摘要:依據佐哈爾多元系統論,商務英語翻譯教學理論體系應從宏觀和微觀兩個層面構建,關注能力界定、教學模式等問題。培養體系應以能力培養為目標,以勾畫流程圖的形式組織教學。宏觀層面借鑒德國功能翻譯學派和文化學派翻譯理論,培養學生在兩種文化語境中的文本剖析能力;微觀層面融入系統功能語言學理論,培訓學生對文本逐級進行分析,以過程為導向尋求最有價值的語篇對等。
關鍵詞:多元系統論;商務英語;翻譯能力
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1002-4107(2012)01-0015-02
多元系統論由以色列學者伊塔馬·埃文-佐哈爾于1979年首次提出。他從觀察翻譯對社會影響的角度提出該理論,為翻譯研究開辟了一條描述性、系統性途徑,對翻譯研究產生了重大影響。本文基于多元系統論,從宏觀和微觀兩個層面透視商務英語翻譯教學理論體系,從培養目標、能力界定及教學模式等層次進行探討。
一、多元系統論與商務英語翻譯研究
多元系統論認為,“各種社會符號現象,應視為系統而非由各不相干元素組成的混合體。這些系統是由若干個不同的系統組成的系統。這些系統各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體運作”[1]。也就是說,任何一個多元系統里面的現象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個多元系統中的現象聯系起來研究。商務英語作為一種特殊用途英語,本身就是一個不斷融入新內容的開放式、多元化系統。隨著全球化進程的推進和國際商務的發展,商務英語的內涵也得到不斷的擴展,并且具有越來越鮮明的特征。由于體裁的多樣性,各個商務英語文本相互關聯,但卻處于商務英語系統的不同階層。例如,商務合同由于措辭嚴謹、語言正式而處于核心層;宣傳文本則更注重宣傳效果,重視感染和美學等多層次的功能,處于系統邊緣。分析各種不同文本在系統中所處的位置,有助于在翻譯過程中采取合適的策略。
二、多元系統論與商務英語翻譯能力培養
“多元系統”這個術語目的是要明確表達動態的、異質的系統觀念。這個術語強調,系統內部是多重交疊的,因此,其結構性是非常復雜的。它還強調,“不用假設系統必須具有同構型才能運作”[2]。商務英語翻譯能力不是單一能力,而是由多個能力構成的多元系統,其中的要素必然隨著社會經濟運行狀況、商務活動的發展和兩種語言的文化走勢等因素呈現動態性變化,并在核心與邊緣之間不斷運動。
(一)商務英語翻譯能力
商務英語文本與普通用途文本既有共性又有差異,這決定了商務英語翻譯能力的組成要素既與翻譯能力要素有重疊,也有其特色創新部分。基于以往學者的研究,本文力求構建具有多重要素的商務英語翻譯能力體系。

如圖1所示,商務操作能力指了解商務活動運作方式的能力。策略能力指譯者靈活應變、克服障礙完成翻譯任務的能力?,F代技術能力是指運用計算機輔助工具提高操作效率和質量的能力。就業能力得到關注,因為具有以上能力并不能自然過渡為專業譯者。因此,培養體系應以就業需求為導向,將宏觀經濟結構、區域經濟發展和社會人才需求變化趨勢等作為培養體系構建的依據,并且在教學實踐中注意培養其專業技能、心理素質積極動機和職業道德等全面素養,才能夠使學生勝任未來的工作,使其團隊、社會受益,自身也具有成就感。
上述能力在整個多元系統中各司其職,但位置呈現動態性變化。當學生雙語語言文化能力較弱時,這兩種能力為基礎,處于系統核心。當其認知學業能力發展到一定程度,跨文化商務交際能力則會占核心地位。求職階段,就業能力躍居培養體系的第一位,具有統領全局作用。這要求教師在不同階段調整教學重點和思路,適應學生學業發展水平和現實需要。
(二)培養體系的構建
商務英語翻譯能力的分析和界定非常重要,因為它關系到我們如何才能在理論指導下將商務英語翻譯人才培養目標轉化成具有可操作性的教學實踐活動。理論構建的商務英語翻譯能力必須經過科學的論證和實踐的檢驗,證明其可以轉化為學生的預期學習成果,才能在專業的課程設置等教育活動中得到落實。換言之,理論上的培養目標必須轉化為具體的教學目標[3]。
三、流程圖式教學模式
商務英語翻譯能力的界定,有助于明確培養目標,為教學大綱、課程設置、教學模式奠定理論基礎。黑龍江大學引入多種教學模式,包括競合探究、任務型、過程型、語料庫及流程圖式教學模式。新穎的教學模式調動了學生的學習興趣,提高了教學內容的趣味性、有效性。本文將對最后一種模式加以簡單介紹。我們借鑒了功能翻譯理論派“全局到局部”的宏觀分析方法,指導學生將宏觀層面的翻譯目的和文本功能與微觀層面上的詞、句、篇章的研究相結合,采取勾畫工業生產流程圖式這種自上而下的教學模式,有助于學生面對文本時理清思路。

(一)目的分析
首先,在準備階段,學生拿到源語文本進行閱讀的過程中需要對文本作出三個層次的處理,猶如把原料放入三個不同的機器中進行加工。根據弗米爾的目的論,最高規則都是“目的準則”,“目的決定手段”[4]。
(二)功能分析
紐馬克把語言的功能分為六種并指出,一種類型文本肯定兼有多種語言功能,其中某種功能起主要作用[5]。因此,教學中需要訓練學生分析文本的多重功能并判定主要功能,盡量使譯文具有與原文同等的交際功能。例如,廣告和合同具有不同語言功能,譯前應該根據功能選擇策略。
(三)語域分析
翻譯離不開宏觀文化語境研究,而語域理論恰是語境理論中最具效力的理論框架。語域是語篇針對特定的交際場合,為達到某一交際目的而產生的一種功能變體,它是多種參數——話語范圍、話語意旨和話語模式——的綜合體現。語域的三個組成部分和語言的三大純理功能即形成了一一對應的關系。商務英語是商務文化群體特有的英語,是現代英語的一種功能變體。教學中強調語域分析和功能分析同等重要。
(四)文化分析
巴斯奈特認為,“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”[6]。隨著跨文化商務活動不斷增多,人們更關注文化差異以及促進商務活動成功開展的方法。在教學體系中,應該注重培養學生的跨文化交際意識,良好的跨文化商務交際素養有助于文化分析和文化信息的轉換和傳遞。
(五)策略選擇
在商務英語翻譯教學中,策略選擇表明實質性工作階段的開始。針對不同的語篇目的、文本功能,學生需要選擇不同的策略,如增補、刪減、編譯、摘譯和創譯等。
(六)語言分析
在語言分析階段,應從四個角度進行分析,即語義、句法、符號和語用分析,從語言的各個層面深透理解原文,力求原文信息準確傳遞。
(七) 初譯——修改——潤色——提交終稿
教師應引導學生團隊合作完成譯文,并驗收點評。初譯稿要求信息基本準確傳遞,行文基本通順。各團隊從多層次對比原文譯文,檢查譯文是否實現了與原文功能上的對等。最后進行潤色提交終稿。
商務英語翻譯能力的培養,離不開理論支持和具體的教學實踐,因而只有不斷汲取各相關學科的知識并在教學中積極摸索嘗試,才能構建科學的商務英語翻譯能力培養體系。本文借鑒多元系統論,將培養體系看作一個開放式、動態性的多元系統,并探討了能力培養和教學模式。培養體系的成功與否關鍵在于產品,我們將在教學中逐步完善該體系,傾力打造優質產品。
參考文獻:
[1][2][以色列]埃文·佐哈爾.張南峰譯.多元系統
論[J].中國翻譯,2002,(7).
[3]嚴明.跨文化商務交際能力及其培養體系的構
建[C]//第七屆全國商務英語研討會論文集.北
京:對外經濟貿易大學出版社,2007:417-425.
[4]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Trans-
lation action[C]//Articles Specially Written for
the Volume,Outlining Two Central Concepts in
the Theory of Translational Action:the“Skopos”
and the Commission or Translation Brief.Eds.
Chesterman,1989:100,140,173-187.
[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].
Shanghai:Foreign Language Education Press,
2001:39-44.
[6]Bassnett Susan,Andre Lefevere.Translation, His-
tory Culture[M].London New York:Pinter Pub-
lisher,1990:8.