中圖分類號:GO 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)05-0092-01
摘要:佐哈爾于20世紀70年代提出多元系統論,為翻譯研究開拓了相當廣闊的研究領域。本文以晚清小說翻譯為例,從翻譯策略出發,對多元系統論的局限性做出闡述。
關鍵詞:多元系統論 晚清小說翻譯 局限性
一、引言
佐哈爾于1978年提出“多元系統”概念,將翻譯研究置于文化多元系統中進行考察,大大拓展了翻譯學研究領域。
作為中國翻譯史上第一次大規模文學翻譯活動,晚清小說翻譯符合多元系統論中翻譯文學占中心位置的情況,但當時小說翻譯是否如多元系統論描述的那樣,打破舊有文學模式?譯者的翻譯策略又是怎樣的?影響策略的因素是否只是翻譯文學的客觀位置問題?本文將就此作出分析,并闡述多元系統論的局限性。
二、多元系統論概述
佐哈爾認為,各種符號現象,也就是由符合主導的人類交際形式,須視為系統而非由各不相干的元素組成的混合體(zohar1979:1-2)。任何一個多元系統里面的現象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統中的現象聯系起來研究(張南峰,2002:19)。
翻譯文學會在三種情況下占據文學多元系統中心位置:
1、文學多元系統還未“結晶”,處在“年輕”階段
2、文學多元系統在大多元系統中處于邊緣或者處于“弱勢”
3、文學多元系統出現轉折點、危機或者真空
該理論認為,翻譯策略取決于翻譯文學在文學多元系統中的位置。翻譯文學處于中心位置時,譯者著重譯文的“充分性”,即異化策略:而翻譯文學處于邊緣位置時,譯者著重譯文的“可接受性”,即歸化策略。
三、晚清小說的翻譯策略
晚清小說翻譯在當時已處于文學多元系統的中心位置,根據多元系統理論,譯者應著重譯文的“充分性”,更愿意突破本國文學規范,貼近原文文學規范,再現原文語篇關系,采用異化策略。然而經過分析,晚清小說翻譯中占主流的仍然是套用本國現有文學范式的歸化策略。“直譯”在晚清沒有市場,小說翻譯界基本上是“意譯”一邊倒(陳平原,2005:39)。
晚清小說翻譯策略概括起來有以下幾點:
1、將原作中的地名、人名和稱謂改為中國地名、人名和稱謂
2、改變小說體例,沿襲中國傳統小說章回體的范式
3、敘事模式的調整
4、隨意增刪
由此可見,晚清小說翻譯策略,大多是傾向于歸化策略,即“意譯”。造成晚清小說翻譯呈現歸化策略傾向的原因,一是當時譯者普遍外語水平不高,翻譯時有任意刪減和更改的現象也不足為奇:二是當時盛行對譯的翻譯方法,如林紓就不懂外文,是在他人的口述中完成的翻譯工作:三是政治意圖和讀者需要,晚清小說大都懷著“新一國之民”的政治目的,而國民仍然以傳統小說模式為閱讀習慣。
四、多元系統論的局限性
在明確晚清小說翻譯策略之后,我們發現,多元系統論在解釋晚清時期小說翻譯策略時,其闡釋力明顯不足,由此暴露出多元系統論的局限性:
第一,忽略了系統外的因素對翻譯文學的影響。根茨勒指出,多元系統論只是就著其假設的結構模式和抽象的概括來討論問題,而輕視文本和譯者所面對的“真實生活”(Gentzler,2004:121)。赫曼斯也指出,多元系統論對于現實中的政治和社會力量關注較少,而且給人以決定論的印象(Hermans,2004:118)。這都說明了系統外因素在多元系統論分析翻譯現象時的缺失。
第二,“中心”與“邊緣”的模式在描述過程演變上闡釋力不足。多元系統論對“中心”和“邊緣”的描述不夠清晰,依照該理論,是否只有出現翻譯高潮,才可證明翻譯文學處于多元系統的中心位置7國內學者也大多攫取中國翻譯史上翻譯高潮的情況進行研究,那么在漫長翻譯史中的其他階段,該理論是否還具有普遍的闡釋力?多元系統論還未就這些問題做出詳盡描述。
第三,忽略了“人”的因素。就翻譯策略的選擇而言,目標文化在譯者心理上的主觀地位,或稱譯者的文化態度,從某種意義上講比這一文化的客觀地位更為重要,翻譯策略的決定因素最終還是譯者本人,因為目標文化與出發文化相比,孰強孰弱,在很大程度上是由譯者決定的(王東風,2000:4)。筆者認為,多元系統論雖然將經濟力量、市場也納入到系統范疇,卻忽略了二者的最終決定者——贊助者和讀者的因素,不能不說是一大局限性。
五、結語
雖然佐哈爾一再強調,系統概念是一種“概念工具”(黃德先,2006:59),并且這種“概念工具”對于翻譯現象有一定闡釋力,但在解釋翻譯史上的過渡時期,即舊模式仍然占據強勢,而譯者主觀文化態度并未與客觀文化地位并未形成一致的時期時,該理論就明顯闡釋力不足。筆者認為,根本原因是多元系統論并未將翻譯策略這個“動態演變進程”和“人”的因素納入其系統內。