摘要:娛樂新聞在人們的日常生活中占據著越來越重要的位置,娛樂新聞的標題作為整個新聞的點睛之筆有著其獨特的文體特征,其翻譯也有著一定的難度。本文從詞匯,語法以及修辭三個方面探討英語娛樂新聞的文體特征,并在此基礎之上總結出了相應的翻譯方法。
關鍵詞:英語娛樂新聞標題 文體特征 翻譯方法
新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。一個好標題既能給文章添輝增彩,起到畫龍點睛的作用,又能打動讀者并吸引讀者往下看。
1、英語娛樂新聞標題文體特征
1.1詞匯特征
縮略詞:縮略詞在各種新聞報道中相當常見,娛樂新聞當中也不例外,使用縮略詞大多是源于刊頭的篇幅極其有限。如在標題Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即為United Nations International Children’s Emergency Fund的縮寫。
簡短小詞:報刊標題的刊頭空間非常寶貴,應當以最小的篇幅容納最大的信息量,因此英語新聞通過廣泛地使用簡短小詞來達此目的。如標題Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,這樣無疑節省了空間。
外來詞:外來詞是新聞英語一個顯著特點,一些外來詞由于經常使用己完全英語化,如 Kungfu。又如標題Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已廣為人知并應用于娛樂新聞的報道當中。
1.2語法特征
現在時態:英語新聞標題廣泛地使用現在時以突出已發事件的現實感和新鮮感,拉近與閱讀對象的距離。如:Lady Gaga’s ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如標題:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及標題 ‘Spider-Man’ is a freak show — and not half bad。
非謂語動詞:英語中的非謂語動詞包括不定式、動名詞和分詞。英語豐富多樣的表達形式使新聞工作者在傳達訊息時可以有多種選擇。如標題A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival。
介詞短語:除了使用非謂語動詞之外,英語娛樂新聞標題大量地使用介詞短語,如標題:007 movies in Retrospect和標題Partners in music。
1.3修辭特征
娛樂新聞標題中還經常多種修辭手法,雙關和借代是英語娛樂新聞中應用最為廣泛的兩種修辭手法。
雙關:雙關是在一定的語言環境中利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的一種修辭方式。如標題:Nobody but Wonder Girls,眾所周知韓國少女組合Wonder Girls以一首《nobody》紅透韓國乃至整個亞洲,該標題運用雙關的修辭手法既表達出了歌曲nobody是由組合Wonder Girls演唱,又表達出了Wonder Girls這個組合在當時的韓國樂壇乃至亞洲樂壇受到的矚目是無人能及的。
借代:借代是指不直接說出所要表達的人或事物,而是借用與它密切相關的人或事物來代替的修辭方法。如標題:Wizard series ends,該作者用Wizard代指電影《哈利?波特》,這樣使得題目更加簡明和形象。
2、英語娛樂新聞標題的翻譯方法
直譯法:當英語的表達方式與漢語完全或者基本相同時,可以采用直譯。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,譯者將其直譯為:五大攻略玩轉春節。該譯文基于中英雙語中的表達方式基本一致,這樣翻譯可以準確達意,又沒有破壞標題風格。
意譯法:當直譯不能準確的概括新聞的內容或者凸顯作者的意圖或者不合漢語的表達習慣時,意譯法無疑是最優的選擇。如標題:Partners in music,譯者將其翻譯為:“不走尋常路:《忐忑》歌者龔琳娜的走紅史”,該譯文點名了文章的主要內容以及作者的意圖。又如標題:Ready to serve,文章講述的是時下最為流行的在網上購買年貨的事情,但若只將這三個單詞翻譯出來,會使得中國讀者不知所云,因此譯者將其進行意譯為:今年的年夜飯,你“網購”了嗎?如此一來文章的大概內容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,譯者將其翻譯為:我的兼職我做主!該譯文即豐富了標題內容又生動形象。
增詞法:英語新聞標題中對于新聞的一些背景信息或是新聞要素有時并不交代,但漢語新聞標題卻恰恰相反,因此這就需要運用增詞法對一些信息進行增補。如標題:The ‘bad boy’ is back,譯者根據文章的內容進行增詞,其譯文為:陳冠希專訪:壞小子歸來。又如標題:What’s love got to do with it?譯者根據新聞內容,添加了該新聞的主要人物的名字,將標題譯為:梁洛施李澤楷:與愛何干?
3、結語
通過以上分析,我們了解了英語娛樂新聞一些文體特征,它要求語言要簡練,無累贅質感,并且要新穎有趣。也就是說,想要譯出好的英語娛樂新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要把握其文體特征,靈活地運用各種翻譯方法,這樣才能翻譯出質量更高的譯文。希望本文的研究能夠有助于加深英語學習愛好者對英語娛樂新聞的理解,并對英語娛樂新聞的翻譯提供一些有價值的參考。
參考文獻:
[1]Bagnall, N. Newspaper language. Oxford: Focal Press, 1993.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]廖樹霞.英語新聞標題及其翻譯策略[J].赤峰學院學報. 2010(8).
[4]許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2003.
[5]中國日報. http://www.chinadaily.com.cn/.