摘要:處理好翻譯理論與實踐的關系,從而實現良好的英漢互譯,向來都是英語學習追求的目標之一。針對當前大學英語課堂中,很多學生無法實現良好的英漢互譯這一現象,以大學英語的實際教學為目的和出發點,對一些基本的翻譯技巧、原則和翻譯實例進行了分析,從而揭示了翻譯與實踐之間的一個現象:在翻譯實踐中,翻譯理論雖然重要,但在翻譯實踐上更須下足功夫,因為良好的翻譯質量才是翻譯的靈魂所在。
關鍵詞:大學英語教學 翻譯理論與實踐 理解 表達
翻譯在大學英語教學中一直都是非常重要的一部分,越來越多的大學已將大學英語課程中的讀寫譯部分與聽說部分進行分別獨立的教學,在平時的教學中翻譯實踐也較以往更為突出強化。隨著時代的發展,大學英語教學中對翻譯的要求也在逐步提高,對大學生進行一定的翻譯理論教育,有助于他們更好地進行翻譯活動,從而更好地理解、學習英語。然而,理論與實踐的關系是無法回避的永恒話題,本文旨在通過介紹一些基本的譯論,對大學生的翻譯實踐起到一些指導作用。
一、準確理解原文
理解是翻譯的前提,要使譯文忠實,首先要理解原著,準確地把握原文的意思。譯者首先必須從分析的角度去閱讀原著,追隨原作,然后忠實地傳達原文的信息,將原文作者與讀者的心靈溝通起來,完成翻譯。下面是一些由于理解欠準確而產生問題的例句。
(1)We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory.
原譯:目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領域。
在商業英語中“on the road”相當于“away from home use, in regular travel on business esp. as a traveling salesman”,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。試改譯為:“目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤”。
(2) He is a rolling stone, I don’t think he can lay up any money.
原譯: 他是個見異思遷的人, 我想他不會存錢的。
將“a rolling stone”譯成“見異思遷”是十分明顯的誤解;另外,原文的兩個分句應該是因果關系,而“見異思遷”和“不會存錢”顯然不存在明顯的邏輯關系。試改譯為:“他這個人四處漂泊,我想他是不會存錢的”。
二、靈活把握詞語的含義
英語漢語不可能完全絕對地對等起來。在翻譯的實踐過程中,詞典釋義可以當作參考,但不能死板地應用于翻譯,更不能單憑想象確定詞語的意思。比如:
(1)Towards the end of the month we gardeners were growing weary of watering our uncooperative seedings and were viewing the future with apprehension.
上面例句中的“gardeners”如果譯成“花匠”、“園丁”,就會使中國讀者一位包括作者在內的“we”指的是這樣一些人。但這篇文章并不是“花匠”寫的,實際上是一些“園藝愛好者”。
(2)Everyone has his own smiles and tears.
若把“smiles and tears”直譯成“微笑與淚水”就顯得太生硬了,這里可以運用抽象概念與具體概念的轉換,試改譯為“歡樂與悲傷”。
從上面的例子中便可以看出,在翻譯時對詞義應考慮上下文內容,靈活把握詞語在整個文章中的含義,不要僅僅拘泥于固定的對應詞義,否則譯出的句子會顯得呆板、不流暢,甚至滑稽、可笑。
三、把握英漢兩種語言的表達規律
英漢兩種語言在語法、句子主次安排、句子結構和文化等方面有很多差異,如不注意很容易引起誤會。如:
(1)In the Third World, where two out of three people live by farming, food shortage and malnutrition are common.
這個句子有轉折的含義,結果“在第三世界國家里糧食短缺和營養現象普遍”當然更為重要,根據漢語的表達習慣,將其放在句子末尾,試譯為:在第三世界里,雖然有三分之二的人以務農為生,但是糧食短缺和營養現象十分普遍。
(2)中國的龍是吉祥的象征,但在英語所代表的文化中“the old dragon”指魔鬼。所以,“亞洲四小龍”就不能用“dragon”,只能譯成“four tigers”。
(3)此外,還有兩種語言之間互譯中的一些約定俗成的問題,比如:在某人眼皮底下(under the very nose);壯如牛(as strong as a horse);若把“虎頭蛇尾”譯成“with a tiger’s head but a snake’s tail”,西方人就會不理解,把這誤解為某種拼湊成的怪物,因此,這個成語可譯為“in like a lion, out like a lamb”。
除了這些語言習慣上,還須注意翻譯時的風格要與原文相符。正規文體要用書面語;非正式文體可用口語化語言或者俚語等表達方式;古體就得譯出古韻來;標語口號就要強勁、簡潔、有力??傊?,對不同題材要挑選相應的文體來對應翻譯,否則就談不上忠實于原文。
四、結語
有關翻譯理論與實踐的著作不勝枚舉,本文只列舉了一些基本的理論和例子,希望能對大學生的翻譯實踐提供一些有益的幫助。翻譯理論對翻譯實踐可以起到一定的指導作用,但在實際翻譯中也不必照本宣科,應靈活應對。譯論重要,但更須重譯筆,只要實踐積累到了一定程度,到了熟能生巧的時候,自然會得心應手。
參考文獻:
[1]馮慶華. 英漢互譯實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997. 61.
[2]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京: 外文出版社,2001.7,126.
[3]吳希平. 淺談社會科學文章的英譯漢[J].中國翻譯,1998(3) :13~16.
[4]張徑浩. 譯論[M].長沙:湖南教育出版社,1996.148,163.