中圖分類號:GO 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)05-0046-01
摘要:作為我國首部直接從西班牙原文譯入的中譯本,楊絳譯《堂吉訶德》在中國翻譯文學史上占有重要地位。翻譯是一個寬泛的概念,即指翻譯過程也指翻譯結果。本文試圖運用勒菲弗爾的意識形態(tài)操控翻譯的理論對楊絳《堂吉訶德》的翻譯作出探析,揭示了政治意識形態(tài)對翻譯的操控:翻譯對政治意識形態(tài)的潛在反作用力。
關鍵詞:楊絳《堂吉訶德》 翻譯 意識形態(tài)操控
一、引言
安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中指出。翻譯由兩種制控因素操控著。即意識形態(tài)和詩學。國內(nèi)對意識形態(tài)與翻譯的研究成果始見于20世紀90年代末。勒菲弗爾這一理論的最大貢獻在于它極大地拓寬了翻譯研究的視野,使得研究者得以從超越語言和文藝的更廣闊的視角進行翻譯研究。主要有王曉云《意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系》、王東風《一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱》、王友貴《意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)》、查明建(2004)等。較之詩學,意識形態(tài)對翻譯的操控更加深刻強大,是主導性的因素。
從20世界中國文學看,研究者主要從堂吉訶德人物形象與《西游記》、《哈姆雷特》、《阿Q正傳》進行人物對比分析,突出中世紀歐洲思想文化領域的占主導地位的騎士精神,具有諷刺特色和人性剖析的深度。但在翻譯時,為何譯者會被剝奪翻譯工作的正式權利?為何譯稿在文革之后才出版?本文從政治意識形態(tài)角度對翻譯歷程的影響,譯本的選擇和翻譯策略的影響對《堂吉訶德》翻譯進行考察,探討意識形態(tài)與翻譯之間的關系。
二、政治意識形態(tài)對翻譯歷程的影響
楊絳《堂吉訶德》翻譯經(jīng)歷了文革時期,“一切以階級斗爭為綱”為文革主流意識形態(tài)最濃縮的表達,對翻譯行為的操控主要體現(xiàn)在譯者的翻譯動機及選材,彰顯和鞏固馬克思主義意識形態(tài)、批判資產(chǎn)階級意識形態(tài)。而楊絳的《堂吉訶德》選材及人物形象的塑造突出了中世紀歐洲思想文化領域占主導地位的騎士精神,具有較強的諷刺特色和人性剖析的價值,也體現(xiàn)了20世紀初期中國先進知識分子立足于社會變革的需要來接受外來影響的思維邏輯:其翻譯動機則是委托翻譯,將西方思潮引進中國文化界,但這些與當時的政治意識形態(tài)相悖,譯者翻譯的正式權利被政治意識形態(tài)剝奪。由此可以看出,由于文革時期政治意識形態(tài)占主導地位,所以它對于翻譯材料的擇取起著決定性的作用。
三、政治意識形態(tài)對譯本的選擇
有學者將文革期間的翻譯作品劃分為三類:1、公開譯作,2內(nèi)部譯作,3、潛在譯作,這三種譯作的形成是由當時主流意識形態(tài)的接受程度決定的。為何譯稿在文革之后才出版?文革時期的翻譯行為受到主流意識形態(tài)的操控,而潛在的文學追求被視為極端政治意識形態(tài)下的反操控現(xiàn)象。
文革時期主要倡導前兩種譯本的文學形式,體現(xiàn)了政治意識形態(tài)的主導地位,譯者的個人美學趨于次要。而《堂吉訶德》譯本體現(xiàn)了中世紀歐洲思想文化領域占主導地位的騎士精神潛在的文學追求,人文品格與文化和審美創(chuàng)造性,與當時政治環(huán)境相悖,因此該譯本最終以潛在譯作形式存在于世,文革后才予以出版發(fā)行。由此可見政治意識形態(tài)對翻譯的影響從本質上看仍然是相對的,而不是絕對的。文革時期,政治意識形態(tài)對翻譯操控表現(xiàn)在公開譯作和內(nèi)部發(fā)行,同時翻譯對政治意識形態(tài)潛在反作用力體現(xiàn)在潛在文學追求對政治意識形態(tài)的反操控現(xiàn)象,表現(xiàn)在潛在譯作上。
四、政治意識形態(tài)對翻譯策略的影響
在文革政治話語霸權下,文革時期的譯本的語言特色除體現(xiàn)一定程度的政治意識形態(tài)的操控以外,在更大程度上表現(xiàn)出一種具有政治意識形態(tài)導向的時代,那就是意識形態(tài)對譯本的遣詞造句上的影響可以是潛在的,并不一定都是有意而為之的。
1)“看來把我的書連帶書房一起搶走的弗瑞斯冬法師對我冤仇很深,一定是他把巨人變成風車,來奪走我勝利的光榮?!?楊絳,2004:58)(que aquel sabio Frest6n que me robe el aposentoy los libros ha vueho estos gigantes en molinos por quitarme la glo—ria de su vencimiento.)西班牙語“venencimiento”指的是“榮耀”,譯文為“光榮。”
2)“讓軀殼和靈魂隨風消散,幸福和光榮都歸泡影?!?楊絳,2004:103)(CON QUIEN SU IMPERIO DILATA,LA TIRAN?A DEAMOR)西班牙語“tirania”指的是“專制”,譯文為“光榮”。
文革社會文化語境下常出現(xiàn)的標語“文化大革命”、“勞動光榮”、“反修斗爭”中的“革命”、“光榮”、“斗爭”等經(jīng)常出現(xiàn)在譯本中,這些詞是當時的社會文化語境直接相關、措辭較為強烈的選詞,則主要體現(xiàn)出主流政治意識形態(tài)的一種潛在導向。
五、結論
意識形態(tài)對翻譯實踐的影響是巨大的,從翻譯動機及選材,翻譯策略的運用、文本的選擇都體現(xiàn)了意識形態(tài)。意識形態(tài)對翻譯文本進行的操控改寫或顯性或潛在,但卻無法消除。我們應該認識到翻譯并不僅僅是遣詞造句,語言層面的轉換,而且是不同文化、不同意識形態(tài)的對抗和妥協(xié)。