999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊絳《堂吉訶德》的翻譯研究

2011-12-31 00:00:00楊微
大觀周刊 2011年20期

中圖分類號:GO 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)05-0046-01

摘要:作為我國首部直接從西班牙原文譯入的中譯本,楊絳譯《堂吉訶德》在中國翻譯文學史上占有重要地位。翻譯是一個寬泛的概念,即指翻譯過程也指翻譯結果。本文試圖運用勒菲弗爾的意識形態(tài)操控翻譯的理論對楊絳《堂吉訶德》的翻譯作出探析,揭示了政治意識形態(tài)對翻譯的操控:翻譯對政治意識形態(tài)的潛在反作用力。

關鍵詞:楊絳《堂吉訶德》 翻譯 意識形態(tài)操控

一、引言

安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中指出。翻譯由兩種制控因素操控著。即意識形態(tài)和詩學。國內(nèi)對意識形態(tài)與翻譯的研究成果始見于20世紀90年代末。勒菲弗爾這一理論的最大貢獻在于它極大地拓寬了翻譯研究的視野,使得研究者得以從超越語言和文藝的更廣闊的視角進行翻譯研究。主要有王曉云《意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系》、王東風《一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱》、王友貴《意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)》、查明建(2004)等。較之詩學,意識形態(tài)對翻譯的操控更加深刻強大,是主導性的因素。

從20世界中國文學看,研究者主要從堂吉訶德人物形象與《西游記》、《哈姆雷特》、《阿Q正傳》進行人物對比分析,突出中世紀歐洲思想文化領域的占主導地位的騎士精神,具有諷刺特色和人性剖析的深度。但在翻譯時,為何譯者會被剝奪翻譯工作的正式權利?為何譯稿在文革之后才出版?本文從政治意識形態(tài)角度對翻譯歷程的影響,譯本的選擇和翻譯策略的影響對《堂吉訶德》翻譯進行考察,探討意識形態(tài)與翻譯之間的關系。

二、政治意識形態(tài)對翻譯歷程的影響

楊絳《堂吉訶德》翻譯經(jīng)歷了文革時期,“一切以階級斗爭為綱”為文革主流意識形態(tài)最濃縮的表達,對翻譯行為的操控主要體現(xiàn)在譯者的翻譯動機及選材,彰顯和鞏固馬克思主義意識形態(tài)、批判資產(chǎn)階級意識形態(tài)。而楊絳的《堂吉訶德》選材及人物形象的塑造突出了中世紀歐洲思想文化領域占主導地位的騎士精神,具有較強的諷刺特色和人性剖析的價值,也體現(xiàn)了20世紀初期中國先進知識分子立足于社會變革的需要來接受外來影響的思維邏輯:其翻譯動機則是委托翻譯,將西方思潮引進中國文化界,但這些與當時的政治意識形態(tài)相悖,譯者翻譯的正式權利被政治意識形態(tài)剝奪。由此可以看出,由于文革時期政治意識形態(tài)占主導地位,所以它對于翻譯材料的擇取起著決定性的作用。

三、政治意識形態(tài)對譯本的選擇

有學者將文革期間的翻譯作品劃分為三類:1、公開譯作,2內(nèi)部譯作,3、潛在譯作,這三種譯作的形成是由當時主流意識形態(tài)的接受程度決定的。為何譯稿在文革之后才出版?文革時期的翻譯行為受到主流意識形態(tài)的操控,而潛在的文學追求被視為極端政治意識形態(tài)下的反操控現(xiàn)象。

文革時期主要倡導前兩種譯本的文學形式,體現(xiàn)了政治意識形態(tài)的主導地位,譯者的個人美學趨于次要。而《堂吉訶德》譯本體現(xiàn)了中世紀歐洲思想文化領域占主導地位的騎士精神潛在的文學追求,人文品格與文化和審美創(chuàng)造性,與當時政治環(huán)境相悖,因此該譯本最終以潛在譯作形式存在于世,文革后才予以出版發(fā)行。由此可見政治意識形態(tài)對翻譯的影響從本質上看仍然是相對的,而不是絕對的。文革時期,政治意識形態(tài)對翻譯操控表現(xiàn)在公開譯作和內(nèi)部發(fā)行,同時翻譯對政治意識形態(tài)潛在反作用力體現(xiàn)在潛在文學追求對政治意識形態(tài)的反操控現(xiàn)象,表現(xiàn)在潛在譯作上。

四、政治意識形態(tài)對翻譯策略的影響

在文革政治話語霸權下,文革時期的譯本的語言特色除體現(xiàn)一定程度的政治意識形態(tài)的操控以外,在更大程度上表現(xiàn)出一種具有政治意識形態(tài)導向的時代,那就是意識形態(tài)對譯本的遣詞造句上的影響可以是潛在的,并不一定都是有意而為之的。

1)“看來把我的書連帶書房一起搶走的弗瑞斯冬法師對我冤仇很深,一定是他把巨人變成風車,來奪走我勝利的光榮?!?楊絳,2004:58)(que aquel sabio Frest6n que me robe el aposentoy los libros ha vueho estos gigantes en molinos por quitarme la glo—ria de su vencimiento.)西班牙語“venencimiento”指的是“榮耀”,譯文為“光榮。”

2)“讓軀殼和靈魂隨風消散,幸福和光榮都歸泡影?!?楊絳,2004:103)(CON QUIEN SU IMPERIO DILATA,LA TIRAN?A DEAMOR)西班牙語“tirania”指的是“專制”,譯文為“光榮”。

文革社會文化語境下常出現(xiàn)的標語“文化大革命”、“勞動光榮”、“反修斗爭”中的“革命”、“光榮”、“斗爭”等經(jīng)常出現(xiàn)在譯本中,這些詞是當時的社會文化語境直接相關、措辭較為強烈的選詞,則主要體現(xiàn)出主流政治意識形態(tài)的一種潛在導向。

五、結論

意識形態(tài)對翻譯實踐的影響是巨大的,從翻譯動機及選材,翻譯策略的運用、文本的選擇都體現(xiàn)了意識形態(tài)。意識形態(tài)對翻譯文本進行的操控改寫或顯性或潛在,但卻無法消除。我們應該認識到翻譯并不僅僅是遣詞造句,語言層面的轉換,而且是不同文化、不同意識形態(tài)的對抗和妥協(xié)。

主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区| 一本二本三本不卡无码| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久精品91麻豆| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 91丝袜乱伦| 亚欧美国产综合| 亚洲视频一区在线| 欧美成人aⅴ| 国产精品视频第一专区| 东京热av无码电影一区二区| 真实国产乱子伦视频| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲综合国产一区二区三区| 91色爱欧美精品www| 国产久操视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲日本中文综合在线| 国产极品美女在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲无码在线午夜电影| 日韩在线1| 99激情网| 婷婷色狠狠干| 精品视频福利| 久青草免费在线视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲精品波多野结衣| 国产成人你懂的在线观看| 99在线观看视频免费| 亚洲精品天堂在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 精品自窥自偷在线看| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲欧美在线视频| 一本大道在线一本久道| 国产精品成人啪精品视频| 久久综合激情网| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧洲成人在线观看| 国产va在线观看免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 精品视频91| 亚洲男人天堂2018| 国产精品播放| 日本午夜精品一本在线观看 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 国内a级毛片| 一区二区三区在线不卡免费| 久草热视频在线| 国产剧情国内精品原创| 欧美成人一区午夜福利在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 日本五区在线不卡精品| 美女一区二区在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产小视频在线高清播放 | 欧美精品三级在线| 夜精品a一区二区三区| 国产97色在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲美女一级毛片| 五月激情综合网| 9久久伊人精品综合| 在线色综合| av色爱 天堂网| 一本二本三本不卡无码| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲最大情网站在线观看| 午夜不卡视频| 亚洲第一黄片大全| 久久精品国产电影| A级毛片无码久久精品免费| 精品国产三级在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁|