[摘要]通過考察5年來翻譯碩士專業學位教育的培養實踐,對專業學科定位、課程設置與培養過程以及管理與評價體系建設3個方面存在的問題進行了梳理,深入探討如何正確處理專業型和學術型翻譯碩士之間的關系,如何加強翻譯碩士培養過程中的課程設計以及如何強化翻譯碩士專業學位教育的管理與評價體系建設等相關問題。
[關鍵詞]翻譯碩士專業學位;翻譯學碩士;學科定位;課程設置;管理與評價體系
[中圖分類號]G643.7 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-4634(2012)03-0026-03
我國自20世紀90年代開始設立專業學位研究生教育。隨著近年來高等教育改革發展的深入,研究生教育結構性調整的步伐進一步加快,翻譯碩士研究生教育繼傳統的翻譯學碩士(以下簡稱為MA)后,于2007年開始設立首批翻譯碩士專業學位(以下簡稱為MTI)學位點,目前已有150余所院校取得了MTI教育的資質。這標志著我國翻譯碩士教育明確形成了學術型和專業型兩種培養體系。翻譯產業的發展和翻譯人才的短缺催生了MTI的產生。MTI的設立改變了我國翻譯碩士教育單一的學術型學位類型,是我國學位與研究生教育主動適應國家經濟建設和社會發展,加快培養高層次應用型專業人才的一次重大改革舉措。近年來,對于翻譯碩士教育,特別是MTI教育的特色培養模式、課程設置及發展趨勢等問題,教育界和翻譯界都有廣泛的關注和討論。穆雷、王巍巍從現行MTI課程的調查分析,翻譯行業對MTI教育的啟示以及MTI教育的培養模式等方面探討了如何在MTI教育中體現專業化和職業化特色等問題。苗菊、王少爽通過對翻譯公司進行抽樣調查并對其公司網站的招聘信息進行匯總分析來說明職業能力的培養和多樣化教學模式對MTI教育的重要性。仲偉合就MTI的設置方案,專業學位與研究型學位的差別,MTI的辦學條件以及對外語教學的挑戰等問題做了較為詳盡的闡述。2009年11月,在北京大學召開了全國首屆翻譯碩士教育與產業研討會,專家和學者在會上就翻譯碩士教育與翻譯實踐、翻譯產業需求與翻譯技術應用等問題進行了討論和交流,許多觀點和見解令人注目。本文根據5年來MTI教育的培養實踐和發展趨勢探討MTI教育中存在的問題及相關對策。
1 MTI教育中存在的問題
1.1 專業學科定位問題
我國MA教育始于20世紀80年代,大多是設在二級碩士學位點英語語言文學或外國語言學及應用語言學下的一個研究方向,從課程設置和培養模式看,主要是培養學術型翻譯人才。MTI教育始于2007年,其目標是培養能適應國家經濟、文化、社會建設需要和提高國家競爭力的高層次、應用型、專業性翻譯人才,因此,這一專業學位的設立意味著我國翻譯碩士教育專業型培養體系的確立。但從5年來的培養實踐調查來看,一些培養院校在MTI研究生培養過程中對專業學科的定位和理解仍存在一些問題,主要表現為對專業型和學術型翻譯碩士在培養過程中的共性和個性之間關系的理解和界定不夠清晰,因此在MTI教育中出現了兩種傾向:其一是MTI的培養基本上沿用了翻譯方向MA的培養模式和課程設置,在教學和管理上是一套人馬兩個班子,致使不能很好地體現專業型和學術型兩種翻譯碩士培養體系的差異,背離了MTI設立的初衷;其二是在MTI的培養過程中過分強調翻譯的技能性和實踐性,忽視翻譯學科理論的傳授和學生素質的積淀,表現出簡單實用主義的學科建設傾向。
1.2 課程設置與培養過程問題
作為培養計劃和培養目標最直接的體現,MTI培養過程中的課程設置問題比較突出。一方面體現在主干課與選修課設置時相關實踐課程設置不足,雷同于傳統的MA課程設置,理論課比重過大,沒有根據本地區和本院校辦學特色開設相關課程,與MTI實踐性和應用性的培養目標相違背,沒有體現多樣性和培養的特色;另一方面主要體現在翻譯學科理論課開設嚴重不足,專業技能課開設過于雜亂,缺乏系統明確的培養目標。從培養過程來看,其中最后也是最重要的環節之一就是畢業論文選題。根據對已畢業的MTI畢業生的畢業論文調查,論文選題理論與實踐結合不明確,研究型選題占到三分之二,這與翻譯碩士注重實踐的初衷相左,反映出培養過程有待完善。
1.3 管理與評價體系問題
由于MTI教育仍處于初級發展階段,管理與評價體系尚有諸多問題需要解決。現階段仍缺乏比較完善的MTI教育評估標準和評價體系,各招生院校根據各自的理解開展工作,這不利于MTI教育整體教育水平的提高和教育質量的保障。一些院校在MTI培養過程中管理不到位現象嚴重,存在著重學位研究生教育、輕專業學位研究生教育的現象。各院校對MTI的教學管理方面很少配有專職的管理人員,疏于對教學過程的管理,因此,難以保證高層次、應用型、專業性翻譯人才的培養目標。此外,MTI的教材建設、教學模式、基礎設施與實習基地等問題也有待解決。
2 建議與對策
2.1 理清學術型與專業型翻譯碩士之間培養共性與個性的關系
應該說盡管MA和MTI在人才培養目標、培養模式和課程體系等方面都有比較顯著的差異,但它們又都具有翻譯自身固有的學科屬性,他們的學科本質是相同的。作為同一翻譯學科的兩個不同培養方向,它們之間應當是相通和互補的。因此,在具體落實和體現兩者在培養目標、培養模式和課程體系等方面的差異時,應該充分考慮它們之間培養共性與個性的關系,不能有分割與對立,不能簡單歸結為翻譯學碩士是理論,翻譯碩士專業學位是實踐。任何脫離翻譯的本質,忽略理論與實踐相結合的簡單實用主義的學科建設傾向都會影響翻譯學科的健康發展。總體而言,翻譯學碩士在課程設置上更偏重翻譯理論以及語言學、文學和文化等方面內容的傳授,有關翻譯方面的課程不但相對較少而且缺乏翻譯實踐類課程,具有比較濃厚的翻譯學術研究的個性。這種個性具有學術拓展的優勢,但在如何能從更廣闊的視角去理解翻譯社會性、復合性等方面有所缺失。筆者認為翻譯學碩士的發展和建設應該吸收翻譯碩士專業學位中的學科發展營養,在保留發展其學術個性的同時應當加強其社會服務性,以彌補其服務于產業和時代內容的不足。MTI在課程設置上更偏重翻譯實踐,其個性在于專業化、職業化、技能化、市場化的特點。根據國家MTI教學指導委員會擬定的指導性培養方案精神,MTI本身也可以有不同的方向,比如科技翻譯、典籍翻譯、傳媒翻譯、旅游翻譯、商務翻譯、法律翻譯等等,并且要構建符合各個方向的課程體系。但是無論什么方向,都不能有翻譯學科理論的缺失,因為沒有翻譯學科理論的MTI會出現重實際輕科學、基礎不牢固的單純實用主義現象。因此,各培養院校在設計和建設MTI的特色培養模式時,不應忽略翻譯碩士教育的學科共性。要注意避免缺乏學科理論指導下的簡單實用主義的教育教學思想,要避免一種傾向掩蓋另一種傾向。翻譯產業化與翻譯學術研究并不是對立的,MTI的產業化離不開翻譯學術研究,因為它的核心是培養翻譯方面的“工程師”,而不是培養翻譯方面的“技術工人”。翻譯碩士雖然可以分為學術型和專業型,但兩者的個性并不是對立和排斥的,兩者有很多共性的東西是相通和可兼容的。因此,在強調MTI培養過程中的實踐性時,不能忽視其應有的學術性,同樣,在強調翻譯學碩士培養過程中的學術性時,不能忽視其應有的實踐性。
2.2 注重過程培養,強化翻譯碩士教育培養方案和課程設置方面的論證研究
隨著我國翻譯碩士教育進入蓬勃發展的時期,如何設計和建設符合其學科思想和理念的課程體系和培養模式等一直是學術界和翻譯界熱議的問題。停留在經驗主義和主觀主義,想怎么教就怎么教的隨意性傾向,翻譯教學理論研究滯后的傾向仍普遍存在。筆者認為翻譯碩士教育應該注意到:
1)翻譯碩士培養方案的理論論證研究。目前,我國教育界和翻譯界對翻譯碩士教育,尤其是對翻譯碩士專業學位的關注、討論和研究大多集中在培養方案和課程設置等具體操作層面的問題,很少有涉及理論論證層面的問題。Ulrych認為元認知能力能夠幫助譯員進一步發展自己的能力以及監控自己的表現,而理論是元認知技能的重要元素。因此,應加強翻譯碩士培養方案的理論論證研究,探索符合專業型和學術型翻譯碩士研究生教育的培養模式。應該看到,無論是翻譯學碩士還是翻譯碩士專業學位的研究生教育,翻譯理論和翻譯實踐的有機結合都是翻譯能力培養的重要途徑,也是翻譯碩士培養的重要目標。在MTI的教材建設中,應該考慮到恰當的理論介入,比如當代西方翻譯理論、我國傳統的優秀翻譯理論等等,以拓展研究生的視野,為促進翻譯實踐提供理論動力。
2)翻譯碩士培養中的課程設置與設計研究。雖然我國翻譯學碩士研究生教育始于20世紀80年代,但翻譯碩士專業學位研究生教育才僅有短短5年的辦學歷史,而且大多數翻譯碩士專業學位培養院校的培養模式仍然是沿襲翻譯學碩士的培養模式。目前有關翻譯碩士專業學位課程設置的探討還基本上限于討論應該如何根據國家翻譯碩士專業學位教學指導委員會擬定的指導性培養方案來進行課程設置,缺少理論性論證,特別是缺少強有力的實質性成果來佐證課程設置的合理性。翻譯碩士課程設計的理論基礎是教育、文化和哲學與翻譯本質觀的同構。因此,要加強翻譯碩士研究生的課程設置與設計的研究,尤其是要加強實證方面的研究。就具體課程設計而言,應加強以學習者為中心的翻譯課程設計范式的研究。以翻譯活動任務、項目為中心,不僅可以增強課程的可操作性,而且有利于調動學生學習的積極性,促使學生翻譯能力的形成,這種課程設計范式是應當提倡的。Ulrych提出:“所有職業成員的專業技能中都有歷史和理論的元素。”翻譯碩士培養也是一樣的道理。在探討翻譯碩士培養時,須以翻譯實踐作為基礎,但切不可忽略翻譯理論的介入,而有關翻譯的指導原則必須能夠反映出令人稱道的翻譯成果。翻譯理論與實踐相結合是翻譯碩士培養的基本范式,這個范式的核心要求是翻譯課中的教師和學生都要動手“實踐”。沒有翻譯實踐的教師去指導學生如何翻譯往往是力不從心、缺少話語權的。“源于實,而反諸實”是有道理的。恰當的翻譯理論與實踐相結合,翻譯學習與項目相結合的生態型翻譯培養范式對于翻譯學碩士和翻譯碩士專業學位培養都是有意義的。
2.3 加強管理與評估體系建設,提高培養質量
在翻譯的兩種培養體系被確立,翻譯碩士培養熱度不斷升溫的情況下,進一步健全和完善翻譯碩士專業學位教育的管理與評價體系便顯得尤為重要。筆者認為各級教育主管部門應進一步加強對各院校翻譯碩士專業學位教育培養過程的宏觀管理,健全和完善翻譯碩士專業學位教育管理機構和各項管理措施以及行業規范,確立定期評估的原則,對有翻譯碩士專業學位授權點的各培養院校的師資隊伍、人才培養質量、教學和科研狀況、實踐基地等方面定期展開全面評估。通過評估可進一步規范和完善翻譯碩士專業學位教育,推動翻譯碩士專業學位教育整體水平的提高。各培養院校作為翻譯碩士專業學位研究生教育的主體應進一步加強內部的監督、管理與評估,建立和完善內部管理機制和各項管理措施。各培養院校應設立專門機構并配備專職人員,對翻譯碩士專業學位研究生教育過程進行管理和督導,同時加大對翻譯碩士專業學位研究生教育的投入,加強基礎設施和實習基地建設,使翻譯碩士專業學位研究生教育在立項建設、招生錄取、培養方案、課程與教材建設、師資隊伍、實踐教學、畢業論文選題與研究、教學組織與管理、培養質量考核等方面建立科學合理的工作要求和程序,建立系統嚴密的翻譯碩士專業學位研究生教育質量保證體系。