在語言特征上既有與漢語廣告的相同之處,更有許多不同之處。因此在欣賞英語廣告的同時,能對其的語言特性有所了解,那么在我們需要借鑒英語廣告或把國內商品推銷至國外時,能給我們有啟發性的幫助。
一、英語廣告語的詞匯特征
1. 模擬造詞與變異拼寫
首先,讓我們來看看新加坡樟宜機場曾做過的一則廣告:“When you’ve been voted best airport in the world two years in a row, what do you do for an encore? Create an Airtropolis!”(當連續兩年被評為世界最佳機場后,該怎么回應喝彩呢?建個航空大港吧!)廣告中的“Airtropolis”就是由air + (me)tropolis有機結合后新造出來的詞,從而表示樟宜機場將會發展成為一個航班眾多、航線齊全、設施便利,又合適中轉的航空大港。
至于變異拼寫,下面這個網站的廣告則是個典型的例子:“wwwhat’s newww at www. landsend.com, the answer is–a lot.”(www. landsend.com網站上有什么新東西?答案是:許許多多。)把“what”和“new”變異成“wwwhat”和“newww”,使人一看就聯想互聯網,本則廣告的標的就被充分地突顯出來了。
2. 借用外來詞與復合詞
正如漢語廣告中常常借用英語外來詞,英語廣告中也經常出現外來詞。“YOPLAIT YOGURT EST FANTASTIQUE.”(YOPLAIT牌酸奶味道好極了。)其中“EST FANTASTIQUE” 是法語,以此突出表明了這種酸奶富有法國風味。
復合詞在漢語廣告中不多見,在英語廣告中卻頻繁出現,使得廣告生動活潑又吸引眼球。正是這些復合詞有時著實讓翻譯者們在漢譯廣告時化了不少的心思。“Our newest design is made of rain-and-stain-resisting cloth.”(我們的新款所用的布料是防雨免洗的。)“It is user-friendly, pollution free and easy-to-carry.”(該產品容易使用,無污染,而且便于攜帶。)“We are a community-oriented store and provide a round-clock service.”(本店面向社區服務,全天營業。)
3. 頻繁使用簡單動詞和形容詞。
廣告語言應該簡單達意,生動易懂,因此英語廣告經常使用單音節的動詞和形容詞。如大家耳熟能詳的耐克運動鞋廣告:“Just do it.”(只管去做。)簡短的三個詞,其中的“do”是最簡單,最常見的一個動詞,就把鼓勵人們張揚自我,努力追求目標的意思傳達出來了。而我們身邊無所不在的三星電子產品,其生產者則用了簡單的“feel”和“new”來宣傳他們的產品:“Feel the new space.”(感受新境界。)“new”可能是英語廣告中最常見的詞之一了,能與產品的大小、形狀、外觀、構成等都沾上邊。在廣告中的形容詞也經常以比較級的形式出現,這一點是不難理解的,因為有比較才能顯示好壞。PULSAR牌太陽能表就以兩個“BETTER”把其產品價廉物美的特征淋漓地宣傳出來了:“A BETTER SOLAR WATCH AT A BETTER PRICE?”
雖然英語廣告中使用的動詞都比較簡短,但對于“buy”一詞的使用卻是非常慎重。這是因為“buy”有“給錢而獲得某物”之意,很自然地使人有“把錢花出去”的感覺,所以即使廣告的最終目的是說服消費者來購買產品,英語廣告還是盡量避免用“buy”一詞而常常用另外詞來代替,如Kellogg’s(家樂氏牌)Coco Pops營養早餐的廣告就是:I'd rather have a bowl of Coco Pops. 當然想吃就得先買了。
4. 數字傳遞強大的信息
阿拉伯數字全世界通用,簡單明了,給人印象深刻又有說服力,因此在英語廣告中也大量出現。貝爾電話公司給它的“風行”卡做的廣告就是:“Do you know when you can save 35%, or even 60%, on out-of-state phone calls? “Phone Thing” has all the answers when it comes to saving money on calls.”(知道怎樣打州際長途能節省35%,甚至60%的錢嗎?答案就是用“風行”卡。)
二、英語廣告語的句法特征
1. 多用簡短句
廣告的目的就是要鼓勵消費者來購買產品或服務。長句子容易使人產生閱讀疲勞,從而難以實現其目的;相對而言,簡短的句子易讀易記,韻律感強,所以容易激起讀者的消費欲望。我們不難發現,許多大牌產品的廣告大多不長,這也是其中原因之一。“Things go better with Coca-Cola. ”(可口可樂,萬事如意。)“Better Sound Through Research”(聽出高科技——Bose音響)“No business too small, no problem too big.” (沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。——IBM公司)
2. 妙用疑問句
英語廣告中使用疑問句有兩大好處:第一,疑問句是容易理解的語法形式,句法結構也比較簡單。第二,“提問-回答”的思維進程把整個信息分成了兩個部分,常常廣告里只有提問部分,而回答部分則需由廣告的受眾給出,從而引起人們的好奇與關注。如:“Are you missing out on 64% of the world’s investment opportunities?”(你是不是錯過了世界上64%的投資機會?——美林投資咨詢公司)。“Have you driven a Ford lately? ”(最近,你開福特了嗎?)
3. 巧用祈使句
高頻率地使用祈使句是廣告英語的鮮明特色。祈使句用來表示請求、邀請、勸告、號召和命令等,正符合廣告說服消費者的需要。例如:“Don't leave home without it.”(離開家時別忘了帶上它。——American Express信用卡)。“See the USA in the Chevrolet.”(開著雪佛蘭游美國。)
4. 常用省略句
省略句句面非常簡潔,但它的外延信息卻更為強大,給讀者留有廣闊的遐想空間,所以頻繁地出現在英語廣告中。如:“Engineered to move the human spirit.”(人類精神的動力。——梅塞德斯-奔馳)。“Your world. Delivered.”(你的世界,已經送出。——ATT)。
三、廣告英語的修辭特征
英語廣告與漢語廣告一樣,常常使用擬人、對比、雙關、重復、比喻、排比、押韻和仿擬等等各種修辭手段來達到其廣而告之,吸引消費的目的。
1. 擬人
使用擬人的手法可以使廣告讀起來更為親切,從而拉短廣告與受眾的距離。例如:“We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.”(我們以我們孩子們——阿爾馬登葡萄的出生地而引以為傲。)
2. 對比
對比使廣告具有“發現特征”,把廣告標的的長處或優勢和盤托出。例如:“Big thrills, Small bills.”(大刺激,小花費。——Budget出租車中心)。
3. 雙關
雙關語可以使廣告變得有趣而給人留下深刻的印象。例如:“From Sharp Minds comes Sharp products.”(夏普產品,來自智慧的結晶。)“Sharp”是一種高科技產品,而“sharp”這個詞既是產品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意義。因此,這句廣告語巧妙地把品牌和“智慧”結合了起來,把產品的高科技特性凸顯了出來。
4. 比喻
比喻常有明喻和暗喻之分。例如:明喻:“Like a good neighbor, State Farm is there.”((美國) 州立農業保險,親如近鄰)。明喻由于有“like”或“as”這樣的詞而很容讀懂,但暗喻是隱藏在字里行間的,雖然沒有明喻那么直白,但用得確切也是有非同凡響的效果,例如:“Pick an Ace from Toshiba.”(東芝微機是你的王牌選擇。),“Ace”在紙牌中是最大的牌點,也有“好手,高手”之意。雖“Ace”與“Toshiba”沒有直接的關系,在此以“Ace”暗喻東芝公司與眾不同的超卓產品。
5. 排比
排比句韻律十足,朗朗上口,強調突出,易于記憶,所以被頻繁地用于英語廣告語中。例如:“Call it Wrigley’s. Call it Spearmint. Call it Gum. —— Wrigley’s(劍牌)口香糖”
6.押韻
押韻可分為押頭韻,押尾韻,頭尾韻雙押三種情況。下列三則廣告就分別使用了這三種押韻手段:“Try America Online For Ten Hours, Free. Fun. Friendly. Free.”(免費試用“美國在線”10小時。快樂,友善,免費!)“Flash. Dash. Classic splash. ”(閃光、炫耀、經典的飛濺 —— 某則紅酒廣告)“Think Ink! Make it clear. Make it Canon.”(想想打印的油墨!打印清晰,選擇佳能。)押韻能使廣告易讀易記。
7.仿擬
仿擬顧名思義就是仿照模擬。在英語中有諺語“Better late than never.”于是就有了提醒人們安全駕駛的公益廣告:“Better late than the late.”(寧遲勿亡。)由于被仿擬的常常是人所皆知的諺語或說法等,因此仿擬出來的廣告既讓人印象深刻又容易被記住。
8.對偶
“No business too small, no problem too big.”( 沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。) 這則IBM公司的廣告語就是采用了對偶的手段,具有韻律美,因便于重復與記憶,給廣告的受眾留下了深刻的印象。
從上述的廣告例子中可以發現一個顯而易見的現象:有些英語廣告不止使用一種修辭手段,因此他們的可讀性,吸引性和被記憶性則更加突出,甚至成就了事半功倍的效果。