999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

若干語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的德英漢稱謂分析

2012-01-04 01:41:14陳輝
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2012年1期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

陳輝

(南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)

若干語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的德英漢稱謂分析

陳輝

(南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)

選取20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象,從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度分別對(duì)其德語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)稱謂進(jìn)行比較分析,從微觀和宏觀兩個(gè)方面提出了其中的問(wèn)題,闡釋了一些改進(jìn)方法。

術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言學(xué),翻譯,德語(yǔ),英語(yǔ)

引言

根據(jù)筆者在撰寫(xiě)《漢字學(xué)的中文及德文術(shù)語(yǔ)》[1]過(guò)程中接觸到的資料,選取了20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)作為研究對(duì)象,從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度分別對(duì)其德語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)含義進(jìn)行比較分析,從微觀和宏觀兩個(gè)方面探討其中的問(wèn)題。這20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的釋義主要參考《語(yǔ)言學(xué)詞典》(中譯本)[2]、《新德漢詞典》[3]、商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[4]和H.BU?MANN的《勞特利奇語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》[5]。本文在引用相關(guān)辭書(shū)的過(guò)程中,對(duì)中文術(shù)語(yǔ)括號(hào)內(nèi)的說(shuō)明忽略不計(jì)。同時(shí),詞形與本文所選術(shù)語(yǔ)相關(guān)但并非語(yǔ)言學(xué)范疇的術(shù)語(yǔ)(如Grammgram/gramme①),或者非嚴(yán)格意義上語(yǔ)言學(xué)范疇的義項(xiàng)(如Graph-graph的部分語(yǔ)義②),也忽略不計(jì)。

為了便于分析比較,筆者將這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的德漢稱謂對(duì)照和英漢稱謂對(duì)照分成兩個(gè)表,每個(gè)表又分為相互對(duì)應(yīng)的兩列,每列共14組。

一 所選術(shù)語(yǔ)德漢翻譯問(wèn)題分析

如表1所示,左邊一欄是這20個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)稱謂,中間兩欄是當(dāng)代主要辭書(shū)給出的中文稱謂,最后一欄是筆者建議的中文稱謂。通過(guò)比較分析,提出問(wèn)題如下:

(1)德語(yǔ)稱謂同其漢語(yǔ)稱謂往往不是一一對(duì)應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語(yǔ)稱謂對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上德語(yǔ)稱謂,比如漢語(yǔ)“法位”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Grammem、Tagmem,漢語(yǔ)“詞素”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Lexem、Morphem,漢語(yǔ)“義素”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Plerem、Semem,漢語(yǔ)“語(yǔ)符”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Glossem、Monem,漢語(yǔ)“語(yǔ)素”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Monem、Morphem,漢語(yǔ)“義位”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Glossem、Noem、Semem;第二種情況是同一漢語(yǔ)詞素對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上德語(yǔ)稱謂中的相應(yīng)詞素,比如漢語(yǔ)詞素“詞”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素 lex-、morph-,漢語(yǔ)詞素“法”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素tagm-、tax-,漢語(yǔ)詞素“音”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素ken-、phon-,漢語(yǔ)詞素“語(yǔ)”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素gloss-、mon-、morph-,漢語(yǔ)詞素“義”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素gloss-、no-、pler-、sem-。

(2)德語(yǔ)稱謂構(gòu)詞形式有共性,但對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)稱謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如,語(yǔ)言學(xué)詞典給出的漢語(yǔ)稱謂中,選用“子”的最多,但是還有“符”和“素”,甚至還有兩個(gè)雙音節(jié)詞“特征”和“形式”。新德漢詞典給出的漢語(yǔ)稱謂中,中心詞以“素”和“位”為主,二者經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),但也有使用“符”甚或雙音節(jié)的“單位”和“意義”的情況。

(3)從構(gòu)詞上看,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中總共有5個(gè)偏正詞組(如:詞匯單位、義位意義等)及1個(gè)短語(yǔ)(一個(gè)詞擔(dān)當(dāng)詞義的部分),而原文術(shù)語(yǔ)全部屬于成詞術(shù)語(yǔ)。如果同一原文術(shù)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的同形翻譯不重復(fù)計(jì)算,則不成詞術(shù)語(yǔ)占全部41個(gè)中文稱謂的約17%。

(4)從詞義上看,充當(dāng)漢語(yǔ)稱謂中心詞的詞素存在很多問(wèn)題:首先,對(duì)應(yīng)-em的詞素“位”不具備“最小單位”的含義,筆者認(rèn)為這個(gè)“位”是由“單位”簡(jiǎn)化而來(lái)的。漢語(yǔ)中多音節(jié)詞的詞義往往是由所有組成該詞的漢字的字義合成的,因而可以由每個(gè)漢字的字義推斷整個(gè)詞的詞義,但是其逆命題卻不一定成立,因此,以“位”來(lái)充當(dāng)?shù)诙行g(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)的中心詞顯然欠妥。其次,“符”字只能體現(xiàn)“符號(hào)”的意思,而無(wú)法體現(xiàn)“單位”的意思,更何況“最小單位”。所以,出現(xiàn)“符”也是有待商榷的。最后,“子”字沒(méi)有“(最小)單位”的含義,但卻有諸如“分子”“原子”“電子”等用法,筆者認(rèn)為這里的“子”應(yīng)理解為“小而硬的塊、粒狀物”[3]或由該意思引申而來(lái)。可是,即便這些詞匯中的“子”經(jīng)引申而具備“(最小)單位”的詞義,這些詞語(yǔ)也都是自然科學(xué)中的具體概念,而非抽象概念。

表1 語(yǔ)言學(xué)部分術(shù)語(yǔ)德漢對(duì)照分析示意表③

(5)從詞義上看,用以充當(dāng)漢語(yǔ)稱謂限定詞的詞素也存在很多問(wèn)題。首先,gloss-、no-、pler-、sem-這四個(gè)詞干雖都與“詞義”“語(yǔ)義”“含義”有關(guān),但都是從不同的角度進(jìn)行命名的,其所屬的理論側(cè)重也有所不同,但是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)卻基本上都是“義”字。類似的還有“語(yǔ)”對(duì)應(yīng)gloss-、mon-、morph-。其次,gramm-、tagm-和tax-這三個(gè)詞干盡管都與語(yǔ)法有關(guān),但是單個(gè)“法”字卻不能等同于“語(yǔ)法”。這與前文“位”字的使用問(wèn)題類似。

(6)一個(gè)漢語(yǔ)稱謂對(duì)應(yīng)多個(gè)德語(yǔ)稱謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重,比如前文提到的“義位”“義素”和“語(yǔ)素”等詞。此外,諸如“義子”“法子”“音符”之類的詞語(yǔ),還有其他意思,容易造成誤解。筆者在表1中給出了建議使用的漢語(yǔ)稱謂。

(7)一個(gè)德語(yǔ)稱謂對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)稱謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重。德漢翻譯在參考《新德漢詞典》和《語(yǔ)言學(xué)詞典》兩部辭書(shū)中,同一術(shù)語(yǔ)最多總共對(duì)應(yīng)三個(gè)不同的漢語(yǔ)稱謂;對(duì)應(yīng)兩個(gè)不同漢語(yǔ)稱謂的情況在兩部辭書(shū)總共35個(gè)詞條中出現(xiàn)了17次之多,僅有約51%的詞條沒(méi)有同義詞。④

(8)在這20個(gè)概念中,有5個(gè)沒(méi)有在《新德漢詞典》里作為詞條收錄,因而無(wú)法與《語(yǔ)言學(xué)詞典》中的翻譯進(jìn)行對(duì)比。在其余15個(gè)概念中,兩本辭書(shū)給出的漢語(yǔ)稱謂在不考慮多種稱謂順序的情況下,完全一致的僅有6例(在表格中以淺灰色網(wǎng)狀底紋標(biāo)注),占全部概念的40%。

二 所選術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯問(wèn)題分析

如表2所示,這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯引自《英漢語(yǔ)言學(xué)詞典》[6]、《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》[7]、《英漢俄漢現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞匯》[8]、《牛津英漢雙解語(yǔ)言學(xué)詞典》[9]四部語(yǔ)言學(xué)專業(yè)詞典和《21世紀(jì)大英漢詞典》[10]、《英漢大詞典》[11]兩部英漢大詞典。以下同樣從8個(gè)方面進(jìn)行分析,與德漢翻譯的分析相對(duì)應(yīng)。

(1)英語(yǔ)稱謂和其漢語(yǔ)稱謂往往不是一一對(duì)應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語(yǔ)稱謂對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上英語(yǔ)稱謂,比如漢語(yǔ)“義素”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)morph、plereme、semanteme、seme、sememe,漢語(yǔ)“義位”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)glosseme、noeme、sememe,漢語(yǔ)“語(yǔ)素”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)moneme、morpheme,漢語(yǔ)“詞素”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)lexeme、morpheme。第二種情況是同一漢語(yǔ)詞素對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的相應(yīng)詞素,比如漢語(yǔ)詞素“義”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素 gloss-、no-、pler-、sem-、seman-,漢語(yǔ)詞素“詞”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素graph-、lex-、morph-,漢語(yǔ)詞素“語(yǔ)”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素gloss-、mon-、morph-,漢語(yǔ)詞素“音”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素phon-、ken-,漢語(yǔ)詞素“法”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素tagm-、tax-。

(2)20個(gè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)稱謂在構(gòu)詞形式上有共性,但對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)稱謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如右側(cè)一列中,漢語(yǔ)稱謂的中心詞以“位”(出現(xiàn)46次)和“素”(出現(xiàn)39次)為主,二者也經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),同時(shí)也有使用“符”的情況,甚至還有雙音節(jié)詞“單位”等。左側(cè)一列的6個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱謂中心詞問(wèn)題上,英漢翻譯與德漢翻譯的問(wèn)題相近。

(3)從構(gòu)詞上看,表2中的英語(yǔ)稱謂全部為單詞,但是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱謂卻有44個(gè)短語(yǔ),(偏正短語(yǔ)如:書(shū)寫(xiě)符號(hào)、表達(dá)單位、詞素變體、語(yǔ)法功能段、文法特性素等;其他短語(yǔ)如:詞的拼法、詞素的意義、書(shū)寫(xiě)單位的變體等)。如果同形重復(fù)計(jì)算,約占全部178個(gè)漢語(yǔ)稱謂的25%;如果同一英語(yǔ)稱謂所對(duì)應(yīng)的同形漢語(yǔ)稱謂不重復(fù)計(jì)算,則有26個(gè)不成詞稱謂,占全部66個(gè)漢語(yǔ)稱謂的近40%。

(4)英漢翻譯在漢語(yǔ)稱謂中心詞的選擇方面涵蓋了德漢翻譯中的問(wèn)題。此外,英漢翻譯還出現(xiàn)了諸如“特點(diǎn)”“成分”“功能段”等漢語(yǔ)稱謂。

(5)漢語(yǔ)稱謂限定詞的選擇方面,英漢翻譯也比德漢翻譯問(wèn)題突出。例如:漢語(yǔ)稱謂充當(dāng)限定詞的詞素“義”除對(duì)應(yīng)前文提到的德漢翻譯中涉及的四個(gè)德語(yǔ)詞素以外,在英漢翻譯中,有三部英漢翻譯詞典還將之與英語(yǔ)詞素seman-對(duì)應(yīng)。

(6)從詞義上看,一個(gè)漢語(yǔ)稱謂對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)稱謂的一詞多義現(xiàn)象也比德漢翻譯更為普遍。除前文提到的“義位”“義素”和“語(yǔ)素”等詞之外,還有“形素”“形位”等。

(7)英漢翻譯由于一詞多譯而導(dǎo)致的同義詞問(wèn)題更為突出。英漢翻譯在參考了六部辭書(shū)的情況下,同一概念最多總共有8個(gè)不同的漢語(yǔ)稱謂(graph),其次是6個(gè)(grapheme與morph)。六部英漢辭書(shū)總共95個(gè)詞條中,有2個(gè)詞條分別收錄了5個(gè)和4個(gè)不同的漢語(yǔ)稱謂;有9個(gè)詞條收錄了3個(gè)漢語(yǔ)稱謂;只有33個(gè)詞條沒(méi)有漢語(yǔ)同義詞,僅占全部詞條的約35%。

(8)在這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)稱謂中,有8個(gè)在六部辭書(shū)中都有收錄,在不考慮多種稱謂的順序及括號(hào)內(nèi)加注的情況下,沒(méi)有一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱謂是完全一致的。即便是在五部辭書(shū)中對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱謂完全一致的也僅有2個(gè)。

表2 語(yǔ)言學(xué)部分術(shù)語(yǔ)英漢對(duì)照分析示意表⑤

(續(xù)表2)

從以上分析不難看出,這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的德、英、漢稱謂并沒(méi)有做到術(shù)語(yǔ)翻譯界普遍主張的“準(zhǔn)確”“單一”“規(guī)范”和“簡(jiǎn)潔”等原則[12-14]。

三 解決以上問(wèn)題的思路

根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯界普遍依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),筆者提出解決上述20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯問(wèn)題應(yīng)掌握的原則:首先,無(wú)論是表1還是表2,左右兩列之間構(gòu)詞形式相異,而每一列內(nèi)部的構(gòu)詞形式相同,所以對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱謂在構(gòu)詞形式上也應(yīng)具有同樣特征。其次,漢譯過(guò)程中應(yīng)盡可能選擇與原文術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義吻合的稱謂,這樣一方面避免一字或一詞多用導(dǎo)致的同義詞現(xiàn)象,另一方面有助于實(shí)現(xiàn)中外術(shù)語(yǔ)間的一一對(duì)應(yīng)。具體闡釋如下:

(1)表達(dá)“(最小)單位”的單音節(jié)詞只有“子”“元(構(gòu)成一個(gè)整體的單位)”“素(帶有根本性的物質(zhì))”。從實(shí)際語(yǔ)用上看,以“子”構(gòu)成的詞語(yǔ)通常用于指具體事物,而后兩者構(gòu)成的詞語(yǔ)一部分指具體事物,比如單元、化學(xué)元素等,一部分指抽象事物,比如因素、要素等;而且,以“子”構(gòu)成的詞語(yǔ)有一部分存在一詞多義現(xiàn)象。因此,筆者建議淘汰“子”以及“位”等其他一系列中心字,保留“元”和“素”。

那么,為什么要保留這兩個(gè)中心字呢?此二者又如何分工呢?一方面是因?yàn)橛伊兄幸呀?jīng)較多使用“素”字,保留“素”字且推而廣之,這樣既尊重了約定俗成的原則,又使進(jìn)行規(guī)范的社會(huì)成本相對(duì)較低。另一方面則是因?yàn)樽罅性~匯在語(yǔ)義方面普遍是指“(語(yǔ)言)現(xiàn)實(shí)中的最小單位”,而右列是指“抽象的(即語(yǔ)言學(xué)總結(jié)出來(lái)的)最小單位”,按照邏輯順序,當(dāng)然是先有語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),后有語(yǔ)言學(xué)理論。此外,漢語(yǔ)“元素”一詞,恰好是“元”字在前,“素”字在后,盡管在這個(gè)詞中“元”字的語(yǔ)義應(yīng)理解為“重要的”,這樣安排便于記憶,依然是毋庸置疑的。

(2)有關(guān)graph-和morph-兩個(gè)詞素。graph-本義是“字”,指的是文字三要素(“形”“音”“義”)之一的“形”。因而,選擇“字”來(lái)翻譯這個(gè)詞素屬于直譯,而并沒(méi)有體現(xiàn)實(shí)質(zhì)。morph-的本義是“形”,但graph-指的是文字的外形,而morph-指的是語(yǔ)言的外形,此“形”非彼“形”。因此,無(wú)論用“字”“語(yǔ)/詞”還是“形”都不能準(zhǔn)確地、恰如其分地說(shuō)明問(wèn)題。筆者建議的“字形”和“語(yǔ)形”則可以解決這個(gè)問(wèn)題。

(3)有關(guān)ken-和pler-兩個(gè)詞素。這兩個(gè)詞素強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)音是外殼、語(yǔ)義是核心”,所以在漢譯過(guò)程中也應(yīng)有所體現(xiàn)。按照筆者提出的建議,“音殼”可以與phon-對(duì)應(yīng)的“音”有所區(qū)別,“義核”可以與gloss-、no-、sem-、seman-等所對(duì)應(yīng)的“義”有所區(qū)別。

(4)如果就其整體詞義,原文術(shù)語(yǔ)無(wú)法找到成詞的漢語(yǔ)稱謂,或因與其他術(shù)語(yǔ)近義而漢語(yǔ)稱謂同形,則可以嘗試從原文詞素的詞源著手,對(duì)相關(guān)詞素進(jìn)行翻譯后再組合成整個(gè)漢語(yǔ)稱謂。具體而言:

gloss-、no-、sem-、seman-這四個(gè)詞素雖都與“詞義”“語(yǔ)義”“含義”有關(guān),但皆以不同的角度進(jìn)行命名,且所屬理論側(cè)重亦有所不同,故在漢譯定名時(shí)應(yīng)避免雷同而產(chǎn)生混亂。gloss-源于希臘語(yǔ) gl?ssa (Zunge;Sprache——舌頭;語(yǔ)言),宜保留“語(yǔ)”字; no-源于希臘語(yǔ)nóēma(Gedanke——想法、念頭、思想),建議用“意”字表示;seman-源于希臘語(yǔ)sēmaínein(bezeichnen——標(biāo)記、稱謂),諸多表達(dá)該詞語(yǔ)義的漢語(yǔ)詞素中只有“謂”字兼有“意義”的語(yǔ)義,故以“謂”表示;只有sem-保留原有的“義”。這樣,所有與“義”相關(guān)的術(shù)語(yǔ)都有了不同的漢語(yǔ)稱謂。

gramm-、tagm-、tax-都用“法”字來(lái)翻譯顯然欠妥。gramm-最初源于希臘語(yǔ) grámma(Geschriebenes、Schrift(zeichen)——書(shū)(寫(xiě)出的東西)、文、字),以“書(shū)”表示最為貼切;tagm-源于希臘語(yǔ)tágma (Aufgestelltes——豎立起來(lái)的<東西>、放置好的<東西>),又源于動(dòng)詞táttein(ordnen;stellen——整理;<豎立>放置),以“立”字對(duì)應(yīng);tax-源于希臘語(yǔ)táxis(Gestaltetes——塑造出來(lái)的<東西>、被賦予形態(tài)的<東西>),以“塑”字表達(dá)。

Monem和Morphem的語(yǔ)義雖有部分相同,但其外形或者說(shuō)其所用的“語(yǔ)形素”(表1中筆者建議稱謂)也不相同,故不宜使用相同漢語(yǔ)稱謂。mon-源于希臘語(yǔ)mónos(einzeln、einmalig——單個(gè)的、一次的),建議使用“單”字表示。

四 總結(jié)

術(shù)語(yǔ)翻譯與一般翻譯之間盡管有許多共同點(diǎn),但由于術(shù)語(yǔ)翻譯是一種特殊的翻譯,二者之間還是有一些區(qū)別的,而這些區(qū)別恰恰會(huì)加劇術(shù)語(yǔ)混亂問(wèn)題。比如,某一學(xué)科的全部術(shù)語(yǔ)往往由許多翻譯人員參與翻譯,這些術(shù)語(yǔ)的不同部分或同一部分不同版本的翻譯之間時(shí)常會(huì)有較大的時(shí)間跨度[14-15];術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)常存在“語(yǔ)境缺位”的問(wèn)題,普通翻譯往往是針對(duì)具有一定篇幅的語(yǔ)篇,他們包含較多的詞語(yǔ)或其他符號(hào),能夠?yàn)榇蟛糠炙~語(yǔ)或符號(hào)的翻譯提供最直接的背景信息,即語(yǔ)境,而單純術(shù)語(yǔ)翻譯中,單個(gè)的專業(yè)詞語(yǔ)本身可以說(shuō)就是一則獨(dú)立的待譯的“語(yǔ)篇”,這種語(yǔ)篇往往無(wú)法提供任何背景信息[16]。這些問(wèn)題造成參與翻譯的人員之間僅在有限的程度上相互協(xié)調(diào),導(dǎo)致同一概念經(jīng)翻譯形成多種表達(dá)方式,造成術(shù)語(yǔ)的混亂。

在這些情況下做術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員首先要有足夠的專業(yè)知識(shí),以彌補(bǔ)語(yǔ)境缺位造成的困難,同時(shí)翻譯人員和專業(yè)人員對(duì)翻譯質(zhì)量要承擔(dān)更多的責(zé)任,再配合不斷跟進(jìn)的有組織的術(shù)語(yǔ)建設(shè),逐漸完善術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

注釋:

①這是由其語(yǔ)義決定的,因其義為“克”,屬物理學(xué)范疇。當(dāng)然,德語(yǔ)某些合成詞(如Telegramm,譯為電報(bào),Kardiogramm,譯為心電圖)中也有該詞,此時(shí)在詞源上確與書(shū)寫(xiě)有關(guān),但就整詞語(yǔ)義而言也非真正意義或狹義上語(yǔ)言學(xué)范疇。而且,此時(shí)的“-gramm”實(shí)非該詞,而是與該詞有共同詞源并且同形的語(yǔ)素。

②請(qǐng)見(jiàn)H.BU?MANN Lexikon der Sprachwissenschaft相關(guān)詞條:第三項(xiàng)語(yǔ)義是屬數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)范疇的。

③兩個(gè)表格中的雙斜線表示空白。“德語(yǔ)”(“英語(yǔ)”)一欄中的空白,表示原文中不存在該詞形的術(shù)語(yǔ)或該詞形的術(shù)語(yǔ)非語(yǔ)言學(xué)范疇,不予考慮。此種情況,“當(dāng)代主要辭書(shū)翻譯”“筆者建議”兩欄也為空白。如果僅“當(dāng)代主要辭書(shū)翻譯”一欄中有空白,表明相關(guān)辭書(shū)中未收錄該詞。

④筆者將《新德漢詞典》對(duì)Semantem的處理視為三個(gè)詞條。因其中前兩條義項(xiàng)分別等于Sem和Semem,故只將第三條義項(xiàng)視作對(duì)Semantem本身的注釋及翻譯。在相關(guān)的數(shù)字統(tǒng)計(jì)中前兩條義項(xiàng)不做重復(fù)統(tǒng)計(jì)。

⑤同一個(gè)概念對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱謂中(在不考慮多種稱謂順序的情況下)完全一致的部分以淺灰色的橫線底紋和網(wǎng)狀底紋兩種形式標(biāo)明。在確定其中部分英文術(shù)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式過(guò)程中,承蒙南京大學(xué)魏向清教授提供幫助,特此鳴謝!

[1]CHEN H.Chinesische und Deutsche Terminologie der Sinogrammatologie[M].Bochum:Europ?ischer Universit?tsverlag,2007.

[2]陳慧瑛.語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)出版社,2003.

[3]潘再平.新德漢詞典[Z].上海:譯文出版社,2000.

[4]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.

[5]BU?MANN H.勞特利奇語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典(Routledge Dictionary of language and linguistics)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[6]勞允棟.英漢語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[7]HARTMANN R R K,Stork F C.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典(Dictionary of Language and Linguistics)[Z].黃長(zhǎng)著,等譯.上海:上海辭書(shū)出版社,1981.

[8]王福祥,吳漢櫻.英漢俄漢現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞匯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[9]MATTHEWS P H.牛津英漢雙解語(yǔ)言學(xué)詞典(Oxford concise dictionary of linguistics with Chinese translation)[Z].楊信彰,編譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[10]李華駒.21世紀(jì)大英漢詞典[Z].北京.中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.

[11]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007.

[12]戎林海,戎佩玨.術(shù)語(yǔ)翻譯芻議[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(6):39-43.

[13]石春讓,趙巍.科技術(shù)語(yǔ)翻譯:歸化是正途[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(1):81-87.

[14]尹洪山.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J].語(yǔ)言與翻譯,2009(1):47-50.

[15]黎土旺.術(shù)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):491-495.

[16]朱小雪,高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[17]KAUTZ U.Handbuch Didaktik des übersetzens und Dolmetschens[M].München:indicium Verlag,2000.

[18]BU?MANN H.Lexikon der Sprachwissenschaft[M].Stuttgart:Alfred Kr?ner Verlag,2002.

[19]DUDEN.Deutsches Universalw?rterbuch[M].Mannheim:Dudenverlag,2003.

Chinese Translation of Several Linguistic Terms

CHEN Hui

Twenty linguistic terms are chosen as examples for this paper.Their German,English and Chinese meanings are given an in-depth analysis and comparison from the perspectives of linguistics,translation studies and terminology science.The micro-and macro-strategic problems emerging in the translation processes are indicated,and some comprehensive proposal of improvement is put forward.On this basis,some terminology translation problems are discussed.

terminology,linguistics,translation,German,English

N04;H083;H059

A

1673-8578(2012)01-0007-07

2011-10-28

陳輝(1970—),男,天津人,博士生,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)言使用及語(yǔ)言規(guī)劃等。通信方式:nankai-germ-chenhui@hotmail.com。

猜你喜歡
英語(yǔ)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
英語(yǔ)
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
英語(yǔ)大show臺(tái)
悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
英語(yǔ)大show臺(tái)
英語(yǔ)大show臺(tái)
主站蜘蛛池模板: 26uuu国产精品视频| 再看日本中文字幕在线观看| 国内99精品激情视频精品| 久久亚洲日本不卡一区二区| 午夜久久影院| 免费久久一级欧美特大黄| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本不卡在线播放| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 成人av手机在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| 日韩精品无码不卡无码| 日韩av电影一区二区三区四区| 免费无码又爽又刺激高| 女人天堂av免费| 伊人91在线| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久一在线视频| 国产打屁股免费区网站| 青草视频免费在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 中文字幕色站| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美色亚洲| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲码在线中文在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 国产色婷婷视频在线观看| 992tv国产人成在线观看| 一本大道无码高清| 日本a∨在线观看| 国产精品三区四区| 在线五月婷婷| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精品黄色片| 日本久久网站| 亚洲精品高清视频| 凹凸国产熟女精品视频| 综合五月天网| 欧美爱爱网| 亚洲欧美成人综合| 欧美国产综合色视频| 精品1区2区3区| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美日本视频在线观看| www亚洲精品| 99无码中文字幕视频| 精品国产电影久久九九| 搞黄网站免费观看| AV在线麻免费观看网站| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲AV无码不卡无码| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产精品不卡片视频免费观看| h视频在线播放| 国产18页| 国产在线无码av完整版在线观看| 操操操综合网| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产福利一区在线| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲色图在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 99色亚洲国产精品11p| 伊人久久大线影院首页| 人人91人人澡人人妻人人爽| 99色亚洲国产精品11p| 欧美色图第一页| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| 精品一区二区三区四区五区| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 91九色最新地址|